Lucas 2
Bahasa Banjar (BJN) vs ARA
1 “Pangumuman! Pangumuman!” ujar anak buah Kaisar Agustus.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Nang itu tu cacah jiwa nang panambaian nang diadaakan wayah Kirenius manjadi Hupnor di banua Siria sakira barataan urang mambayar pajak.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Lantaran itu, asing-asing urang bulikan ka kampungnya gasan mandaftarakan diri.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Nang kaya itu jua, Yusup, juriat Nabi Daud, nang bagana di kuta Nasaret di banua Galilea bulikan ka kuta Betlehem, iaitu kuta Nabi Daud.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Inya tulakan ka sana gasan mandaptarakan dirinya lawan tunangannya, nang bangaran Maryam, nang lagi batianan.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wayah Yusup lawan Maryam sampaian di situ, pas Maryam handak baranak.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Diranakakannya ai saikung anak lalakian nang panambaian tu. Anaknya disalimputi lawan tapih lalu dirabahakannya di wadah makanan inguan. Sualnya di situ inya kada tadapat wadah panginapan gasan bamalam. Nang didapatnya cuma sabuah kurungan binatang inguan haja gasan bamalam.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Wayah malam, intangan kuta Betlehem, bubuhan tukang inguan parahatan manggaduh binatang inguannya di padang kumpai.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Bakakajutan ada malaikat bacungul parak bubuhannya. Lalu cahaya Allah manyinari bubuhannya tadi, lalu ai bubuhannya pina gair banar.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 “Jangan takutan” ujar malaikat.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Hari ini di kuta Betlehem, kutanya Raja Daud, hanyar diranakakan Al Masih, Junjungan nang datang gasan manyalamatakan bubuhan ikam.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ini nah cirinya: di situ, kaina, bubuhan ikam cagaran mandapati saikung anak halus nang disalimputi lawan tapih. Anak halus tu dirabahakan di wadah makanan inguan" ujar malaikat pulang.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Bakakajutan malaikat-malaikat nang lain batampaian jua di higa malaikat tadi.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Imbah itu, malaikat-malaikat tadi mainggalakan bubuhannya wan bulikan ka surga.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Badadas ai bubuhannya tulakan ka situ. Sasampainya di situ, tadapat jua bubuhannya lawan Maryam, Yusup wan anak halus tu nang dirabahakan di wadah makanan inguan.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Imbah malihat anak halus tu, bubuhan tukang inguan mamadahakan napa nang diucapakan malaikat-malaikat tadi manganai anak halus tu.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Urang-urang nang ada di situ tahiran-hiran mandangar habar bubuhan tukang inguan tadi.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Tagal Maryam mahinipakan haja samunyaan parkara nang itu dalam hatinya sambil mamikirakannya.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 “Syukur Al Hamdulilah. Samunyaan nang hanyar kita dangar wan kita lihat ni pas banar lawan napa nang dipadahakan ulih malaikat tadi” ujar bubuhan tukang inguan mamuji Allah sambil bulikan.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Dalapan hari imbah Isa diranakakan, Anak nang itu disunat lalu dibari ngaran Isa. Ngarannya tu sudah dipadahakan malaikat lawan Maryam sabalum inya batianan.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Ampat puluh hari imbah baranak, maka sampai ai wayahnya Maryam wan Yusup maadaakan acara akikah di Bait Allah nang kaya sudah disampaiakan Nabi Musa. Lalu, Maryam lawan Yusup mambawa Anak nitu ka Bait Allah di kuta Yarusalem gasan didoaꞌakan.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Sualnya di hukum Allah nang sudah disampaiakan Nabi Musa tu ada tatulis nang kaya ini, “Satiap anak lalakian nang panambaian harus disarahakan lawan Allah.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Allah jua mawajipakan kuitannya mamparsambahakan kurban nang sudah ditantuakan amun inya baisian anak lalakian nang panambaian. Kurbannya tu sapasang burung darakuku atawa dua ikung anak burung dara. Maka hakun ai kuitannya Isa malakuakan nang kaya itu jua.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Wayah itu di kuta Yarusalem, ada saikung lalakian nang takwa lawan saleh. Ngarannya Simiun. Sidin lagi mahadangi kadatangan Al Masih nang dijanjiakan Allah gasan manyalamatakan Juriat Nabi Ibrahim. Sidin dibimbing ulih pitunjuk Ruh Kudus.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Lalu, sidin dipadahi Ruh Kudus bahwa sidin kada pacangan mati sabalum malihat Al Masih.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Lantaran dibimbing ulih Ruh Kudus tadi, sidin tulak baampah ka Bait Allah. Kabalujuran wayah itu, Yusup wan Maryam mambawa Isa ka situ jua gasan mangurbanakan burung lawan manduaꞌakan Isa nang kaya diwajipakan dalam Kitab Suci Taurat.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Pas Simiun malihat Anak nang halus nang itu, dihimpunya ai sambil mamuji Allah.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ya Allah” ujar Simiun badoa, “dasar bujur janji pian dahulu lawan ulun sudah dikabulakan.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Sualnya ulun sudah batamuan jua lawan utusan Pian
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Anak nang ini ni Pian pilih
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Inya ni nang kaya cahaya gasan manarangi samunyaan suku-suku.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Abah lawan uma Isa tahiran-hiran mandangar ucapan Simiun manganai Anaknya.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Lalu, Simiun mamohon barakah gasan Yusup lawan Maryam.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Lantaran itu, napa nang ada dalam hati urang pacang jadi kanyataan. Imbah itu, ikam, Maryam ai, pacang basadih nang kaya dicucuk-cucuk (BI=ditusuk) lawan lading nang landap" ujar Simiun baucap ka Maryam.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Di situ ada saikung nabi babinian nang sudah tuha banar. Ngarannya Hana, anak Fanuel, matan suku Asyer di banua Israil. Sidin balaki salawas tujuh tahun.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Imbah itu, sidin manjadi balu. Wayahini umurnya sudah dalapan puluhan tahun. Sidin kada suah maninggalakan Bait Allah. Siang malam sidin ada di Bait Allah haja baibadah. Rancak jua sidin bapuasa lawan badoa.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Wayah Simiun masih bapandir lawan Yusup wan Maryam, datang ai si Hana tu mamaraki, lalu sidin langsung mamuji Allah lantaran batamuan lawan Al Masih. Imbah itu, sidin mamandirakan ai manganai Anak tu ka urang banyak nang lagi dandaman lawan kadatangan Al Masih nang pacangan mambibasakan kuta Yarusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Imbah Yusup wan Maryam tuntung manggawi samunyaan kawajipan dalam Hukum Tuhan, bulikan ai inya (XXX note inya and not bubuhanya) ka kuta Nasaret di banua Galilea, kutanya saurang.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tahun ka lawan tahun, Anak nang itu sasain baganal wan bakuat, lalu sasain bijaksana, wan dibarakahi Allah.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Satiap tahun kuitan Isa tulakan ka kuta Yarusalem gasan marayaakan Hari Raya Paskah di situ.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Pas Isa baumur dua balas tahun, Yusup wan Maryam mambawanya tulakan ka parayaan nitu nang kaya biasa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Imbah parayaannya tuntung, bulikan ai Yusup wan Maryam. Tagal inya (xxx note inya and not bubuhannya) kada tahu amun Isa masih batinggal di kuta Yarusalem.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Dikiranya, (xxx note inya and not bubuhannya) Isa masih ada di dalam rombongan nang tulakan baimbai. Imbah saharian bajalan, inya (xxx note inya and not bubuhannya) mancariꞌi Isa di antara kulawarganya wan kakawalannya.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Lantaran kadada tadapat di situ, babulik pulang inya mancariꞌi ka kuta Yarusalem.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Sampai talu hari, kuitannya mancariꞌi Isa. Hanyar inya tadapat Isa di Bait Allah. Wayah itu, Isa lagi duduk di tangah-tangah guru-guru agama sambil mandangarakan wan manakuni bubuhannya.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Samunyaan urang nang mandangar pandiran Isa tahiran-hiran lantaran jawapan-jawapan Isa nang pintar banar.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Pas kuitan-Nya malihat, tahiran-hiran jua.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Lalu Isa manyahut, “Baapa pian, Ma, Bah, mancariꞌi Ulun? Ulun ni musti baada di Bait Allah, rumah Abah Ulun?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Tagal kuitannya kada paham napa nang dimaksutakan-Nya.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Lantaran Isa ni patuh wan maasi apa ujar kuitan, lalu bulikan ai umpat kuitannya ka kuta Nasaret. Samunyaan kajadian nang itu dihinipakan uma-Nya dalam hati.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Magin ganal, Isa magin batambah bijaksana, magin disayangi Allah lawan disayangi urang banyak jua.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.