Lucas 17

Fanamaket Baibel (BJP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namih, Iesu ka fas berberat na fafausum kia aragii, “Foron tier ae in fatel fanu isi rik luut na sinang laulau in tapiek tom, isau le kiskam kanaka sing ier ae in fatapiek u.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 In rokap ulo le rin kabet ta ti tara fat na kongkongo ma rik fadom ta u na palgantes, tarama ka faluut tikas lon birbiron berberat igii na sinang laulau.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Pesu, gamen tumarang!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Male i tel sinang laulau ulo wo ifit e aunbiing na nenge biing ma fafit ka fis usuf o ma ka fot kiskam, ke on wol ufu sinangu.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Foron aposel ri ka tara sing Kumguui aragii, “Falaumet unune kimem!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ke Kumguui ka kiliis ri aragii, “Male unune kimi i fabiro arae fabiro kutun mastet, ke ifasi gamen fas au igii le, ‘Kang ini baulim ma ok ti na palgantes,’ ke in wong sing gam.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Male tikas lo gam imel e fafauun kia ae i purak, le i fofonoi la na foron sipsip, aunbiing i fis tina potormok, ke biil on fas u le, ‘La ugapiek, kep salam ma ok ien.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Biil. On tara sing i aragii, ‘Fageges inen aiak! Kilkiliis ma ok sosok aiak ma iak ien, nami on ien ke ok yin.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Arafah, on fot rokap sing fafauun kiam, wara le i tel fasuut sani o fas ta u le in tel u? Biil tom.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Pesu gam sabin, aunbiing gam ka tel fasuut ta sani ae God i fas ta gam isi tel u, ke gamen tara aragii, ‘Keme foron fafauun foes sau, keme tel fasuut foim sau kimem.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Na ninla ke Iesu una Ierusalem, i la na fatpoton iwu e falifuh, Samaria ke Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Aunbiing ka tapiek na nenge maleh, i sangful e kaltu ae ri sem lepra ri ka la usuf i. Ri soti tapak tom
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ke ri ka perek aragii, “Iesu, Tara Kaltu, mais kemem!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Aunbiing Iesu ka par ri, ka fas ri aragii, “Gam la ma gamek finngas gam sing foron pris.” Ma aunbiing ri ka la, sasem ka rop ma pununfo ri ka fuuh.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Neng lo ri, aunbiing i par u le sasem ka rop mang koseng u, ka fis ma ka kukuk ini ususefages usuf God.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ka ilepul na keke Iesu ke ka fot rokap. Kaltu ae i nenge sikin Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ke Iesu ka diik aragii, “I sangful e kaltu ae sasem i rop ta koseng ri, bikiih? Isiu fiawah?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Arafah, biil tikas lo ri i fis isi usefages God? Ses keskes sau igii i fis?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ke Iesu ka tara sing i aragii, “Aptih ma ok la. Unune kiam ka faliu ta wo.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Fale Farasi ri diik Iesu isi aunbiing sa matanfuntih ke God in tapiek, ke ka kiliis ri aragii, “Aunbiing matanfuntih ke God in tapiek, biil ifasi rin par u.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ke biil ifasi rin tara le, ‘Igii,’ le, ‘Ae,’ wara le matanfuntih ke God ae mang ta naismi.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Namih, ka tara sing berberat na fafausum kia aragii, “Nenge aunbiing in tapiek ae gamen lala ier isi par tikas e biing na foron biing ken Kalalik ken Kaltu, isau le biil gamen par u.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Fale fanu rin tara sing gam aragii, ‘Par u, Kalalik ken Kaltu ae,’ le ‘I igii.’ Gong gam la ke gong gam mi lo ri.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Wara le biing ken Kalalik ken Kaltu, in arae pil ae i maeng ma ka famalal tikii bat tina nenge baba una nenge baba.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Isau le famu, in kalsakai in fuun e fangungut ma fanu na ulul igii rin ire u.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Foron biing ken Kalalik ken Kaltu, in fasi sau arae na foron biing ke Noa.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Fanu ri famam ien, yin ke ri ka fakekel papang na biing ae Noa ka kau na sip. Ke nor ka tapiek ma ka falaulau ri tikii.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Ifasi sabin arae na foron biing ke Lot. Fanu ri famam ien ke yin, ri famam fifiil ke ri ka sufii foron tier, ri ka famam soso ke ri ka famam tel fel.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Isau le na biing Lot ka la koseng Sodom, yiif turan salfa ka luut arae us tina kukulii ma ka falaulau ri tikii.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “In fasi sabin arae na aunbiing Kalalik ken Kaltu in tapiek.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Na biing ae, male tikas bae na olon fel kia, gong i pu isi kep fasuu ti minmara. Ke male tikas awii na mok, gong i fis una fel isi kep ti tier.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Gam wolpes antu Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Se i totof isi gong kale liu kia, liu ae in mangmangal koseng u. Isau le se i sok ufu liu kia, ke in liu.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ia fas gam, na wor ae, in u run borong turim na nenge luuf ke rik kep pes itikii, koseng neng.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ke berberat na fafausum ri ka diik aragii, “Kumguui, fia in tapiek wa e foron tier igii?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.