Lucas 2

Bahasa Banjar (BJN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Pangumuman! Pangumuman!” ujar anak buah Kaisar Agustus.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Nang itu tu cacah jiwa nang panambaian nang diadaakan wayah Kirenius manjadi Hupnor di banua Siria sakira barataan urang mambayar pajak.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Lantaran itu, asing-asing urang bulikan ka kampungnya gasan mandaftarakan diri.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Nang kaya itu jua, Yusup, juriat Nabi Daud, nang bagana di kuta Nasaret di banua Galilea bulikan ka kuta Betlehem, iaitu kuta Nabi Daud.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Inya tulakan ka sana gasan mandaptarakan dirinya lawan tunangannya, nang bangaran Maryam, nang lagi batianan.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Wayah Yusup lawan Maryam sampaian di situ, pas Maryam handak baranak.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Diranakakannya ai saikung anak lalakian nang panambaian tu. Anaknya disalimputi lawan tapih lalu dirabahakannya di wadah makanan inguan. Sualnya di situ inya kada tadapat wadah panginapan gasan bamalam. Nang didapatnya cuma sabuah kurungan binatang inguan haja gasan bamalam.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Wayah malam, intangan kuta Betlehem, bubuhan tukang inguan parahatan manggaduh binatang inguannya di padang kumpai.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Bakakajutan ada malaikat bacungul parak bubuhannya. Lalu cahaya Allah manyinari bubuhannya tadi, lalu ai bubuhannya pina gair banar.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 “Jangan takutan” ujar malaikat.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Hari ini di kuta Betlehem, kutanya Raja Daud, hanyar diranakakan Al Masih, Junjungan nang datang gasan manyalamatakan bubuhan ikam.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ini nah cirinya: di situ, kaina, bubuhan ikam cagaran mandapati saikung anak halus nang disalimputi lawan tapih. Anak halus tu dirabahakan di wadah makanan inguan" ujar malaikat pulang.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Bakakajutan malaikat-malaikat nang lain batampaian jua di higa malaikat tadi.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 — ausente —
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Imbah itu, malaikat-malaikat tadi mainggalakan bubuhannya wan bulikan ka surga.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Badadas ai bubuhannya tulakan ka situ. Sasampainya di situ, tadapat jua bubuhannya lawan Maryam, Yusup wan anak halus tu nang dirabahakan di wadah makanan inguan.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Imbah malihat anak halus tu, bubuhan tukang inguan mamadahakan napa nang diucapakan malaikat-malaikat tadi manganai anak halus tu.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Urang-urang nang ada di situ tahiran-hiran mandangar habar bubuhan tukang inguan tadi.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tagal Maryam mahinipakan haja samunyaan parkara nang itu dalam hatinya sambil mamikirakannya.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 “Syukur Al Hamdulilah. Samunyaan nang hanyar kita dangar wan kita lihat ni pas banar lawan napa nang dipadahakan ulih malaikat tadi” ujar bubuhan tukang inguan mamuji Allah sambil bulikan.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Dalapan hari imbah Isa diranakakan, Anak nang itu disunat lalu dibari ngaran Isa. Ngarannya tu sudah dipadahakan malaikat lawan Maryam sabalum inya batianan.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ampat puluh hari imbah baranak, maka sampai ai wayahnya Maryam wan Yusup maadaakan acara akikah di Bait Allah nang kaya sudah disampaiakan Nabi Musa. Lalu, Maryam lawan Yusup mambawa Anak nitu ka Bait Allah di kuta Yarusalem gasan didoaꞌakan.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Sualnya di hukum Allah nang sudah disampaiakan Nabi Musa tu ada tatulis nang kaya ini, “Satiap anak lalakian nang panambaian harus disarahakan lawan Allah.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Allah jua mawajipakan kuitannya mamparsambahakan kurban nang sudah ditantuakan amun inya baisian anak lalakian nang panambaian. Kurbannya tu sapasang burung darakuku atawa dua ikung anak burung dara. Maka hakun ai kuitannya Isa malakuakan nang kaya itu jua.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Wayah itu di kuta Yarusalem, ada saikung lalakian nang takwa lawan saleh. Ngarannya Simiun. Sidin lagi mahadangi kadatangan Al Masih nang dijanjiakan Allah gasan manyalamatakan Juriat Nabi Ibrahim. Sidin dibimbing ulih pitunjuk Ruh Kudus.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Lalu, sidin dipadahi Ruh Kudus bahwa sidin kada pacangan mati sabalum malihat Al Masih.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Lantaran dibimbing ulih Ruh Kudus tadi, sidin tulak baampah ka Bait Allah. Kabalujuran wayah itu, Yusup wan Maryam mambawa Isa ka situ jua gasan mangurbanakan burung lawan manduaꞌakan Isa nang kaya diwajipakan dalam Kitab Suci Taurat.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Pas Simiun malihat Anak nang halus nang itu, dihimpunya ai sambil mamuji Allah.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Ya Allah” ujar Simiun badoa, “dasar bujur janji pian dahulu lawan ulun sudah dikabulakan.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Sualnya ulun sudah batamuan jua lawan utusan Pian
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Anak nang ini ni Pian pilih
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Inya ni nang kaya cahaya gasan manarangi samunyaan suku-suku.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Abah lawan uma Isa tahiran-hiran mandangar ucapan Simiun manganai Anaknya.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Lalu, Simiun mamohon barakah gasan Yusup lawan Maryam.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Lantaran itu, napa nang ada dalam hati urang pacang jadi kanyataan. Imbah itu, ikam, Maryam ai, pacang basadih nang kaya dicucuk-cucuk (BI=ditusuk) lawan lading nang landap" ujar Simiun baucap ka Maryam.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Di situ ada saikung nabi babinian nang sudah tuha banar. Ngarannya Hana, anak Fanuel, matan suku Asyer di banua Israil. Sidin balaki salawas tujuh tahun.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Imbah itu, sidin manjadi balu. Wayahini umurnya sudah dalapan puluhan tahun. Sidin kada suah maninggalakan Bait Allah. Siang malam sidin ada di Bait Allah haja baibadah. Rancak jua sidin bapuasa lawan badoa.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Wayah Simiun masih bapandir lawan Yusup wan Maryam, datang ai si Hana tu mamaraki, lalu sidin langsung mamuji Allah lantaran batamuan lawan Al Masih. Imbah itu, sidin mamandirakan ai manganai Anak tu ka urang banyak nang lagi dandaman lawan kadatangan Al Masih nang pacangan mambibasakan kuta Yarusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Imbah Yusup wan Maryam tuntung manggawi samunyaan kawajipan dalam Hukum Tuhan, bulikan ai inya (XXX note inya and not bubuhanya) ka kuta Nasaret di banua Galilea, kutanya saurang.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Tahun ka lawan tahun, Anak nang itu sasain baganal wan bakuat, lalu sasain bijaksana, wan dibarakahi Allah.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Satiap tahun kuitan Isa tulakan ka kuta Yarusalem gasan marayaakan Hari Raya Paskah di situ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Pas Isa baumur dua balas tahun, Yusup wan Maryam mambawanya tulakan ka parayaan nitu nang kaya biasa.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Imbah parayaannya tuntung, bulikan ai Yusup wan Maryam. Tagal inya (xxx note inya and not bubuhannya) kada tahu amun Isa masih batinggal di kuta Yarusalem.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Dikiranya, (xxx note inya and not bubuhannya) Isa masih ada di dalam rombongan nang tulakan baimbai. Imbah saharian bajalan, inya (xxx note inya and not bubuhannya) mancariꞌi Isa di antara kulawarganya wan kakawalannya.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Lantaran kadada tadapat di situ, babulik pulang inya mancariꞌi ka kuta Yarusalem.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Sampai talu hari, kuitannya mancariꞌi Isa. Hanyar inya tadapat Isa di Bait Allah. Wayah itu, Isa lagi duduk di tangah-tangah guru-guru agama sambil mandangarakan wan manakuni bubuhannya.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Samunyaan urang nang mandangar pandiran Isa tahiran-hiran lantaran jawapan-jawapan Isa nang pintar banar.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Pas kuitan-Nya malihat, tahiran-hiran jua.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Lalu Isa manyahut, “Baapa pian, Ma, Bah, mancariꞌi Ulun? Ulun ni musti baada di Bait Allah, rumah Abah Ulun?”
49 Jesus respondeu:
50 Tagal kuitannya kada paham napa nang dimaksutakan-Nya.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Lantaran Isa ni patuh wan maasi apa ujar kuitan, lalu bulikan ai umpat kuitannya ka kuta Nasaret. Samunyaan kajadian nang itu dihinipakan uma-Nya dalam hati.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Magin ganal, Isa magin batambah bijaksana, magin disayangi Allah lawan disayangi urang banyak jua.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.