Rute 3

Bahasa Banjar (BJN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lalu, Naomi mandatangi Rut wan baucap,
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Ikam bagawi lawan bubuhan bibinian di pahumaan Boas, kalu? Nah Boas itu kula kita jua. Malam ini, inya cagar tulak manampi jalai di pairikan.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Maka, ikam mandi, baminyak harum. Imbah itu, puruk baju ikam nang pambagusnya. Imbah itu, tulak ka wadah pairikan. Hadangi ja disitu sampai inya tuntung makan lawan nginum. Tagal jangan sampai sidin tahu ikam disana.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Janaki dimana sidin guring. Amun sidin sudah guring, paraki ka situ. Imbah itu, singkai ja salimput intangan batisnya. Lalu barabah ikam parak batisnya. Kaina inya cagar mamadahi lawan ikam napa nang musti ikam lakuakan.”
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 “Inggih Ma-ai”, jawab Rut “Ulun umpati pandiran Pian.”
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Imbah itu, tulak ai Rut ka wadah pairikan. Di sana digawinya samuaan nang disuruhakan Uma mintuhanya.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Imbah Boas tuntung makan lawan nginum, inya marasa puas lawan himung banar. Inya bajalan ka ujung timbunan jalai, lalu ai inya guring di situ. Bahihinipan Rut datang manyingkai salimput intangan batis Boas. Hanyar inya barabah parak batisnya
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Tangah malam bakakajutan Boas tabangun. Pas handak babalik, takajut sidin manjanaki ada saikung bibinian guring parak batisnya.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 “Siapa ikam?” ujar Si Boas batakun.
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 “Mudahan Allah mambarkahi ikam, ding ai. Dahulu kulihat ikam ni baik banar, kasih wan bakti banar lawan mintuha ikam. Hari ini, aku lihat ikam labih baik lagi. Sualnya ikam kawa haja bacari laki nang anum. Sugihkah, kadakah? Tagal ikam hakun haja lawan aku.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Lantaran itu, ding ai, kada usah takutan. Samuaan nang ikam minta tu cagar kukabulakan lantaran samuaan urang di kota ini tahu bahwa ikam bakalakuan baik.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Sabujurnya dasar Aku nang musti maharagu ikam lantaran aku tamasuk kula ikam nang parak. Tagal masih ada lagi urang lain nang musti batanggung jawab atas kahidupan ikam lawan inya tamasuk kula ikam nang taparak pada aku.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Malam ini, ikam bagana haja di sini dulu. Isuk baisukan aku cagar manakunakan apakah inya hakun malaksanaakan tanggung jawab itu lawan ikam atawa kada. Amun inya hakun, biar inya haja nang maharagu. Tagal amun inya kada hakun, maka aku bajanji demi Allah nang hidup aku nang cagar maharagu ikam. Wayah ini guring ja disini sampai baisukan” ujar Boas baucap lawan Rut.
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Maka guring ai pulang Rut parak batis Boas. Sungsung banar, Rut sudah bangun sakira kada dilihat urang sabab ujar Boas, “Kada baik dilihat urang amun babinian datang ka wadah pairikan.”
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 “Pacul kakamban ikam lalu hampar disini” ujar Boas lawan Rut.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 “Nang kaya apa jar, nak?” ujar Naomi batakun lawan Rut imbah Rut bulik ka wadah Naomi.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 “Sidin manyangui ulun jalai sabalik sabab ujarnya ulun kada dibariakan bulik ka wadah mintuha amun kada disangui napa-napa” ujar Rut baucap lawan Naomi.
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 “Kita hadangi haja, nak ai, nang kaya apa kaputingannya kaina. Sidin kada cagar badiam amun kada tuntung parkaranya hari ini jua” ujar Naomi manyahut.
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.