Lucas 24
Fanamaket Baibel (BJP) vs NVT
1 Na biingbiing saksak na biing famu na wik ae, kelefin ae ri ka kep foron tier ae i furung rokap ae ri fageges ta u ke ri ka la una matan fat una luun minet.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ri ka par u le fat tinawii na matanfat ae, ri ka fabulbulis ufu tah.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Isau le aunbiing ri kau, biil ri to tafe pununfo Kumguui Iesu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Aunbiing ri wolwol la biitom tole u, fanpil, iwu e kaltu ae foron kilkiliis kiruh i kilangkilang arae pil, ru ka tipiek na baba ri.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ri ka lala sokeh ke ri ka parau una nanal. Isau le uner ae, ru ka fas ri aragii, “Isi sah gam ka im isi ier ae i liu na fatpoton foron minet?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Mangmangal aga. Ka apti fis tah! Gamen wolpes orek ae i fas ta gam ini, aunbiing i kiis biitom tura gam na Galili.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 I use ta u aragii, ‘Rin ta ufu Kalalik ken Kaltu una liman foron tom tel sinang laulau ke rik fakulkulik u na aupaket. Ma na fatuul u e biing, ik apti fis.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ke ri ka wolpes foron orek kia.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Aunbiing ri ka fis tina matanfat ae, ri ka fas sangful ini tikii e kalalik na fafausum turan fale fanu sabin ini foron tier tikii.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Kelefin ae ri fas foron aposel ini foron tier ae, e: Maria Makdalin, Joana, Maria tina Jems ke fale kelefin sabin.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Foron aposel ri wol le orek ken kelefin ae i orek foes sau, pesu biil ri to unune lo.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Isau le Pita ka aptih ke ka filau una matanfat una luun minet. Ka parau ma ka par foron kaen sau tinaiwa. Ka fis ma ka lala wol tole sani i tapiek tah.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Na biing sabin ae, iwu lo ri ae ru mi la lo Iesu, ru tole sal una nenge maleh asa e Emaus. I tapak aragii sangful ini tikii e kilomita tina Ierusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ma ru ka ngurngurke foron tier tikii ae i tapiek tah.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Aunbiing ru ororek la biitom ma ru ka ngurngurke foron tier la ae, Iesu tom ka tapiek ma ka la tura ruh.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Isau le matruh arae i kut, pesu biil ru par failiim u.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ka diik ru aragii, “Sani kamu ngurngurke u, aunbiing kamu toltole sal la?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Neng lo ruh asa e Kleopas, ka diik u aragii, “Kol, wo keskes sau lon foron ses na Ierusalem ae biil o usum na foron tier ae i tapiek ta na foron biing igii?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ka diik u aragii, “Foron sanih?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Foron laulaumet na pris turan foron famfamu kirer ri ta ufu tah, isi rin nagogon u isi in met ke ri ka fakulkulik ta u na aupaket.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Isau le keme unune ta le, i e ier ae in fasengsegeng fan Israel. Ma igii, fatuul u mang e biing nami na foron tier tikii ae i tapiek tah.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Nenge tier sabin, fale kelefin lo kemem ri fabitit kemem. Nangen na biingbiing saksak, ri la una matanfat una luun minet,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 isau le biil ri tafe pununfo. Ri fis ke ri ka fas kemem le ri par nenge parpar. Iwu e angelo ru fas ri le, ka liu fis tah.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ke fal lo kemem sabin ri ka la una matanfat ae ke ri ka tafe u tom arae kelefin ae ri use ta u, isau le biil ri to par Iesu.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ke, Iesu ka tara sing ru aragii, “Kamu talos! Balmu i fofo kanaka isi kamun unune na foron orek tikii ae foron profet ri use ta u.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Arafah, biil kamu usum le Mesaia in kalsakai u tom e foron tier tikii igii ke nami ik kau una memeh kia?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ke ka puk foron orek tikii ae ri siit ta u ulo, tipes u na foron buk ke Moses, papang na foron sisiit tikii ken foron profet.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Fatat rituulen tapiek na maleh ae run la ulo, ke Iesu ka tel u arae le in la sikit.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Isau le ru ka lala piispiis u aragii, “O agawa naismah, wara le ka efef mang ma ka kumkubunor la e falifuh.” Ke rituul ka kau ma ka kiis aiwa na aisruh.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Aunbiing ka kiis isi ien tura ruh, ka kep beret, ka fotrokap lo, ka sibik u ke ka ta u usuf ruh.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Fanpil, matruh ka sapeng ke ru ka par failiim u, isau le ka rorom na matruh.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ke ru ka fadiik fis ini ru tom aragii, “Be arafah, balrah biil i karef arae yiif, aunbiing i faorek karah tole sal ma aunbiing i puk foron orek ae na Buk na Gogoh usuf karah?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ru aptih ke ru ka fis una Ierusalem. Aiwa, ru ka tafe sangful ini tikii e kalalik na fafausum turan fal sabin, ri kiis turim tah.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ke ri ka fas ru aragii, “I tekentu tom! Kumguui ka apti fis tah ke ka tapiek sing Saimon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Namih, ru ka fas ri ini foron tier tikii ae i tapiek ta tole sal ke arafa ru par failiim Iesu arae, aunbiing i sibik beret.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ru ususe foron tier la biitom ae, ke Iesu tom ka tipiek na fatpoto ri ke ka tarah, “Siaroh usuf gam.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Isau le ri ka bitit ke ri ka sokeh. Ri wol le ri par nenge kinit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ka tara sing ri aragii, “Isi sani ka purngis e balmi? Ke isi sani ka wu e wolwol kimi?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Iau sau igii. Par iun limang ke iun kekeng.“Iau sau igii. Par iun limang ke iun kekeng.”|src="Luk 24.39 GS.tif" size="col" ref="24:39" Gam sigil iau ma gamek par u. Kinit biil ti pinsa ke biil ti foron tua, arae gam par u igii lo iau.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Aunbiing ka use ta u arae, ka finngas ri ini iun lima ke iun keke.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Isau le biil biitom ri unune, wara le laes i kuruung ri ma ri wolpane. Ke Iesu ka diik ri aragii, “Biil ti inen awii sing gam?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ke ri ka fen u ini nenge kiptin kok ae ri tun ta u.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ka kep u ma ka ien u na matri.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ka fas ri aragii, “Aunbiing ia kiis biitom tura gam, ia fas ta gam ini orek igii: Foron tier tikii ae ri siit ta u ulo iau, ae na Nagogon ke Moses, na sisiit ken foron Profet ke na Buk Seksek, in suut tom.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ke ka sapeng na wolwol kiri, isi rik malal na foron orek ae na Buk na Gogoh.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ka fas ri aragii, “Igii e orek ae na Buk na Gogoh: Mesaia in kalsakai fangungut ma na fatuul u e biing, ik apti fis tina minet.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ma na asa, rik fafas, tipes u na Ierusalem ke usuf foron funmat tikii, isi rik sokiliis liu kiri ma God ik pa ufu foron sinang laulau kiri.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gamen fas fanu ini foron tier ae gam par ta u.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ongen u, ian wuun ufu Tanwa Kalkaluu, arae tom Tata i falimlim ta gam ini. Gamen kiis tom agawa, papang na aunbiing gamen fuun ini rakrakai tinbae na mawe.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Namih, ka lame fasuu ri una nenge falifu fatat Beteni. Aiwa, ka sik iun lima ke ka fakalok ri.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Aunbiing i fafakalok ri la biitom, God ka kep ufu koseng ri una kukulii.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ke ri ka lotu unaisa, namih, ri ka fis una Ierusalem ini tara laes.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ma fitliu ri kiis la na Felun Tunmapek isi usefages God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.