Rute 3
Bahasa Banjar (BJN) vs NTLH
1 Lalu, Naomi mandatangi Rut wan baucap,
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Ikam bagawi lawan bubuhan bibinian di pahumaan Boas, kalu? Nah Boas itu kula kita jua. Malam ini, inya cagar tulak manampi jalai di pairikan.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Maka, ikam mandi, baminyak harum. Imbah itu, puruk baju ikam nang pambagusnya. Imbah itu, tulak ka wadah pairikan. Hadangi ja disitu sampai inya tuntung makan lawan nginum. Tagal jangan sampai sidin tahu ikam disana.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Janaki dimana sidin guring. Amun sidin sudah guring, paraki ka situ. Imbah itu, singkai ja salimput intangan batisnya. Lalu barabah ikam parak batisnya. Kaina inya cagar mamadahi lawan ikam napa nang musti ikam lakuakan.”
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 “Inggih Ma-ai”, jawab Rut “Ulun umpati pandiran Pian.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Imbah itu, tulak ai Rut ka wadah pairikan. Di sana digawinya samuaan nang disuruhakan Uma mintuhanya.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Imbah Boas tuntung makan lawan nginum, inya marasa puas lawan himung banar. Inya bajalan ka ujung timbunan jalai, lalu ai inya guring di situ. Bahihinipan Rut datang manyingkai salimput intangan batis Boas. Hanyar inya barabah parak batisnya
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Tangah malam bakakajutan Boas tabangun. Pas handak babalik, takajut sidin manjanaki ada saikung bibinian guring parak batisnya.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 “Siapa ikam?” ujar Si Boas batakun.
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 “Mudahan Allah mambarkahi ikam, ding ai. Dahulu kulihat ikam ni baik banar, kasih wan bakti banar lawan mintuha ikam. Hari ini, aku lihat ikam labih baik lagi. Sualnya ikam kawa haja bacari laki nang anum. Sugihkah, kadakah? Tagal ikam hakun haja lawan aku.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Lantaran itu, ding ai, kada usah takutan. Samuaan nang ikam minta tu cagar kukabulakan lantaran samuaan urang di kota ini tahu bahwa ikam bakalakuan baik.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Sabujurnya dasar Aku nang musti maharagu ikam lantaran aku tamasuk kula ikam nang parak. Tagal masih ada lagi urang lain nang musti batanggung jawab atas kahidupan ikam lawan inya tamasuk kula ikam nang taparak pada aku.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Malam ini, ikam bagana haja di sini dulu. Isuk baisukan aku cagar manakunakan apakah inya hakun malaksanaakan tanggung jawab itu lawan ikam atawa kada. Amun inya hakun, biar inya haja nang maharagu. Tagal amun inya kada hakun, maka aku bajanji demi Allah nang hidup aku nang cagar maharagu ikam. Wayah ini guring ja disini sampai baisukan” ujar Boas baucap lawan Rut.
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Maka guring ai pulang Rut parak batis Boas. Sungsung banar, Rut sudah bangun sakira kada dilihat urang sabab ujar Boas, “Kada baik dilihat urang amun babinian datang ka wadah pairikan.”
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 “Pacul kakamban ikam lalu hampar disini” ujar Boas lawan Rut.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 “Nang kaya apa jar, nak?” ujar Naomi batakun lawan Rut imbah Rut bulik ka wadah Naomi.
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 “Sidin manyangui ulun jalai sabalik sabab ujarnya ulun kada dibariakan bulik ka wadah mintuha amun kada disangui napa-napa” ujar Rut baucap lawan Naomi.
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 “Kita hadangi haja, nak ai, nang kaya apa kaputingannya kaina. Sidin kada cagar badiam amun kada tuntung parkaranya hari ini jua” ujar Naomi manyahut.
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.