João 6
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Io, melamu xina niang, Jisas ixo wan köröp kö tu Galili, niang toxobo rengrengen bölök ine me tu Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ma a marakörö raxin saxit toxo muu ine, möxösa, idi toxoro pere a lölös ne auxileng niang ixo wewet tua ölanglanga abo miniset.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Io, Jisas ixo wan kaa urso xö gegene maii, ma ixo kis arixe mabo bak ne ausu re ine.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ma a axana bung möxö Nien ne Luxa ne Nuan Lexe möxöbo Judeia ixoro lörörö.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ma niang e Jisas ixo wawara kaa ma ixo pere a marakörö raxin toxo önan pösöt ine, ixo tengen te Pilip, “Ire tabo kun beret ule xö ina marakörö na ra enen?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ixo ose bira ra könönöin e Pilip, möxösa, ixoro ösöxö sik a lasanene niang irabo pet.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilip ixo balu ine, “A nini mar ne tuluwok i kebeöt niang bere ire tabo kun beret min, bara idi xirip öngöng tabo en a uk mon!”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ma önga bak ne ausu xabise, e Endru, a töne e Saimon Pita, ixo tengen,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Önga barok ka, i kip nanin a pitnö ne beret te pet ma bali, ma nine en lik, ma lamun irabo top kirip ina marakörö na bule?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jisas ixo tengen, “Tengen kö marakörö bara ta kis kö pu.” A pasle deek iang kina xönö niang kua kinis, ma a nangadi toxo kis kö pu. Ma a xinixos sidi abo duöng mon ixo eöt ma pitnö ne arip.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Io, Jisas ixo tön lo a beret, ixo tengen deek ke God, ma ixo erimine nanin kö marakörö niang toxo kisisik kua wewet eörin a mamaa re idi. Ma ixo pet bienin kö nini en.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ma niang idi toxo an masii im, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “Mum moro ii ot kirip abo subana nien. Ganim e mum pa ögarin tebo subana nien.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Io, idi toxo ii ot kirip abo subana nien ma toxo tuxo öwöwö a sangaun ma ninöng ne kölöt arixe mabo subana pitnö ne beret nang ewe midi toxo en paling.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ma nang a marakörö toxo pere ina auxileng lölös niang e Jisas ixo pet, idi toxo tengen, “Turunon saxit, ina tödi na, ine ina propet niang irabo ot ta xö öxöno lagunon.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Me Jisas ixo ösöxö xulen bara idi tere örörö rua nuanot tua ölölös ine bara irabo king. Io, ine xalik ixo wan lo xalik idi urso xö önga maii raxin.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ma niang ixoro aien su maraxoxo im, abo bak ne ausu rine toxo wan su uruo xö tu Galili.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Idi toxo kaa laxa xö önga mön, ma toxo lilies köröp kö tu uruo Kaprenaum. Ma ixoro ködö im, me Jisas kaim bang kö inot pösöt idi.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A xiki lölös ixo wawaxat ma rasi ixo raru.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ma niang idi toxoro ulusen ot kö pitnö ma öng bara xö pitnö ma ninöng ne kilomita, idi toxo pere e Jisas ixo önan lömö xö ari urungan lörörö xö mön, me idi toxo buut saban arixe.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Inexalik, e Jisas ixo tengen tö idi, “E mon. Ganim a binuut.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Io, idi toxo maa bara irabo kakaa xö mön. Ma saxit mon, a mön ixo ösö xö xönö niang idi toxo önan uxe.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Io, xö bung melamu, a marakörö raxin niang toxo kisisik bang kö lawana tu, toxo döxömen bara ina önga mön kalik mon niang ixo xisixis singan. Me idi toxo ösöxö bara abo bak ne ausu re ine toxoro wan lo, me Jisas kaim kö arixe me idi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Mabo mön kabise meri xö lagunon Taiberias toxo ösö lörörö xina lagunon niang a marakörö toxo en a beret niang e Jisas ixo tengen deek ulamun.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ma nang a nangadi toxo ösöxö lo bere Jisas mabo bak ne ausu rine kawaim, idi toxo kaa xöbo mön ma toxo muu uruo Kaprenaum rua winara rö ine.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ma niang idi toxo pere wösöt lo e Jisas kö gegene tu, idi toxo tengen te ine, “Tene Ausu, u wan ura lause?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Io, Jisas ixo balu idi, “Turunon saxit, mum mo wawara siwin e, möxösa, mum moxoro en a beret me mum moxoro masii xönan. Ma lamun mum kobo wawara rö e, möxösa, mum muru perexulen abo auxileng niang e xo pet.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ganim e mum pa tinörön lamun a nien niang irabo saban. Ma lamun mum morobo rörön lamun a nien niang irabo kisisik iat ma irabo isik a to ulorexe. A Barok kö Tödi irabo tabaa e mum ma ina nien na, möxösa, e God a Tamana ixoro osen bara i maraxa sik kö niang ine i wewet.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Io, idi toxo ose e Jisas, “Mem marabo mana pet a sa rua wewet abo tinörön niang e God i mamaa ulamun?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Me Jisas ixo balu bira, “A tinörön niang e God i maa bara mum morobo pet i bira. Mum morobo nunu xö öng niang e God ixoro tile ine ura.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Io, idi toxo ose ine, “A mangana auxileng lölös sa iang örobo pet niang mem marabo pere, me mem marabo nunu re nöngön? Örobo pet a sa?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Abo untubuno ire toxo en a manna ruso xö xönö tataun. Ma tinenge re God niang toxo geet i tengen bira: ‘Ixo tabaa idi ma beret meriso xö watmaep pua enen.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Turunon saxit, kawaim bere Moses iang ixo tabaa e mum ma beret meriso xö watmaep, ma lamun a Tamake iang i tabaa e mum ma beret tunon meriso xö watmaep.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Möxö a beret meriso re God, ine mon a öng niang ixo wan su meriso xö watmaep ma i isik a to xö öxöno lagunon.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Io, idi toxo tengen te ine, “Orong, mem me maa bara örobo tabaa sösöxöin e mem ma ina beret.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Me Jisas ixo wöwörö re idi bira, “E mon a beret möxö to. Ewenene niang i wan pösöt e i kebeöt ta irilöng, me ewenene niang i nunu re e i kebeöt ta minauu.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ma xarniang e xoro tengen te mum, mum moxoro pere e, lamun mum kobo nunu.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Me idi xirip niang e Tata i tile idi ura re e, idi tabo wan ura re e. Me ewe a öng niang i ot pösöt e, e kebeöt ta tile rewe ine,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 möxösa, e xoro wan su meriso xö watmaep pua wewet eörin a mamaa xö öng niang ixo tile e ura. Me e kara muu a mamaa iat te e.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ma a mamaa rewe niang ixo tile e ura i bira. I maa bara e bele ömalim tewe re öng mere idi xirip ewe niang ixoro tabaa e min. Lamun e rabo öraru öbaling idi xö axana bung möxö xakawöm,
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 möxösa, a Tamake ibo maa bara idi xirip ewe niang te perexulen a Barok ke ine ma te nunu bölök ke ine, idi tabo kip a to ulorexe. Me e rabo öraru öbaling idi xö axana bung möxö xakawöm.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ma marakörö toxo bala kadik ma toxo urulo ra tinenge oleleng lamun ine, möxösa, ixo tengen bara, “E mon a beret niang ixo wan su meriso lömö xö watmaep.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Me idi toxo tengen, “Ine mon e Jisas a bak ke Josep, me ire te ösöxö sik a tamana ma nene. Ma bara bule belek i tengen bara ixo wan su meriso xö watmaep?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Io, Jisas ixo tengen tö idi, “Ganim e mum pa tinenge oleleng kaluluonin e mum iat.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Kaim pe öng i kebeöt tua nuanot ura re e niang bara a Tamake i kobo silien ine, ma arabo öraru öbaling ine xö axana bung möxö xakawöm.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Abo propet toxoro geet bira: ‘God irabo usu idi xirip.’ Me idi xirip ewe niang te ölangen e Tata ma te kip a ausu xalik ine, irabo wanot ura re e.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Niang e rengrengen bira, i kobo turunon bara re öng ixoro pere a Tamake. Kawaim. Öng kalik mon niang ixo wanot meriso re God, ine xalik mon iri pere e Tata.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Turunon saxit, ewenene niang i nunu re e irabo kip lo a to ulorexe.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 E mon, a beret möxö to.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Abo untubuno mum toxo en a manna xö xönö tataun, ma lamun idi toxo met.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Lamun a na a beret niang i wan su meriso xö watmaep, me ewe i en i karabo met.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 E mon a beret möxö to niang ixo wan su meriso xö watmaep. Nang bara ewenene niang i en ina beret, irabo to ulorexe saxit. Ma a beret niang e rabo tabaa idi min, ine a aike niang e rabo isik tewe, bara a nangadi tabo kip a to.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Nang ine ixo tengen sik bira, abo Judeia toxo egot kaluluonin idi iat ma toxo tengen, “Ina tödi na irabo isik a aine bule rö ire ra enen?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Me Jisas ixo tengen te idi bira: “Turunon saxit, nang bere mum kobo en a aine a Barok kö Tödi, ma mo köbo inim a dee rine, kaim pe to i karabo kis se mum.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Lamun ewenene niang i en a aike ma i inim a dee re e, a to ulorexe saxit i kis se ine, ma arabo öraru öbaling ine xö axana bung möxö xakawöm,
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 möxösa, a aike, ine a nien tunon, ma dee re e, ine a ininim tunon.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ewenene niang i en a aike ma i inim a dee re e, ine i kis arixe me e, me e kis arixe mine.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 A Tamake niang ixo tile e ura, ine ma to, me e to sik, möxösa, ine i to. Io, ewe nang i en e, irabo to, möxö e to sik.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ina beret mon na niang ixo wan su meriso xö watmaep. Ma i kobo xarnang a manna niang abo untubuno ire toxo en ma toxo met. Ma lamun ewe niang i en ina beret irabo to ulorexe.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Io, Jisas ixo tengen im ina na niang ixo usu idi kölöme xö gunon ne sineseng ki Kaprenaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ma nang a oleleng ne bak ne ausu toxo ölangen ina na toxo tengen, “A ausu na a lak lölös köba. Ewenene runon im i eöt tua ömaraxen lo?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Me Jisas ixo ösöxö sik bara abo bak ne ausu toxo tenge oleleng lamun ina na. Io, Jisas ixo tengen tö idi, “A tinenge na i öriip gut abo bala mum?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Nang bara mum mo örasen bira, mum morobo döxömen bule niang bara mum mo pere a Barok kö Tödi niang irabo wan kaa baling urso xö xönö niang ixo ot mee!
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 A Tanono ibo isik a to. A lölös kö nangadi ibo lalaa tataun. Ma lamun abo tinenge niang e xo töngösen e mum min, tobo wanot meringan kö Tanono ma tobo isik a to.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Lamun a dauleng iat te mum tokobo nunu.” Jisas ixo tengen bira, möxösa, me lorexe saxit ine ixoro ösöxö ewe ridi niang kaim kö nunu ma ewe niang irabo isik ine xö limine nangadi.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Me Jisas ixo tengen öbaling, “Ma ina na a unine e xoro tengen lorexe re mum bara kaim pe öng irabo eöt ta nuan ura re e niang bara Tamake i kobo öbala ine rua nuan bira.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ma oleleng ne bak ne ausu re Jisas toxo wan kalik ine, me idi kaim kö eöt ta nuan arixe im mine, möxösa, ine ixo tengen bira.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Io, Jisas ixo ose a sangaun ma ninöng ne bak ne ausu re ine bira: “Mum kobo mamaa bara mum bölök morobo wan?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Me Saimon Pita ixo balu ine bira, “Orong, mem marabo wan lo im pa ule? Abo tinenge re nöngön ibo isik a to ulorexe.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Mem me ösöxö sik ma me nunu bölök bara nöngön a Öng Nang a lak Madakdak meriso re God.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Io, Jisas ixo tengen te idi, “E iat e xo pere kos lo e mum a sangaun ma ninöng. Inexalik a öng ke mum a lak saban ine. I wawara bara i eöt ma önga tano saban.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 (Ma ixo rengrengen mon e Judas, a barok ke Saimon Iskariot. Ma i turunon e Judas ine a öng möxö ina sangaun ma ninöng, lamun ine nang irabo isik e Jisas kö limine nangadi.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.