Romanos 8
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Io niang, God i karabo kure bara irabo ömokorot idi nang idi kölöme re Krais Jisas,
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 möxösa, a lölös möxö Töxödös ne Tanono ewe ibo isik a to re e kölöme re Krais Jisas, ina lölös i ölanglanga e bira xalik a lölös möxö magingin saban ma möxö minet.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 God ixo tile a Barok ke ine iat ura xarnang a nangadi saban ma xarnang a arabaa rua xikip tewe abo magingin saban. Ma nang ixo pet bira ixo irewese a lölös kö magingin saban nang i kis kö nangadi saban. Ina laa nang a warkurai te Moses i koxobo eöt tua wewet, möxösa, a lölös mera xö pu kölöme re ire ixo irewese a lölös möxöbo warkurai te Moses.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ma abo warkurai te Moses i tengen bara tabo muu eörin abo tatalien töxödös. Me God ixo irewese a lölös kö magingin saban bara ina arile möxö warkurai irabo wanot turunon kölöme re ire ewe nang ire tekobo to muu inabo mamaa mera xö pu kölöme re ire, ma lamun ire te to muu abo mamaa möxö Töxödös ne Tanono.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Idi ewe nang idi te kis kö ene a lölös mera xö pu kölöme re ire, idi tobo döxömen muu abo mamaa mera xö pu. Ma lamun ewe idi nang te kis kö ene a Töxödös ne Tanono, idi tobo döxömen muu abo mamaa möxö Tanono.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Idi ewe nang idi tobo döxömen muu abo mamaa mera xö pu, ina dinödöm irabo silien idi urungan kö minet. Inexalik idi ewe nang idi tobo döxömen muu abo mamaa möxö Tanono, ina dinödöm irabo silien idi urungan kö to ma a malum.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ma i bira, möxösa, idi ewe nang idi tobo döxömen muu abo mamaa mera xö pu, ina mangana dinödöm pe idi i mimixenin e God. Önga mangana tödi bira i kobo ii ösu ine xö ene warkurai te God, ma i kebeöt tua wewet bira.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Idi ewe nang a lölös mera xö pu kölöme re idi i silien idi, idi tekebeöt tua öaxanan e God.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ma lamun e mum kobo kis kö ene a lölös mera xö pu. Kaim. A Töxödös ne Tanono ibo sisilien e mum, möxösa, a Tanono e God i kis kölöme re mum. Ma nang bara re öng kaim ine ma Töxödös ne Tanono re Krais, ine kaim bere mere Krais.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ma i turunon bere abo aine e mum tabo met, möxösa, mum moxo pet abo magingin saban. Inexalik nang bara e Krais i kis kölöme re mum, mum mo to kölöme xöbo tanono e mum, möxösa, God i kure bere mum mo töxödös kö wawara re ine.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ma nang bara a Töxödös ne Tanono re nangang ewe nang ixo öro öbaling e Jisas kalik a minet i kis kölöme re mum, io, ewe nang ixo öraru e Krais kalik a minet irabo isik bölök a to meringan kö Tanono ewe nang i kis kölöme re mum urungan köbo aine e mum niang irabo met.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Io nang, abo töke kölöme re Krais, a binilan te ire rua mumuu a mangana tatalien, ma lamun a lölös mera xö pu i kebeöt tua engin ire rua to muu ine.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ruasa, möxösa, nang bara mum mo to muu abo mamaa mera xö pu, mum morobo mana met. Ma lamun nang bara mum bo sese ömet a magingin saban möxöbo aine e mum arixe ma rorop möxö Töxödös ne Tanono, io, mum morobo to,
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 möxösa, ewe idi a Tanono e God ibo sisilien idi, idi a bung baroxorok ke God.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ma ina Tanono ewe nang mum moxo kip, i kobo pet e mum bara e mum abo tultul baling kua binuut. Kaim. Mum moxo kip a Tanono ewe nang ixo ölön lo e mum bara e mum morobo barok ke God. Ma xö rorop kö Tanono, ire tobo xukup ma sineseng bira, “Mama! Mama!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ma Töxödös ne Tanono iat i tengen turunon urungan köbo tanono ire bere ire abo baroxorok ke God.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ma nang bara ire abo barok ke ine, io, i turunon bölök bere ire tabo unan lo abo lalaa deek nang God ixo xuxubus sua ratabaa abo barok ke ine min. Me ire tabo unan lo inabo lalaa deek arixe me Krais. Ma lamun nang bara ire tabo kip a mariris arixe me ine bira, ire tabo mana kip bölök abo kinadik arixe me ine.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 E perexulen bara abo kinadik kö ina axana bung na i lik köba saxit nang bara tabo öt ine arixe ma mariris nang irabo wanot maras sö ire.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Möxösa, a öxöno lagunon nang God ixo uxis, ibo xisixis xiset ma mamaa raxin ulamun a axana bung bara God irabo bulus osen a bung barok ke ine.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ma öxöno lagunon ibo xisixis xiset xarna na, möxösa, abo lalaa xirip kö öxöno lagunon ixo ot saban. Ma i koxobo ot bira xö mamaa möxö öxöno lagunon. Kaim. God ixo kure bara a öxöno lagunon irabo kis bie bara a öxöno lagunon irabo eöt tua xixiset ma nunu
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 bara irabo langlanga xalik a kinis se ine nang a lak maut, ma bara irabo laxa arixe mabo baroxorok ke God kö mangana kinis nang a lak mariris.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Io, me ire te ösöxö im bara abo uxixis kirip kö öxöno lagunon iri örasen a tiip taxin ot na xarnang a barok i wawas a nago.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ma i kobo a öxöno lagunon kalik mon. Ire ewe nang te kip a Töxödös ne Tanono xarnang a sila ne arabaa nang i öturunon bara ire tabo kip abo arabaa deek kabise melamu, ire bölök te örasen a kinadik taxin kölöme xö balna ire nang ire te xixiset arixe ma mamaa raxin ulamun a axana bung bara e God irabo ölön ire bara ire tabo a bung baroxorok ke ine ma bara ine irabo ölanglanga abo lewene aine ire bölök.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Me ire te örasen abo kinadik bira, möxösa, nang e God ixo öro ire, ine ixo isik a mangana ineöro rö ire bere ire tabo xixiset ma nunu ulamun abo lalaa ire tabo kip melamu. Inexalik nang bara ire te xixiset ma nunu ulamun abo lalaa ire te pere na, io, ire tekobo xixiset ma nunu. Ruasa, möxösa, kaim pe öng i xixiset ma nunu ulamun abo lalaa ine iri uruoxe im.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ma lamun nang bara ire te xixiset ma nunu ulamun abo lalaa ire tekela uruoxe bang, ire tabo xixiset ma nunu arixe ma balawapat.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ma xarna niang bölök, a Töxödös ne Tanono ibo rorop ire ulamun inabo lalaa nang ire tekoxobo eöt min. Ire tokobo ösöxö bara a sa nang ire tabo seseng ulamun. Me ire tekebeöt tua rengrengen osen, ma lamun a Tanono i örasen a tiip taxin te ire ma i seseseng kua gene ire.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Me God ewe nang ibo ruruxun ulamun abo lalaa kölöme xö kat te ire, ine i ösöxö sik a dinödöm kö Tanono, möxösa, a Tanono ibo seseseng eöt ma a mamaa iat kö God tua gene ire a nangadi xö God.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Me ire te ösöxö bere God ibo rörörön kölöme xöbo lalaa xirip pua öraru abo dedeek kua gene idi nang idi te mamaa re God, idi iat nang iri kuwe lo idi eöt ma dinödöm pe ine nang ine ixo bulus ot.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ma ina na i maras, möxösa, idi ewe e God ixo bulus ot arun a dinödöm pe ine rua werwere kos idi, io, idi iat bölök God ixo tulus sik mesila bara idi tabo xuxulas sua eöt xarnang a Barok ke ine, bara a Barok ke ine irabo kip lo a sisila ne kinis kaluluonin idi abo oleleng ne tönö.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Me idi ewe God ixo tulus sik mesila, io, ixo kuwe lo bölök idi. Me idi nang ixo kuwe idi, ixo kure idi bara te töxödös kö wawara re ine. Me idi nang ixo kure idi, ine ixo ömar idi ma mariris taxin.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Io, a lasa im nang ire tabo tengen ulamun inabo lalaa? Nang bere God i tuu rua gene ire, ewe irabo eöt tua tinuu xarnang a iuo urungan te ire?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God i koxobo pet pi a Barok ke ine iat kalik a ömokorot, ma lamun ixo isik tewe ine rua minet tua gene ire xirip. Ine mon nang ixo isik a Barok ura rö ire bira, a turunon saxit irabo tabaa tataunin ire arixe mabo lalaa xirip bölök.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ewe im irabo eöt tua wupuk idi ewe God iri pere kos idi? Kaim pe öng. E God kalik i kure ewe nang i töxödös kö wawara re ine.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ewe im i eöt tua kure bere ire tere pet a sasaban? Kaim pe öng. Krais Jisas ewe ixo met. Ma lamun a laa raxin belek bara God ixo öraru wuxus ine. Me ine xalik i kis kö kinis taxin kö lawa tuun te God ma i wöwörö rua gene ire.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Me ewe i eöt tua bölbölö wi ire xalik a abalamu re Krais? Ma i eöt bara a purpuruan, bara kinadik, bara eler, ma bara a irilöng taxin irabo bölö wi ire xalik ina abalamu? Ma nang bara kaim pe sisige, ma bara i lörörö bara tabo tee ömet ire, i eöt bara inabo lalaa irabo bölö wi ire xalik ina abalamu? Kaim.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 I xarnang mon a tinenge re God nang toxo geet i tengen bara,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Inexalik, i karabo bira. Ire tobo wawas ösu esexerein inabo lalaa sa nang ire te örasen, möxösa, ire te kisisik kö öng ewe nang ixo isik a abalamu re ine urungan te ire.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ma i eöt bara arabo tengen bira, möxösa, e ösöxö runon iat bara kaim pe laa irabo eöt tua bölbölö wi ire xalik a abalamu re ine. Ina to na, ma a minet idu tekobo eöt tua bölbölö wi ire. Ma abo angelo bölök, bara a lölös köbo tano saban, bara abo lalaa na ma nang bölök melamu, ma bara abo lölös kabise bölök i kobo eöt tua bölbölö wi ire.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Kaim pe öng kuso lömö, bara mera xö pu, ma bara re mangana laa sa mera xö öxöno lagunon kirip irabo eöt tua bölbölö wi ire xalik a abalamu xö God nang i tabaa ire min kö kinis se ire kölöme re Krais Jisas, a Orong ke ire.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.