Lucas 20

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Önga bung nang e Jisas ixo usu a nangadi kölöme xö xönö raxin möxö gunon ne lotu raxin ma ixo etöngösen ma tinenge deek, abo pris tataxin mabo tene ausu möxöbo warkurai te Moses, arixe mabo sisila, toxo ot pösöt ine.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Me idi toxo tengen te ine bira, “Örö tengen te mem, nöngön u kip lo ina ese raxin na mole nang nöngön u döxömen bere i töxödös se nöngön ta wewet inabo lalaa na? Me ewe i tabaa nöngön mina lölös na?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Me ine ixo balu ma ixo tengen, “E rabo ose e mum ma önga ineose bölök. Ma moro tengen te e,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 a baptais se Jon, ine meriso lömö re God, bara mera xö nangadi mon?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Idi toxo wöwörö min kaluluonin idi iat ma toxo tengen, “Nang bere ire te tengen bara, ‘Meriso re God,’ ine irabo ose ire bara, ‘Ma ruasa me mum koxobo nunu re ine?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ma lamun nang bara ire te tengen bara, ‘Möxö nangadi mon,’ a nangadi xirip tabo teng ire ma warawat, möxösa, idi te nunu lölös bere Jon a önga propet.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Io, idi toxo balu, “Mem kobo ösöxö ina lölös na i wanot mole.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Me Jisas ixo tengen tö idi, “E bölök, e karabo tengen te mum ewe i isik ina lölös na re e ra wewet inabo lalaa na.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Me ine ixo urulo ra rengrengen ina tinenge öwuo na xö nangadi: “A tödi ixo sulo a komo wain, ma ixo isik ina komo wain urungan köbo duöng kua tinörön könan ma ixo wan lo bang kalik ma ixo kis ömat kö ina lagunon.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ma xö axana bung möxö dixidik a pasuno wain ine ixo tile a önga tene tinörön urso xöbo tene werwere muu wain bara tabo tabaa ine ma rebo pasuno wain möxö komo. Ma lamun abo tene werwere muu wain toxo tödik ine ma toxo se ine ma toxo uguran tewe öbaling ine ma kaim a xikip pe pasuno wain.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ine ixo tile öbaling önga tene tinörön, ma lamun toxo se bölök ine, ma toxo ömenge ine ma toxo uguran puxus öbaling ine ma kaim a xikip pe pasuno wain.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Io, ine ixo tile öbaling a öng sese önarun min, me idi toxo se ögarin ine ma toxo tewe ösu ine.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Io, a tamana komo wain ixo tengen, ‘A lasa e rabo pet? E rabo tile a bak ke e nang e bo mamaa xöba lamun. Nagut idi tabo ii ine.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Inexalik nang abo tene werwere muu a komo wain toxo pere ine, idi toxo wöwörö re idi iat. Me idi toxo tengen bara, ‘Ina tödi niang i öt ta unan lo ina komo wain te tamana umelamu. Ire ta sexomet ine me ire tabo unan lo abo lalaa re tamana.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Io, idi toxo tewe ösu ine xalik a komo wain, ma toxo sexomet ine.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ine irabo wanot ma irabo sexomet inabo tene werwere muu a komo wain ma irabo isik ina komo wain urungan kö nangadi xabise.” Ma nang a nangadi toxo ölangen bira, idi toxo tengen, “Kaim tunon sik iat!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Jisas ixo pere dik idi ma ixo ose, “Nang bara mum mo döxömen bira, mum moro mana dödöm ulamun a unine ina tinenge möxö God toxo geet, i tengen bira:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Me ewe nang i subu xö ina wat na irabo tawörök lixilik, nexalik ine irabo pörök ke öng nang bara i subu lömö rine.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ma saxit mon abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses mabo pris tataxin toxo wawara siwin te ngas sua rörön dik e Jisas, möxösa, idi toxoro ösöxö bere Jisas ixo wöwörö eöt me idi ma ina tinenge öwuo na. Ma lamun idi toxo burin a nangadi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Io, idi abo sisila toxo werwere muu e Jisas. Me idi toxo tile a dauleng ne tene winara suxume. Me idi toxo töxö bere idi a dauleng ne tene töxödös, rue idi ra uxun ine xöbo tinenge re ine ma bara tabo isik ine xö limine a sisila raxin mee Rom.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Me idi abo tene winara suxume toxo ose ine bara, “Tene ausu, mem me ösöxö bara nöngön u bo wöwörö ma u bo eusu ma lalaa a lak töxödös, ma bara nöngön u kara ösöxö ra tinuu arixe mere önga tödi xalik mon. Ma lamun nöngön u bo usu a nangadi ma turunon ulamun a ngas nang e God i mamaa bara ire tabo muu.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 I töxödös se ire bara tabo kun takis kö king taxin mee Rom bara kaim?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Inexalik e Jisas ixoro ösöxö xulen a tinenge atöxö re idi ma ixo tengen tö idi,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Mum moro osen e ma re tuluwok. Ma re we ina wawara na ma ese sa xönan?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Me idi toxo balu bere, “Re king taxin mee Rom.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Me idi toxo kaim kö eöt ta uxun ine kölöme xö lasa nang ine ixo rengrengen kö wawara xö marakörö. Idi toxo kis malus, möxösa, idi toxo wuwus kö babalu re ine.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Dauleng ne Sadiusi niang tobo nunu bara kaim pe tinaru baling kalik a minet, toxo ot pösöt e Jisas ma toxo ose ine bara,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Tene ausu, Moses ixo geet tö ire bira, nang bara önga tödi, kaim ine mere barok ma i met kalik a une re ine, io, a tönö ina tödi irabo ot lamun ina möxösö ma irabo kip barok kö ina tönö.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Io, a pitnö ma ninöng ne barön. A sisila ixo elolo a une ma ixo met ma kaim a barok.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ma a tönö mumuu lo ine
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 ma sese önarun toxo ot lamun ina une, ma xö ina mangana ngas idi xirip a pitnö ma ninöng toxo met, ma kaim idi mere bung barok.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ma melamu im, a une bölök ixo met.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Io, xö axana bung nang bara abo minet tabo taru baling, ine irabo a une re ewe runon? Möxö idi xirip ina pitnö ma ninöng toxo ot lamun ine.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jisas ixo balu idi, “A nangadi nang te to nixinen idi te elolo.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Inexalik i karabo bie bira rö idi nang God ixoro pere kos lo idi bara tabo eöt ta nilaxa xö axana bung melamu ma xö tinaru baling kalik a minet. Idi tekarabo eöt ta inalolo.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ma takarabo met baling, möxö idi te xarnang abo angelo. Idi a bung baroxorok ke God, möxösa, idi te taru kaa baling kalik a minet.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ma lamun e Moses iat i osen bara abo minet tabo taru kaa baling. I kis kölöme xö pii möxö iaa, nang ine ibo rengrengen bere a Orong bara ‘a God te Abaram, a God te Aisak ma bara a God te Jekop.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ine kaim bara a God möxö nangadi minet. Kaim! Inexalik ine a God möxö nangadi to, möxösa, xö winara re God idi xirip te to.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 A dauleng ne tene ausu möxöbo warkurai te Moses toxo tengen te ine, “Tene ausu, a babalu deek ke nöngön.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ma abo tödi xabise toxo buut tua ose öbaling ine merebo inausu bölök.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Me Jisas ixo tengen tö idi, “Bara bule tobo rengrengen bara ine a Mesaia a barok tubuno e Dewit?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 E Dewit iat i tengen ömaras kölöme xö Buk ne Sinö bara,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ot nang e rabo bulus ösu abo iuo re nöngön kö pu,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Dewit i tengen ine me ‘Orong.’ Io, bule nang bara ine a Mesaia ma irabo a tubuno Dewit bölök?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ma nang a nangadi xirip toxo ölöngö, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Tumarang e mum kalik abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses. Idi tobo mamaa rua önan nana ma boxönö man ömat ma tobo mamaa bara tabo xukuwange idi kölöme xö boxönö möxö mismisik, ma tobo werwere kos lo abo kinis deek kölöme xö gunon ne siniseng, ma tobo mamaa rua xikip lo a kinis deek kö axana bung möxö nien tataxin.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Idi tobo kip lo abo lalaa möxöbo möxösö ma tobo osesen mabo sineseng ömat te idi. E God irabo ömokorot köbanin inabo mangana nangadi na.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.