Marcos 1
Fanamaket Baibel (BJP) vs ACF
1 Igii e tanwaran Rokap na Fafas ulo Iesu Karisito, Kalalik ke God.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Orek ke God ae profet Aisaia i siit ta u i tarah,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Kinen tikas i tautau na sunbiil aragii,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Jon ka tapiek na falifu foes, ka famam baptais fanu ke ka famam fafas sing ri le rin sokiliis liu kiri ma rik kep bapitaiso, isi God ik pa ufu foron sinang laulau kiri.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Fanu tina foron maleh tikii na falifu na Iudaia turan fanu tikii tinbae na Ierusalem ri ka la usuf i. Ri ka fapos foron sinang laulau kiri ke Jon ka baptais ri na dan na Ioridan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon i kilkiliis la ini kaen ae ri tel u ini olon kamel ke ka fis lifa la ini pus ae ri tel u ini punun bulmakau. Ma i ien sukuuw la turan mindu aka.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma ka fafas aragii, “Ier ae in mi pes iau, rakrakai kia i liu kulkulef na rakrakai kiak. Pesu, biil ia tortores isi ifasi ian parau ma iak puk ufu finaun su kia.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Ia baptais gam ini dan, isau le in baptais gam ini Tanwa Kalkaluu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Na aunbiing ae, Iesu ka la tina Nasaret na falifu na Galili ma Jon ka baptais u na dan na Ioridan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Aunbiing Iesu ka apti tina dan, ka par kukulii i sapsapeng la ma Tanwa Kalkaluu ka pu arae nenge bun ulo.Tanwa Kalkaluu i pu arae bun na olo Iesu|src="Mak 1.9-11 GS.tif" size="col" ref="1:10"
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Ma kinen tikas ka orek tinbae na kukulii aragii, “O keng Kalalik ae ia ier kanaka isi wo. Ia laes kanaka ini wo.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ma fanpil, Tanwa Kalkaluu ka wuun ufu una sunbiil.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ka kiis pes ifet e sangful e biing aiwa ma Satan ka tof u. Foron muruuw aka sabin tinaiwa, isau le foron angelo ri ka lupes u.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Aunbiing ri ka luun ta Jon na felun kamkabet, Iesu ka la una falifu na Galili ma ka famam fafas ini Rokap na Fafas ke God.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ke Iesu ka tarah, “Aunbiing ka tapiek tah, matanfuntih ke God ka fatat. Gamen sokiliis liu kimi ma gamek unune na Rokap na Fafas!”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Na aunbiing Iesu i tole bulin dan kawil na Galili, ka par Saimon ru latualik e Enru ru linlin ubiin la na dan, wara le ru un tom ienmaket.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ke ka tara sing ru aragii, “Kamu mi lo iau isi iak fausum kamu ini sinangun dat fanu.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Fanpil ru ka la koseng foron ubiin kiruh ke ru ka mi lo Iesu.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Iesu i la ituul sau ke ka par iun kalalik ke Sebedi, Jems ru latualik e Jon. Ru tumtumarnge foron ubiin kiru la awii na palgan mon.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Fanpil Iesu ka tawi pes ruh, ma ru ka kang koseng temruh turan foron tom foim kiri aiwa na mon ke ru ka mi lo.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Ri ka la una Kapernaum, ma na Biingen Mangeh, Iesu ka kau una felun lotu ma ka tipes fausum fanu.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Fanu tikii ae ri ongen fafausum kia ri ka bitit, wara le biil i fausum ri arae foron tom fafausum ini nagogon ri fausum ri la, biil. I fausum ri aragii kaltu ae God tom i ta rakrakai usuf i.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Na aunbiing ae, nenge kaltu aiwa na felun lotu ae tanwa laulau i susuef ulo, ka perek aragii,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Iesu tina Nasaret, sani o ier le on tel u ini kemem? O la isi falaulau kemem? Ia usum le wo e seh. O Kaltu Kalkaluu ke God.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ke Iesu ka fakiing u aragii, “Babat na ngusum ma ok suu koseng kaltu ae!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tanwa laulau ae ka gule falaulau kaltu ae, ka lala ngangeh ke ka suu koseng u.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ke fanu tikii aiwa ri ka bitit ma ri ka fadiik faliu ini ri aragii, “Sani aragii? Fafausum fuu ae imel e rakrakai lo? Kaltu igii i fakiing foron tanwa laulau ma ri wong tom sing i.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ma fanpil, ususe lo Iesu ka sarara na foron falifu tikii na Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Fanpil, Iesu turan berberat na fafausum kia ri ka suu tina felun lotu ke ri ka la tura Jems ru e Jon una fel ke Saimon ru e Enru.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Tina antu Saimon i borong kiniis ini gogor, ke ri ka fas Iesu ini.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Iesu ka la usuf i, ka pose na lima ke ka fapti u. Ke sasem ka rop koseng u ke ka tipes sosok ari.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Aunbiing pisiih ka sup ta na efef, fanu ri ka filange fanu tikii ae ri sasem turan fanu tikii ae tanwa laulau i susuef ulo ri usuf Iesu.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Ke fanu tikii na tara maleh ri ka tapiek turim una matanfel ae.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ke Iesu ka faliu ifuun e fanu ini marmarsan sasem ma ka tel ufu ifuun e tanwa laulau. Isau le biil i somangat isi foron tanwa laulau rin use ti tier, wara le ri usum le i e seh.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Na biingbiing saksak, aunbiing pisiih biil biitom i supiek, Iesu ka aptih, ka suu tina fel ma ka la una nenge kiptin biil isi sising.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ke Saimon turan foron tala ri ka im isi.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ma aunbiing ri ka tafe u, ri ka tarah, “Fanu tikii ri famam im isi wo.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ke Iesu ka tara sing ri aragii, “Kere mang na ti fale maleh fatat, isi iak fafas sabin aiwa. I e wara ae ia ka la uga.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 I la na foron falifu tikii na Galili. Ka famam fafas na foron felun lotu kiri ke ka tel ufu foron tanwa laulau.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Nenge kaltu ae i sem lepra ka la, ka ilepul na mata Iesu ma ka sising u aragii, “Male o ier isi, ke ok fafuu pes iau.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Iesu ka mais u, ka sawe lima, ka pose lo ke ka tarah, “Ia ier isi. On fuuh!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Fanpil lepra ka rop tina pununfo ke ka tapiek fuuh.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ma Iesu ka wuun ufu ke ka fanau u aragii,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ongen u, gong o fas tikas ini sani i tapiek lo wo. Isau le on la ma ok finngas pununfom sing pris ke ok ta fafen kiam usuf God, arae Moses i use ta u isi rik usum le sasem kiam ka rop tah.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Isau le kaltu ae ka la bin ke ka fasarara ususe na foron maleh tikii ini sani i tapiek ta lo. I e wara ae Iesu biil mang i to la malal la na matan fanu na ti maleh. Ka kiis sau na foron sunbiil, isau le fanu tina marmarsan falifu ri famam la biitom usuf i.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.