Apocalipse 14

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, e xo wawara me e xo pere a Bak kö Sipsip ixo tuu sik kö maii Saion. Ma önga mar ma nit ne sangaun ma nit ne arip ne nangadi toxo tuu arixe sik me ine. Ma toxo geet a esene ma a esene Tamana ine xöbo piniene idi.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Me e xo ölangen a tinam meriso xö watmaep ma ixo börbörön xarnang a ari lölöös arixe ma barawagas. Ma ixo tam xarnang a mariris ne ginee xöbo ap nang idi tobo sese.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Me idi toxo sö ma önga sinö maxat mesilain a kinis ne king ma mesila xö nit ne laa nang te to sik ma xöbo duöng tataxin. Ma kaim pe öng ixo eöt ta kubus lo ina sinö. Kaim. Idi xalik mon ina 144,000 ewe nang God ixoro kun ölanglanga lo idi mera xö öxöno lagunon.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Me idi ewe nang tekala maru bang arixe ma balixilik, me idi ewe tekobo pet öbiling abo to re idi. Me idi nang te mumuu xö Bak kö Sipsip kö boxönö xirip nang i önan uxe. God ixo kun ölanglanga lo idi meringan kaluluonin a marakörö. Me idi abo sisila ne arabaa urungan te God ma xö Bak kö Sipsip.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Me idi tekara ösöxö ra röxröxö. Ma i kebeöt bara re öng irabo tengen sik ke önga sasaban tö idi.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Io, e xo pere a önga angelo xabise ixo wawawaa uruso lömö xö mango. Ma ixo kip a atöngösen deek nang i kis ulorexe rua atöngösen min köbo marakörö möxö öxöno lagunon, idi nang möxöbo kantri xirip, ma a bung marapun, mabo mangana tinenge, mabo mangana lewene aine idi.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ma a angelo ixo kup taxin bira, “Mum morobo mana ii e God ma morobo mana tibeölet ine, möxösa, a axana bung möxö warkurai te ine iri wanot. Mum morobo mana lotu wösöt ine ewe nang ixo uxis a watmaep ma öxöno pu, a rasi mabo ari wuwut.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Io, a sese öninöng ne angelo ixo muu xö sinila ne angelo ma ixo tengen, “Idi tere ögarin im e Babilon nang i taxin. Babilon iat ewe ixo öparara sik abo kantri xirip bere idi tabo inim a wain lölös se ine bara re idi ra wewet abo tatalien ne ilawa re ine.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Io, a sese önarun ne angelo ixo muu re idu ma ixo kup lömö saxit bara, “Nang bara re öng irabo lotu wösöt a mawak ma petpuo re ine, ma bara i kip ina mangana uxileng kö piniene bara xö limine,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 io, ine bölök irabo inim kö ina wain ne laie xö God. Me God i karabo arixin a wain ne laie re ine ma re ari. Kaim. Ina wain i lölös köba sik iat. Ma tödi nang ewe a laie re God i wanot pösöt ine, irabo örasen a kinadik taxin möxö ia sösöt ma xö solam kö wawara xö Bak kö Sipsip arixe ma abo angelo madakdak.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ma taba möxö ia sösöt nang i öxadik idi irabo ratabaa kaa sik ulorexe saxit. Me idi ewe nang idi te lotu wösöt a mawak ma a petpuo re ine, me idi ewe nang toxo kip ina auxileng möxö esene ine, kaim turunon arixe bara tabo mamas aulik kö xaken ma bara xö dömön.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Io, ina na i osen bara a nangadi re God ewe nang idi tobo mumuu abo warkurai te ine ma tobo nunu sik ke Jisas, idi tabo mana tuu lölös kölöme xöbo eler.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Io, e xo ölangen a inöno a öng meriso xö watmaep ixo tengen, “Örobo geet bira: I deek ke idi nang te met na ma melamu kölöme xö kinis se idi me Orong.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Io, e xo wawara ma önga kubu pidien angen mesilain e. Ma öng ixo kisisik könan ixo eöt xarnang a önga tödi. Ma bubuan ne sisilien toxo pet ma gol ixo kisisik lömö xö öxöno. Ma ixo tön sik a use aan.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ma önga angelo xabise ixo wanot meriso kölöme xö gunon lotu raxin. Ma ixo kup taxin urungan kö öng nang ixo kisisik kö kubu bira, “A axana bung kua reree rewe lo a nang iri maruxo iri wanot, möxösa, a öxöno lagunon iri maruxo. Io nang, örobo tee rewe lo abo lalaa maruxo ma use re nöngön.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Io, a öng nang ixo kisisik kö kubu ixo reree su urungan kö öxöno lagunon ma use re ine, ma ixo kip lo abo lalaa maruxo meringan ee.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Io, önga angelo xabise bölök ixo wan su xalik a gunon lotu raxin tiso xö watmaep. Me ine bölök ixo tön sik a use aan.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ma önga angelo xabise bölök ewe nang ibo balaure sik a ia sösöt, ixo wanot meringan kö alta. Ma ixo kup taxin arixe urungan te ewe nang ixo tön sik a use aan, ma ixo tengen bira, “Örobo tön lo a use re nöngön ma örobo tee lo abo pasuno wain möxö öxöno lagunon, möxösa, abo pasuno iri madaa.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Io, a angelo ixo reree su xö öxöno lagunon ma use re ine, ma ixo tee lo abo pasuno wain. Ma ixo tewe ölaxa idi urungan kö ina xönö bara God irabo pas ösu idi ma laie re ine.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Me God ixo pas ösu abo pasuno möxö öxöno lagunon ringan kö araman möxö ina lagunon taxin. Ma a dee ixo sen lo eöt ma narun ne mar ne kilomita meringan nang e God ixo pas ösu abo pasuno wain ringan ee. Ma ixo wöwö kaa eöt ma ngalna abo os.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.