Jonas 4

Bahasa Banjar (BJN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wayah Yunus mangatahui hal itu, maka sidin pusang wan sarik banar.
1 Mas isso desagradou extremamente a Jonas, e ele ficou irado.
2 — ausente —
2 E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! Não foi esta minha palavra, estando ainda na minha terra? Por isso é que me preveni, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 — ausente —
3 Peço-te, pois, ó Senhor, tira-me a vida, porque melhor me é morrer do que viver.
4 “Ikam kadada alasan sarik kaya itu” ujar ALLAH manyahut.
4 E disse o Senhor: Fazes bem que assim te ires?
5 Imbah itu, Yunus kaluar maninggalakan kuta Niniwe baampah ka subalah timur. Inya maulah sabuah lampau, lalu duduk banaung di dalamnya sambil mahadangi nang apa pacangan tajadi di kuta Niwiwe.
5 Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez uma cabana, e sentou-se debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Lalu, ALLAH manumbuhakan tanaman nang malancar gasan mambari naungan lawan Yunus sakira inya marasa nyaman wan tahibur hatinya. Yunus katuju banar lawan tanaman itu.
6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e ela subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; e Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
7 Tagal imbah waktu subuh, Allah maulah saikung cacing mangorek tanaman itu, sampai jadi layu.
7 Mas Deus enviou um verme, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, e esta se secou.
8 Imbah matahari cungul, Allah mandatangakan angin nang panas banar nang batiup matan timur. Hari panas manggantang nang maulah kapala Yunus ngalu, sampai parak siup. Inya baharap lakas mati.
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas; e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
9 “Ikam kada patut sarik manganai tanaman itu” ujar Allah manyahut.
9 Então disse Deus a Jonas: Fazes bem que assim te ires por causa da aboboreira? E ele disse: Faço bem que me revolte até à morte.
10 “Ikam marista banar lantaran kahilangan tanaman itu. Tapi ikam kada manamanmnya wan kada ikam jua nang manumbuhakannya. Tanaman ini tumbuhnya hanya samalaman haja wan isuknya sudah kadada.
10 E disse o Senhor: Tiveste tu compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer, que numa noite nasceu, e numa noite pereceu;
11 Mustinya Aku nang labih marista mamikirakan kuta Niniwe nang ganal tu. Sualnya salain banyak banar binatang-binatangnya, panduduknya gin labih saratus dua puluh ribu orang, nang kada bisa mambedaakan mana nang baik wan mana nang jahat!” ujar Allah manjalasakan ka Yunus.
11 E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que estão mais de cento e vinte mil homens que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos animais?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.