1 João 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E geet abo lalaa na urungan tö mum, abo bung barok lixilik ke e kölöme re Krais, rue mum pa ganim a wewet tebo magingin saban. Ma lamun nang bara re öng i pet te sasaban, ire ma önga tödi nangen nang ibo wöwörö rua gene ire xö wawara xö God. Me ine e Jisas Krais, a tene töxödös.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Me ine iat a arabaa nang ibo ruruu wi a bala laie xö God tua xikip tewe abo magingin saban te ire. Ma kaim bara ine a arabaa rua xikip tewe a magingin sasaban te ire xalik mon. Kaim. Ine a arabaa rua gene magingin saban möxö öxöno lagunon kirip.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ire te maras bara ire te ösöxö sik e God nang bara ire te tame abo warkurai te ine.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Me ewenene i tengen bara i ösöxö e God, ma lamun i kara muu eörin a warkurai te ine, ine a tene röxröxö ma a turunon kö God i kobo kis kölöme re ine.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ma lamun turunon saxit, nang bara re öng i tame abo tinenge re ine, i osen bara a mamaa raxin te ine urungan kö God iri wöwö. Me ire tabo ösöxö bule bara ire te kis kölöme re ine? Ma i bira:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Ewenene re öng nang i rengrengen bara ine i kis kölöme re God, ine irabo mana wan xarnang e Jisas ixo pet bie.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Abo ais deek ke e, e kobo geet te warkurai maxat urungan tö mum, ma lamun a warkurai maut mon nang mum moxo kip lo mesila saxit. Ma ina warkurai maut, ine a tinenge nang mum moxoro ölangen.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ma lamun i turunon bere e gegeet bölök a warkurai maxat urungan tö mum. Me ire te maras bara turunon ina warkurai maxat, möxösa, ire te pere xöbo to re Jisas me mum. Ma i maras bira, möxösa, a xödxödö iri eka xaköwöm ma a bibio runon iri marmaras.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Me ewenene nang i tengen bara i kis kölöme xö maras, nexalik bara i mimixenin a tönö ine kölöme re Krais, ine nangen nang kö xödxödö.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Me ewenene nang i mamaa lamun a tönö ine kölöme re Krais, ine ibo xisixis kölöme xö maras ma kaim pe sasaban kölöme re ine nang bara irabo ösubu ine.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ma lamun ewenene re öng i mimixenin a tönö, ine i kisisik kö xödxödö ma i önan eli nana xö ködö. Ma i kobo ösöxö a xönö nang i önan ne, möxösa, a xödxödö ixoro öwulo a nine marna.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Abo baroxorok ke e,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 E gegeet urungan tö mum, abo duöng tataxin möxö lotu,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 E gegeet urungan tö mum abo baroxorok lixilik
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Mum bele mamaa ulamun abo tatalien mabo lalaa möxö öxöno lagunon. Ma nang bara re öng i mamaa ulamun abo tatalien mera xö öxöno lagunon, io, ine i kobo mamaa ulamun e Mama,
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 möxösa, abo lalaa xirip möxö öxöno lagunon, abo mamaa saban, abo a neek saban, ma abo tatalien ne aölolot, idi tokobo wanot meriso re Mama. Kaim. Idi te wanot mera xö öxöno lagunon.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ma öxöno lagunon i ka xakawöm, arixe mabo lalaa nang a nangadi tobo mamaa ulamunon. Ma lamun ewenene nang i pet eörin a nang e Mama i mamaa ulamun, ine irabo kis kö to ulorexe saxit.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Abo baroxorok ke e kölöme re Krais, a na a axana bung möxö xakawöm. Ma xarnang mum moxoro ölangen sik bara abo iuo re Krais tabo wanot, ma na iat a oleleng ke idi toxoro baa wanot. Io, lamun ina na ire tere ösöxö xulen bara na a xaköwöm.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Idi toxo wan tewe xalik ire, ma lamun kaim bere idi mere ire runon. Inexalik nang bara idi runon mere ire, idi tekexebe eöt tua nuan tewe xalik ire. Ma lamun a inuan tewe re idi, i osen bara idi xirip tokoxobo mere ire.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Inexalik, a Öng Nang a lak Madakdak ixoro tabaa e mum ma Töxödös ne Tanono, rue mum kirip pa ösöxö a sa i turunon.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Rösa me e gegeet urungan te mum? Möxösa kaim bara mum kobo ösöxö inabo turunon, nexalik bara mum mo ösöxö sik, ma, möxösa, mum mo ösöxö tuar abo turunon me mum mo ösöxö bara kaim pe atöxö irabo wanot meringan kölöme xöbo turunon.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ewe ine ina tene atöxö? Ine a öng nang ibo öös ulamun e Jisas bere ine a Mesaia. A önga mangana tödi xarna na, ine a iuo re Krais, möxösa, ibo öös ulamun e Mama ma a Barok ke ine bölök.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Ewenene re öng i öös lamun a Barok ke ine, i karabo uruoxe e Mama. Me ewenene nang i aut lo bara e Jisas a Barok kö God, io, ine iri uruoxe e Mama bölök.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Me mum, mum morobo mana öbala lo ina tinenge nang mum moxoro ölangen lo xö urulo bara irabo mana kis kölöme re mum. Nang bara ina tinenge nang mum moxoro ölangen kö urulo ibo xisixis kölöme re mum, io, mum bölök morobo kis kölöme re Mama ma Barok ke ine.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ma a kunubus nang ine iat ixoro isik kö ire, a to ulorexe saxit.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 E geet inabo lalaa urungan tö mum ulamun idi nang ewe te mamaa rua silien ölelebes e mum.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Me mum kobo sasaxan bara re öng irabo usu e mum mere laa, möxösa, e Krais ixoro tabaa e mum ma Töxödös ne Tanono me ine ibo xisixis kölöme re mum ma ibo usu e mum mabo ausu re ine ulamun abo lalaa xirip, ma ina ausu i turunon ma i kobo töxö. Lamun ina na, mum morobo mana kis kölöme re Krais xarnang a Tanono ibo usu e mum bie.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Io, abo baroxorok ke e kölöme re Krais, mum morobo mana kis kölöme re Krais, rue ire ra balamasa nang bara ine irabo wösö, me ire tekebeöt ta minenge xö wawara re ine xö ina bung nang ine irabo wanot.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Nang bere mum mo ösöxö bara Krais, ine a tene töxödös, mum mo ösöxö bölök bara ewenene re öng nang ibo wewet tatalien töxödös, ine a önga bak kö God.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.