Lucas 17

Fanamaket Baibel (BJP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namih, Iesu ka fas berberat na fafausum kia aragii, “Foron tier ae in fatel fanu isi rik luut na sinang laulau in tapiek tom, isau le kiskam kanaka sing ier ae in fatapiek u.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 In rokap ulo le rin kabet ta ti tara fat na kongkongo ma rik fadom ta u na palgantes, tarama ka faluut tikas lon birbiron berberat igii na sinang laulau.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Pesu, gamen tumarang!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Male i tel sinang laulau ulo wo ifit e aunbiing na nenge biing ma fafit ka fis usuf o ma ka fot kiskam, ke on wol ufu sinangu.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Foron aposel ri ka tara sing Kumguui aragii, “Falaumet unune kimem!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ke Kumguui ka kiliis ri aragii, “Male unune kimi i fabiro arae fabiro kutun mastet, ke ifasi gamen fas au igii le, ‘Kang ini baulim ma ok ti na palgantes,’ ke in wong sing gam.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Male tikas lo gam imel e fafauun kia ae i purak, le i fofonoi la na foron sipsip, aunbiing i fis tina potormok, ke biil on fas u le, ‘La ugapiek, kep salam ma ok ien.’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Biil. On tara sing i aragii, ‘Fageges inen aiak! Kilkiliis ma ok sosok aiak ma iak ien, nami on ien ke ok yin.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Arafah, on fot rokap sing fafauun kiam, wara le i tel fasuut sani o fas ta u le in tel u? Biil tom.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Pesu gam sabin, aunbiing gam ka tel fasuut ta sani ae God i fas ta gam isi tel u, ke gamen tara aragii, ‘Keme foron fafauun foes sau, keme tel fasuut foim sau kimem.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Na ninla ke Iesu una Ierusalem, i la na fatpoton iwu e falifuh, Samaria ke Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Aunbiing ka tapiek na nenge maleh, i sangful e kaltu ae ri sem lepra ri ka la usuf i. Ri soti tapak tom
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ke ri ka perek aragii, “Iesu, Tara Kaltu, mais kemem!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Aunbiing Iesu ka par ri, ka fas ri aragii, “Gam la ma gamek finngas gam sing foron pris.” Ma aunbiing ri ka la, sasem ka rop ma pununfo ri ka fuuh.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Neng lo ri, aunbiing i par u le sasem ka rop mang koseng u, ka fis ma ka kukuk ini ususefages usuf God.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ka ilepul na keke Iesu ke ka fot rokap. Kaltu ae i nenge sikin Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ke Iesu ka diik aragii, “I sangful e kaltu ae sasem i rop ta koseng ri, bikiih? Isiu fiawah?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Arafah, biil tikas lo ri i fis isi usefages God? Ses keskes sau igii i fis?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ke Iesu ka tara sing i aragii, “Aptih ma ok la. Unune kiam ka faliu ta wo.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Fale Farasi ri diik Iesu isi aunbiing sa matanfuntih ke God in tapiek, ke ka kiliis ri aragii, “Aunbiing matanfuntih ke God in tapiek, biil ifasi rin par u.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ke biil ifasi rin tara le, ‘Igii,’ le, ‘Ae,’ wara le matanfuntih ke God ae mang ta naismi.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Namih, ka tara sing berberat na fafausum kia aragii, “Nenge aunbiing in tapiek ae gamen lala ier isi par tikas e biing na foron biing ken Kalalik ken Kaltu, isau le biil gamen par u.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Fale fanu rin tara sing gam aragii, ‘Par u, Kalalik ken Kaltu ae,’ le ‘I igii.’ Gong gam la ke gong gam mi lo ri.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Wara le biing ken Kalalik ken Kaltu, in arae pil ae i maeng ma ka famalal tikii bat tina nenge baba una nenge baba.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Isau le famu, in kalsakai in fuun e fangungut ma fanu na ulul igii rin ire u.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Foron biing ken Kalalik ken Kaltu, in fasi sau arae na foron biing ke Noa.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Fanu ri famam ien, yin ke ri ka fakekel papang na biing ae Noa ka kau na sip. Ke nor ka tapiek ma ka falaulau ri tikii.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Ifasi sabin arae na foron biing ke Lot. Fanu ri famam ien ke yin, ri famam fifiil ke ri ka sufii foron tier, ri ka famam soso ke ri ka famam tel fel.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Isau le na biing Lot ka la koseng Sodom, yiif turan salfa ka luut arae us tina kukulii ma ka falaulau ri tikii.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “In fasi sabin arae na aunbiing Kalalik ken Kaltu in tapiek.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Na biing ae, male tikas bae na olon fel kia, gong i pu isi kep fasuu ti minmara. Ke male tikas awii na mok, gong i fis una fel isi kep ti tier.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Gam wolpes antu Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Se i totof isi gong kale liu kia, liu ae in mangmangal koseng u. Isau le se i sok ufu liu kia, ke in liu.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ia fas gam, na wor ae, in u run borong turim na nenge luuf ke rik kep pes itikii, koseng neng.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ke berberat na fafausum ri ka diik aragii, “Kumguui, fia in tapiek wa e foron tier igii?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.