João 6
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Io, melamu xina niang, Jisas ixo wan köröp kö tu Galili, niang toxobo rengrengen bölök ine me tu Taiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ma a marakörö raxin saxit toxo muu ine, möxösa, idi toxoro pere a lölös ne auxileng niang ixo wewet tua ölanglanga abo miniset.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Io, Jisas ixo wan kaa urso xö gegene maii, ma ixo kis arixe mabo bak ne ausu re ine.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ma a axana bung möxö Nien ne Luxa ne Nuan Lexe möxöbo Judeia ixoro lörörö.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ma niang e Jisas ixo wawara kaa ma ixo pere a marakörö raxin toxo önan pösöt ine, ixo tengen te Pilip, “Ire tabo kun beret ule xö ina marakörö na ra enen?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ixo ose bira ra könönöin e Pilip, möxösa, ixoro ösöxö sik a lasanene niang irabo pet.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilip ixo balu ine, “A nini mar ne tuluwok i kebeöt niang bere ire tabo kun beret min, bara idi xirip öngöng tabo en a uk mon!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ma önga bak ne ausu xabise, e Endru, a töne e Saimon Pita, ixo tengen,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Önga barok ka, i kip nanin a pitnö ne beret te pet ma bali, ma nine en lik, ma lamun irabo top kirip ina marakörö na bule?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jisas ixo tengen, “Tengen kö marakörö bara ta kis kö pu.” A pasle deek iang kina xönö niang kua kinis, ma a nangadi toxo kis kö pu. Ma a xinixos sidi abo duöng mon ixo eöt ma pitnö ne arip.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Io, Jisas ixo tön lo a beret, ixo tengen deek ke God, ma ixo erimine nanin kö marakörö niang toxo kisisik kua wewet eörin a mamaa re idi. Ma ixo pet bienin kö nini en.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ma niang idi toxo an masii im, Jisas ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “Mum moro ii ot kirip abo subana nien. Ganim e mum pa ögarin tebo subana nien.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Io, idi toxo ii ot kirip abo subana nien ma toxo tuxo öwöwö a sangaun ma ninöng ne kölöt arixe mabo subana pitnö ne beret nang ewe midi toxo en paling.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ma nang a marakörö toxo pere ina auxileng lölös niang e Jisas ixo pet, idi toxo tengen, “Turunon saxit, ina tödi na, ine ina propet niang irabo ot ta xö öxöno lagunon.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Me Jisas ixo ösöxö xulen bara idi tere örörö rua nuanot tua ölölös ine bara irabo king. Io, ine xalik ixo wan lo xalik idi urso xö önga maii raxin.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ma niang ixoro aien su maraxoxo im, abo bak ne ausu rine toxo wan su uruo xö tu Galili.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Idi toxo kaa laxa xö önga mön, ma toxo lilies köröp kö tu uruo Kaprenaum. Ma ixoro ködö im, me Jisas kaim bang kö inot pösöt idi.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 A xiki lölös ixo wawaxat ma rasi ixo raru.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ma niang idi toxoro ulusen ot kö pitnö ma öng bara xö pitnö ma ninöng ne kilomita, idi toxo pere e Jisas ixo önan lömö xö ari urungan lörörö xö mön, me idi toxo buut saban arixe.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Inexalik, e Jisas ixo tengen tö idi, “E mon. Ganim a binuut.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Io, idi toxo maa bara irabo kakaa xö mön. Ma saxit mon, a mön ixo ösö xö xönö niang idi toxo önan uxe.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Io, xö bung melamu, a marakörö raxin niang toxo kisisik bang kö lawana tu, toxo döxömen bara ina önga mön kalik mon niang ixo xisixis singan. Me idi toxo ösöxö bara abo bak ne ausu re ine toxoro wan lo, me Jisas kaim kö arixe me idi.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Mabo mön kabise meri xö lagunon Taiberias toxo ösö lörörö xina lagunon niang a marakörö toxo en a beret niang e Jisas ixo tengen deek ulamun.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ma nang a nangadi toxo ösöxö lo bere Jisas mabo bak ne ausu rine kawaim, idi toxo kaa xöbo mön ma toxo muu uruo Kaprenaum rua winara rö ine.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ma niang idi toxo pere wösöt lo e Jisas kö gegene tu, idi toxo tengen te ine, “Tene Ausu, u wan ura lause?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Io, Jisas ixo balu idi, “Turunon saxit, mum mo wawara siwin e, möxösa, mum moxoro en a beret me mum moxoro masii xönan. Ma lamun mum kobo wawara rö e, möxösa, mum muru perexulen abo auxileng niang e xo pet.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ganim e mum pa tinörön lamun a nien niang irabo saban. Ma lamun mum morobo rörön lamun a nien niang irabo kisisik iat ma irabo isik a to ulorexe. A Barok kö Tödi irabo tabaa e mum ma ina nien na, möxösa, e God a Tamana ixoro osen bara i maraxa sik kö niang ine i wewet.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Io, idi toxo ose e Jisas, “Mem marabo mana pet a sa rua wewet abo tinörön niang e God i mamaa ulamun?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Me Jisas ixo balu bira, “A tinörön niang e God i maa bara mum morobo pet i bira. Mum morobo nunu xö öng niang e God ixoro tile ine ura.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Io, idi toxo ose ine, “A mangana auxileng lölös sa iang örobo pet niang mem marabo pere, me mem marabo nunu re nöngön? Örobo pet a sa?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Abo untubuno ire toxo en a manna ruso xö xönö tataun. Ma tinenge re God niang toxo geet i tengen bira: ‘Ixo tabaa idi ma beret meriso xö watmaep pua enen.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Io, Jisas ixo tengen te idi, “Turunon saxit, kawaim bere Moses iang ixo tabaa e mum ma beret meriso xö watmaep, ma lamun a Tamake iang i tabaa e mum ma beret tunon meriso xö watmaep.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Möxö a beret meriso re God, ine mon a öng niang ixo wan su meriso xö watmaep ma i isik a to xö öxöno lagunon.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Io, idi toxo tengen te ine, “Orong, mem me maa bara örobo tabaa sösöxöin e mem ma ina beret.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Me Jisas ixo wöwörö re idi bira, “E mon a beret möxö to. Ewenene niang i wan pösöt e i kebeöt ta irilöng, me ewenene niang i nunu re e i kebeöt ta minauu.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ma xarniang e xoro tengen te mum, mum moxoro pere e, lamun mum kobo nunu.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Me idi xirip niang e Tata i tile idi ura re e, idi tabo wan ura re e. Me ewe a öng niang i ot pösöt e, e kebeöt ta tile rewe ine,
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 möxösa, e xoro wan su meriso xö watmaep pua wewet eörin a mamaa xö öng niang ixo tile e ura. Me e kara muu a mamaa iat te e.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ma a mamaa rewe niang ixo tile e ura i bira. I maa bara e bele ömalim tewe re öng mere idi xirip ewe niang ixoro tabaa e min. Lamun e rabo öraru öbaling idi xö axana bung möxö xakawöm,
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 möxösa, a Tamake ibo maa bara idi xirip ewe niang te perexulen a Barok ke ine ma te nunu bölök ke ine, idi tabo kip a to ulorexe. Me e rabo öraru öbaling idi xö axana bung möxö xakawöm.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ma marakörö toxo bala kadik ma toxo urulo ra tinenge oleleng lamun ine, möxösa, ixo tengen bara, “E mon a beret niang ixo wan su meriso lömö xö watmaep.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Me idi toxo tengen, “Ine mon e Jisas a bak ke Josep, me ire te ösöxö sik a tamana ma nene. Ma bara bule belek i tengen bara ixo wan su meriso xö watmaep?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Io, Jisas ixo tengen tö idi, “Ganim e mum pa tinenge oleleng kaluluonin e mum iat.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kaim pe öng i kebeöt tua nuanot ura re e niang bara a Tamake i kobo silien ine, ma arabo öraru öbaling ine xö axana bung möxö xakawöm.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Abo propet toxoro geet bira: ‘God irabo usu idi xirip.’ Me idi xirip ewe niang te ölangen e Tata ma te kip a ausu xalik ine, irabo wanot ura re e.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Niang e rengrengen bira, i kobo turunon bara re öng ixoro pere a Tamake. Kawaim. Öng kalik mon niang ixo wanot meriso re God, ine xalik mon iri pere e Tata.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Turunon saxit, ewenene niang i nunu re e irabo kip lo a to ulorexe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 E mon, a beret möxö to.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Abo untubuno mum toxo en a manna xö xönö tataun, ma lamun idi toxo met.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lamun a na a beret niang i wan su meriso xö watmaep, me ewe i en i karabo met.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 E mon a beret möxö to niang ixo wan su meriso xö watmaep. Nang bara ewenene niang i en ina beret, irabo to ulorexe saxit. Ma a beret niang e rabo tabaa idi min, ine a aike niang e rabo isik tewe, bara a nangadi tabo kip a to.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nang ine ixo tengen sik bira, abo Judeia toxo egot kaluluonin idi iat ma toxo tengen, “Ina tödi na irabo isik a aine bule rö ire ra enen?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Me Jisas ixo tengen te idi bira: “Turunon saxit, nang bere mum kobo en a aine a Barok kö Tödi, ma mo köbo inim a dee rine, kaim pe to i karabo kis se mum.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Lamun ewenene niang i en a aike ma i inim a dee re e, a to ulorexe saxit i kis se ine, ma arabo öraru öbaling ine xö axana bung möxö xakawöm,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 möxösa, a aike, ine a nien tunon, ma dee re e, ine a ininim tunon.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ewenene niang i en a aike ma i inim a dee re e, ine i kis arixe me e, me e kis arixe mine.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 A Tamake niang ixo tile e ura, ine ma to, me e to sik, möxösa, ine i to. Io, ewe nang i en e, irabo to, möxö e to sik.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ina beret mon na niang ixo wan su meriso xö watmaep. Ma i kobo xarnang a manna niang abo untubuno ire toxo en ma toxo met. Ma lamun ewe niang i en ina beret irabo to ulorexe.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Io, Jisas ixo tengen im ina na niang ixo usu idi kölöme xö gunon ne sineseng ki Kaprenaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ma nang a oleleng ne bak ne ausu toxo ölangen ina na toxo tengen, “A ausu na a lak lölös köba. Ewenene runon im i eöt tua ömaraxen lo?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Me Jisas ixo ösöxö sik bara abo bak ne ausu toxo tenge oleleng lamun ina na. Io, Jisas ixo tengen tö idi, “A tinenge na i öriip gut abo bala mum?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Nang bara mum mo örasen bira, mum morobo döxömen bule niang bara mum mo pere a Barok kö Tödi niang irabo wan kaa baling urso xö xönö niang ixo ot mee!
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 A Tanono ibo isik a to. A lölös kö nangadi ibo lalaa tataun. Ma lamun abo tinenge niang e xo töngösen e mum min, tobo wanot meringan kö Tanono ma tobo isik a to.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Lamun a dauleng iat te mum tokobo nunu.” Jisas ixo tengen bira, möxösa, me lorexe saxit ine ixoro ösöxö ewe ridi niang kaim kö nunu ma ewe niang irabo isik ine xö limine nangadi.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Me Jisas ixo tengen öbaling, “Ma ina na a unine e xoro tengen lorexe re mum bara kaim pe öng irabo eöt ta nuan ura re e niang bara Tamake i kobo öbala ine rua nuan bira.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ma oleleng ne bak ne ausu re Jisas toxo wan kalik ine, me idi kaim kö eöt ta nuan arixe im mine, möxösa, ine ixo tengen bira.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Io, Jisas ixo ose a sangaun ma ninöng ne bak ne ausu re ine bira: “Mum kobo mamaa bara mum bölök morobo wan?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Me Saimon Pita ixo balu ine bira, “Orong, mem marabo wan lo im pa ule? Abo tinenge re nöngön ibo isik a to ulorexe.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mem me ösöxö sik ma me nunu bölök bara nöngön a Öng Nang a lak Madakdak meriso re God.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Io, Jisas ixo tengen te idi, “E iat e xo pere kos lo e mum a sangaun ma ninöng. Inexalik a öng ke mum a lak saban ine. I wawara bara i eöt ma önga tano saban.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (Ma ixo rengrengen mon e Judas, a barok ke Saimon Iskariot. Ma i turunon e Judas ine a öng möxö ina sangaun ma ninöng, lamun ine nang irabo isik e Jisas kö limine nangadi.)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.