Lucas 24

Fanamaket Baibel (BJP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na biingbiing saksak na biing famu na wik ae, kelefin ae ri ka kep foron tier ae i furung rokap ae ri fageges ta u ke ri ka la una matan fat una luun minet.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ri ka par u le fat tinawii na matanfat ae, ri ka fabulbulis ufu tah.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Isau le aunbiing ri kau, biil ri to tafe pununfo Kumguui Iesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Aunbiing ri wolwol la biitom tole u, fanpil, iwu e kaltu ae foron kilkiliis kiruh i kilangkilang arae pil, ru ka tipiek na baba ri.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ri ka lala sokeh ke ri ka parau una nanal. Isau le uner ae, ru ka fas ri aragii, “Isi sah gam ka im isi ier ae i liu na fatpoton foron minet?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Mangmangal aga. Ka apti fis tah! Gamen wolpes orek ae i fas ta gam ini, aunbiing i kiis biitom tura gam na Galili.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 I use ta u aragii, ‘Rin ta ufu Kalalik ken Kaltu una liman foron tom tel sinang laulau ke rik fakulkulik u na aupaket. Ma na fatuul u e biing, ik apti fis.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ke ri ka wolpes foron orek kia.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Aunbiing ri ka fis tina matanfat ae, ri ka fas sangful ini tikii e kalalik na fafausum turan fale fanu sabin ini foron tier tikii.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Kelefin ae ri fas foron aposel ini foron tier ae, e: Maria Makdalin, Joana, Maria tina Jems ke fale kelefin sabin.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Foron aposel ri wol le orek ken kelefin ae i orek foes sau, pesu biil ri to unune lo.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Isau le Pita ka aptih ke ka filau una matanfat una luun minet. Ka parau ma ka par foron kaen sau tinaiwa. Ka fis ma ka lala wol tole sani i tapiek tah.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Na biing sabin ae, iwu lo ri ae ru mi la lo Iesu, ru tole sal una nenge maleh asa e Emaus. I tapak aragii sangful ini tikii e kilomita tina Ierusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ma ru ka ngurngurke foron tier tikii ae i tapiek tah.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Aunbiing ru ororek la biitom ma ru ka ngurngurke foron tier la ae, Iesu tom ka tapiek ma ka la tura ruh.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Isau le matruh arae i kut, pesu biil ru par failiim u.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ka diik ru aragii, “Sani kamu ngurngurke u, aunbiing kamu toltole sal la?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Neng lo ruh asa e Kleopas, ka diik u aragii, “Kol, wo keskes sau lon foron ses na Ierusalem ae biil o usum na foron tier ae i tapiek ta na foron biing igii?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ka diik u aragii, “Foron sanih?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Foron laulaumet na pris turan foron famfamu kirer ri ta ufu tah, isi rin nagogon u isi in met ke ri ka fakulkulik ta u na aupaket.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Isau le keme unune ta le, i e ier ae in fasengsegeng fan Israel. Ma igii, fatuul u mang e biing nami na foron tier tikii ae i tapiek tah.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nenge tier sabin, fale kelefin lo kemem ri fabitit kemem. Nangen na biingbiing saksak, ri la una matanfat una luun minet,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 isau le biil ri tafe pununfo. Ri fis ke ri ka fas kemem le ri par nenge parpar. Iwu e angelo ru fas ri le, ka liu fis tah.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ke fal lo kemem sabin ri ka la una matanfat ae ke ri ka tafe u tom arae kelefin ae ri use ta u, isau le biil ri to par Iesu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ke, Iesu ka tara sing ru aragii, “Kamu talos! Balmu i fofo kanaka isi kamun unune na foron orek tikii ae foron profet ri use ta u.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Arafah, biil kamu usum le Mesaia in kalsakai u tom e foron tier tikii igii ke nami ik kau una memeh kia?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ke ka puk foron orek tikii ae ri siit ta u ulo, tipes u na foron buk ke Moses, papang na foron sisiit tikii ken foron profet.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Fatat rituulen tapiek na maleh ae run la ulo, ke Iesu ka tel u arae le in la sikit.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Isau le ru ka lala piispiis u aragii, “O agawa naismah, wara le ka efef mang ma ka kumkubunor la e falifuh.” Ke rituul ka kau ma ka kiis aiwa na aisruh.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Aunbiing ka kiis isi ien tura ruh, ka kep beret, ka fotrokap lo, ka sibik u ke ka ta u usuf ruh.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Fanpil, matruh ka sapeng ke ru ka par failiim u, isau le ka rorom na matruh.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ke ru ka fadiik fis ini ru tom aragii, “Be arafah, balrah biil i karef arae yiif, aunbiing i faorek karah tole sal ma aunbiing i puk foron orek ae na Buk na Gogoh usuf karah?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ru aptih ke ru ka fis una Ierusalem. Aiwa, ru ka tafe sangful ini tikii e kalalik na fafausum turan fal sabin, ri kiis turim tah.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Ke ri ka fas ru aragii, “I tekentu tom! Kumguui ka apti fis tah ke ka tapiek sing Saimon.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Namih, ru ka fas ri ini foron tier tikii ae i tapiek ta tole sal ke arafa ru par failiim Iesu arae, aunbiing i sibik beret.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ru ususe foron tier la biitom ae, ke Iesu tom ka tipiek na fatpoto ri ke ka tarah, “Siaroh usuf gam.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Isau le ri ka bitit ke ri ka sokeh. Ri wol le ri par nenge kinit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ka tara sing ri aragii, “Isi sani ka purngis e balmi? Ke isi sani ka wu e wolwol kimi?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Iau sau igii. Par iun limang ke iun kekeng.“Iau sau igii. Par iun limang ke iun kekeng.”|src="Luk 24.39 GS.tif" size="col" ref="24:39" Gam sigil iau ma gamek par u. Kinit biil ti pinsa ke biil ti foron tua, arae gam par u igii lo iau.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Aunbiing ka use ta u arae, ka finngas ri ini iun lima ke iun keke.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Isau le biil biitom ri unune, wara le laes i kuruung ri ma ri wolpane. Ke Iesu ka diik ri aragii, “Biil ti inen awii sing gam?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ke ri ka fen u ini nenge kiptin kok ae ri tun ta u.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Ka kep u ma ka ien u na matri.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ka fas ri aragii, “Aunbiing ia kiis biitom tura gam, ia fas ta gam ini orek igii: Foron tier tikii ae ri siit ta u ulo iau, ae na Nagogon ke Moses, na sisiit ken foron Profet ke na Buk Seksek, in suut tom.”
44 E disse-lhes:
45 Ke ka sapeng na wolwol kiri, isi rik malal na foron orek ae na Buk na Gogoh.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ka fas ri aragii, “Igii e orek ae na Buk na Gogoh: Mesaia in kalsakai fangungut ma na fatuul u e biing, ik apti fis tina minet.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ma na asa, rik fafas, tipes u na Ierusalem ke usuf foron funmat tikii, isi rik sokiliis liu kiri ma God ik pa ufu foron sinang laulau kiri.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gamen fas fanu ini foron tier ae gam par ta u.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ongen u, ian wuun ufu Tanwa Kalkaluu, arae tom Tata i falimlim ta gam ini. Gamen kiis tom agawa, papang na aunbiing gamen fuun ini rakrakai tinbae na mawe.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Namih, ka lame fasuu ri una nenge falifu fatat Beteni. Aiwa, ka sik iun lima ke ka fakalok ri.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Aunbiing i fafakalok ri la biitom, God ka kep ufu koseng ri una kukulii.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ke ri ka lotu unaisa, namih, ri ka fis una Ierusalem ini tara laes.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ma fitliu ri kiis la na Felun Tunmapek isi usefages God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.