Hebreus 9

Fanamaket Baibel (BJP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na puput famu imel e pintokon lotu, ke imel sabin e salan lotu, aga na piklinbat.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ri fiti nenge palpalbuang, ke ri ka rum paket u. Na kakah lo, imel e nian soti ken lam, ke nenge luuf una luun beret ae ri ta u la usuf God. Kakah ae ri foteng u la ini Falifu Kalkaluu.Kakah na Felun Tunmapek ae ri foteng u ini Falifu Kalkaluu|src="Heb 9.1 GS.TIF" size="span" ref="9:2"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ma na poktan fawu u e kaen ae i tempaek rum ae, imel e nenge rum ae ri foteng u ini Falifu ae i Kalkaluu Kanaka.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Aiwa, imel e luuf ae ri tel u ini goul ma ri fasok foron tier la lo ae sana i furung rokap. Ma bokiis na puput sabin ae ri mof u ini goul, i kiis la lo e rum ae. Na bokiis ae, imel e pungun dan ae ri tel u ini goul ma imel e mana na palga. Buk ke Aron ae i luun kubu tinaiwa sabin na palgan bokiis turan iwu e dangan fat leplep na puput ke God.Bokiis na puput|src="Heb 9.5 GS.tif" size="col" ref="9:4"
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Na olon bokiis na puput ae, iwu e tantanwan fakfakiis, ae ru finngas memeh ke God. Foron papawu ru i luuk kale matan bokiis ae, na falifu ae God i pa ufu foron sinang laulau la lo. Isau le igii, biil ifasi kemen use tikii foron tier ae.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Aunbiing foron tier tikii na palpalbuang ae ka geges tah, ke na foron biing tikii, foron pris ri kau la una kakah lo, isi tel foim kiri.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Isau le, laulaumet na pris keskes sau i kau la una rum ae na palga, na itikii sau e biing na nenge bet. Biil in kau foes, biil. In kau tom ini ti dah isi ik ta u arae fafen usuf God, una pa ufu sinang laulau kia ke sinang laulau sabin ae fanu ri tel saraf ta u.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na foron tier igii, Tanwa Kalkaluu ka famalal u le, aunbiing palpalbuang famu i soti biitom, ke sal una kau una falifu ae i Kalkaluu Kanaka biil biitom i sapeng.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Tier igii i arae tintof una aunbiing igii. I finngas u le, foron fafen turan foron tunmapek ae ri ta u la usuf God, biil ifasi in fafuu balri, isi rik usum le ri ka sengsegeng tah, biil.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Foron tier igii, ri ororek sau isi sinangun ien, yin ke marmarsan sinangun fafuu pununfo ri. Ri foron nagogon una pununfo kerer sau, ma ri kiis sau papang na aunbiing sal fuu ka tapiek.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Aunbiing Karisito i la ta uga, arae Laulaumet na Pris na foron rokap na tier ae ka kiis tah, i kau ta na palgan palpalbuang ae i laumet ma i rokap kanaka na neng tina piklinbat. Palpalbuang ae, fanu biil ri tel ta u, ke i malal le biil e tier tina piklinbat.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Biil i kau ini ti daun meme le ti daun fabiro bulmakau, biil. I kau fatikii sau una falifu ae i Kalkaluu Kanaka ini dawu tom, ma ka fasengsegeng kerer, isi kerek kep liu fitliu.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Namin nagogon ke Moses, ri sapi fanu la ini daun meme ke daun bulmakau turan piyiif na fabiro bulmakau fifin ae ri fasok ta u. Ri tel u la lon fanse ae ri duh na mata God, isi ik fafuu pununfo ri.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Male i arae, ke i tekentu kanaka le dawu Karisito i fafuu balrer. Na rakrakai ken Tanwa Kalkaluu ae i kiis fitliu, Karisito ka ta ta liu kia usuf God, arae fafen ae biil ti tok lo. I fafuu kerer isi kerek usum le kere ka sengsegeng ta koseng foron foim ae biil ti liu lo, isi kerek foim ke God ae i liu.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 I e wara, Karisito sau ifasi in tel turim God turan fanu na puput fuuh, isi fitliu rin kep fafakalok ae i fakale ta ri ini namin falimlim kia. Wara le, aunbiing i met tah, minet kia ka fiil fasengsegeng ta ri koseng foron sinang laulau kiri, ae ri ka tel ta u na piklin puput famu.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Male tikas i ier isi in use famalal u le se in tikiliis u aunbiing in met, ke in sisiit na ti aun buk. Isau le aun buk ae, biil bii in yan, papang na aunbiing rik usum le kaltu ae ka met tah.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Aun buk ae biil in yan, aunbiing kaltu ae i liu biitom. Isau le aunbiing ka met tah, ke ik yan mang.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 I e wara, ae puput famu sabin biil in yan tah, male biil ti dah.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Aunbiing Moses ka fas ta fanu tikii ini pintokon foron nagogon tikii, ka kep daun fabiro bulmakau turan daun meme, ke ka to turim u na dan. Ka kep nenge akan isop ae ri kabet u turan olon sipsip ae ri kus famelmelek ta u, ka falum u na dah ae, ma ka pakte u una buk na nagogon ke ulon fanu tikii sabin.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ka tara aragii, “Dah igii, i fatekentu puput, ae God i tara ta le, gamen misuut lo.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Arae sau i tel ta u, ka pakte dah sabin na palpalbuang turan foron tier tikii ae ri foim la ini na lotu.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 I tekentu le, namin nagogon ke Moses, i par aragii fatat foron tier tikii rin fafuu u ini dah. Male biil ti dah i ring, ke God biil in to pa ufu foron sinang laulau.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Pesu, na foron tier igii, ri arae foron tantanwan tier sau buuii na kukulii, i temin tier tom le rin fafuu ri ini daun foron muruuw. Isau le foron tier tutus buuii na kukulii, rin fafuu ri ini dah ae i rokap kanaka na daun foron muruuw.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Wara le, Karisito biil i kau ta na falifu ae i Kalkaluu Kanaka, ae fanu sau ri tel ta u ma i tantanwan falifu tekentu. I kau tom bae na kukulii, ma igii ka ti na mata God isi kerer.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Biil i kau isi in belbel ta u tom arae tunmapek usuf God, arae laulaumet na pris i kau la una falifu ae i Kalkaluu Kanaka na foron bet tikii, ini daun foron muruuw ma biil e dawu, biil.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Male arae, ke Karisito ik kalsakai ta fangungut na ifuun e aunbiing, tipes u tom na aunbiing God i fakiis ta piklinbat. Isau le igii na foron farfarop na biing, ka tapiek fatikii sau, ma ka ta u tom arae tunmapek usuf God, una tel ufu foron sinang laulau.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Fanu tikii fatikii sau rin met, ke nami rik ti na nagogon na mata God.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ke arae sabin lo Karisito, fatikii sau i ta u tom arae tunmapek usuf God una pa ufu foron sinang laulau ken fanu fuun. Ma in fis sabin, biil mang isi tel ufu foron sinang laulau, biil. In tapiek isi faliu fanu ae ri nene isi.Karisito i ta u tom arae tunmapek usuf God, una pa ufu foron sinang laulau|src="Heb 9.28 GS.tif" size="col" ref="9:28"
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.