Apocalipse 14
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC
1 Io, e xo wawara me e xo pere a Bak kö Sipsip ixo tuu sik kö maii Saion. Ma önga mar ma nit ne sangaun ma nit ne arip ne nangadi toxo tuu arixe sik me ine. Ma toxo geet a esene ma a esene Tamana ine xöbo piniene idi.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Me e xo ölangen a tinam meriso xö watmaep ma ixo börbörön xarnang a ari lölöös arixe ma barawagas. Ma ixo tam xarnang a mariris ne ginee xöbo ap nang idi tobo sese.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Me idi toxo sö ma önga sinö maxat mesilain a kinis ne king ma mesila xö nit ne laa nang te to sik ma xöbo duöng tataxin. Ma kaim pe öng ixo eöt ta kubus lo ina sinö. Kaim. Idi xalik mon ina 144,000 ewe nang God ixoro kun ölanglanga lo idi mera xö öxöno lagunon.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Me idi ewe nang tekala maru bang arixe ma balixilik, me idi ewe tekobo pet öbiling abo to re idi. Me idi nang te mumuu xö Bak kö Sipsip kö boxönö xirip nang i önan uxe. God ixo kun ölanglanga lo idi meringan kaluluonin a marakörö. Me idi abo sisila ne arabaa urungan te God ma xö Bak kö Sipsip.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Me idi tekara ösöxö ra röxröxö. Ma i kebeöt bara re öng irabo tengen sik ke önga sasaban tö idi.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Io, e xo pere a önga angelo xabise ixo wawawaa uruso lömö xö mango. Ma ixo kip a atöngösen deek nang i kis ulorexe rua atöngösen min köbo marakörö möxö öxöno lagunon, idi nang möxöbo kantri xirip, ma a bung marapun, mabo mangana tinenge, mabo mangana lewene aine idi.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ma a angelo ixo kup taxin bira, “Mum morobo mana ii e God ma morobo mana tibeölet ine, möxösa, a axana bung möxö warkurai te ine iri wanot. Mum morobo mana lotu wösöt ine ewe nang ixo uxis a watmaep ma öxöno pu, a rasi mabo ari wuwut.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Io, a sese öninöng ne angelo ixo muu xö sinila ne angelo ma ixo tengen, “Idi tere ögarin im e Babilon nang i taxin. Babilon iat ewe ixo öparara sik abo kantri xirip bere idi tabo inim a wain lölös se ine bara re idi ra wewet abo tatalien ne ilawa re ine.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Io, a sese önarun ne angelo ixo muu re idu ma ixo kup lömö saxit bara, “Nang bara re öng irabo lotu wösöt a mawak ma petpuo re ine, ma bara i kip ina mangana uxileng kö piniene bara xö limine,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 io, ine bölök irabo inim kö ina wain ne laie xö God. Me God i karabo arixin a wain ne laie re ine ma re ari. Kaim. Ina wain i lölös köba sik iat. Ma tödi nang ewe a laie re God i wanot pösöt ine, irabo örasen a kinadik taxin möxö ia sösöt ma xö solam kö wawara xö Bak kö Sipsip arixe ma abo angelo madakdak.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ma taba möxö ia sösöt nang i öxadik idi irabo ratabaa kaa sik ulorexe saxit. Me idi ewe nang idi te lotu wösöt a mawak ma a petpuo re ine, me idi ewe nang toxo kip ina auxileng möxö esene ine, kaim turunon arixe bara tabo mamas aulik kö xaken ma bara xö dömön.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Io, ina na i osen bara a nangadi re God ewe nang idi tobo mumuu abo warkurai te ine ma tobo nunu sik ke Jisas, idi tabo mana tuu lölös kölöme xöbo eler.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Io, e xo ölangen a inöno a öng meriso xö watmaep ixo tengen, “Örobo geet bira: I deek ke idi nang te met na ma melamu kölöme xö kinis se idi me Orong.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Io, e xo wawara ma önga kubu pidien angen mesilain e. Ma öng ixo kisisik könan ixo eöt xarnang a önga tödi. Ma bubuan ne sisilien toxo pet ma gol ixo kisisik lömö xö öxöno. Ma ixo tön sik a use aan.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Ma önga angelo xabise ixo wanot meriso kölöme xö gunon lotu raxin. Ma ixo kup taxin urungan kö öng nang ixo kisisik kö kubu bira, “A axana bung kua reree rewe lo a nang iri maruxo iri wanot, möxösa, a öxöno lagunon iri maruxo. Io nang, örobo tee rewe lo abo lalaa maruxo ma use re nöngön.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Io, a öng nang ixo kisisik kö kubu ixo reree su urungan kö öxöno lagunon ma use re ine, ma ixo kip lo abo lalaa maruxo meringan ee.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Io, önga angelo xabise bölök ixo wan su xalik a gunon lotu raxin tiso xö watmaep. Me ine bölök ixo tön sik a use aan.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Ma önga angelo xabise bölök ewe nang ibo balaure sik a ia sösöt, ixo wanot meringan kö alta. Ma ixo kup taxin arixe urungan te ewe nang ixo tön sik a use aan, ma ixo tengen bira, “Örobo tön lo a use re nöngön ma örobo tee lo abo pasuno wain möxö öxöno lagunon, möxösa, abo pasuno iri madaa.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Io, a angelo ixo reree su xö öxöno lagunon ma use re ine, ma ixo tee lo abo pasuno wain. Ma ixo tewe ölaxa idi urungan kö ina xönö bara God irabo pas ösu idi ma laie re ine.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Me God ixo pas ösu abo pasuno möxö öxöno lagunon ringan kö araman möxö ina lagunon taxin. Ma a dee ixo sen lo eöt ma narun ne mar ne kilomita meringan nang e God ixo pas ösu abo pasuno wain ringan ee. Ma ixo wöwö kaa eöt ma ngalna abo os.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.