1 João 2

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E geet abo lalaa na urungan tö mum, abo bung barok lixilik ke e kölöme re Krais, rue mum pa ganim a wewet tebo magingin saban. Ma lamun nang bara re öng i pet te sasaban, ire ma önga tödi nangen nang ibo wöwörö rua gene ire xö wawara xö God. Me ine e Jisas Krais, a tene töxödös.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Me ine iat a arabaa nang ibo ruruu wi a bala laie xö God tua xikip tewe abo magingin saban te ire. Ma kaim bara ine a arabaa rua xikip tewe a magingin sasaban te ire xalik mon. Kaim. Ine a arabaa rua gene magingin saban möxö öxöno lagunon kirip.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ire te maras bara ire te ösöxö sik e God nang bara ire te tame abo warkurai te ine.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Me ewenene i tengen bara i ösöxö e God, ma lamun i kara muu eörin a warkurai te ine, ine a tene röxröxö ma a turunon kö God i kobo kis kölöme re ine.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ma lamun turunon saxit, nang bara re öng i tame abo tinenge re ine, i osen bara a mamaa raxin te ine urungan kö God iri wöwö. Me ire tabo ösöxö bule bara ire te kis kölöme re ine? Ma i bira:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ewenene re öng nang i rengrengen bara ine i kis kölöme re God, ine irabo mana wan xarnang e Jisas ixo pet bie.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Abo ais deek ke e, e kobo geet te warkurai maxat urungan tö mum, ma lamun a warkurai maut mon nang mum moxo kip lo mesila saxit. Ma ina warkurai maut, ine a tinenge nang mum moxoro ölangen.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ma lamun i turunon bere e gegeet bölök a warkurai maxat urungan tö mum. Me ire te maras bara turunon ina warkurai maxat, möxösa, ire te pere xöbo to re Jisas me mum. Ma i maras bira, möxösa, a xödxödö iri eka xaköwöm ma a bibio runon iri marmaras.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Me ewenene nang i tengen bara i kis kölöme xö maras, nexalik bara i mimixenin a tönö ine kölöme re Krais, ine nangen nang kö xödxödö.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Me ewenene nang i mamaa lamun a tönö ine kölöme re Krais, ine ibo xisixis kölöme xö maras ma kaim pe sasaban kölöme re ine nang bara irabo ösubu ine.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ma lamun ewenene re öng i mimixenin a tönö, ine i kisisik kö xödxödö ma i önan eli nana xö ködö. Ma i kobo ösöxö a xönö nang i önan ne, möxösa, a xödxödö ixoro öwulo a nine marna.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Abo baroxorok ke e,
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 E gegeet urungan tö mum, abo duöng tataxin möxö lotu,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 E gegeet urungan tö mum abo baroxorok lixilik
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Mum bele mamaa ulamun abo tatalien mabo lalaa möxö öxöno lagunon. Ma nang bara re öng i mamaa ulamun abo tatalien mera xö öxöno lagunon, io, ine i kobo mamaa ulamun e Mama,
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 möxösa, abo lalaa xirip möxö öxöno lagunon, abo mamaa saban, abo a neek saban, ma abo tatalien ne aölolot, idi tokobo wanot meriso re Mama. Kaim. Idi te wanot mera xö öxöno lagunon.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ma öxöno lagunon i ka xakawöm, arixe mabo lalaa nang a nangadi tobo mamaa ulamunon. Ma lamun ewenene nang i pet eörin a nang e Mama i mamaa ulamun, ine irabo kis kö to ulorexe saxit.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Abo baroxorok ke e kölöme re Krais, a na a axana bung möxö xakawöm. Ma xarnang mum moxoro ölangen sik bara abo iuo re Krais tabo wanot, ma na iat a oleleng ke idi toxoro baa wanot. Io, lamun ina na ire tere ösöxö xulen bara na a xaköwöm.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Idi toxo wan tewe xalik ire, ma lamun kaim bere idi mere ire runon. Inexalik nang bara idi runon mere ire, idi tekexebe eöt tua nuan tewe xalik ire. Ma lamun a inuan tewe re idi, i osen bara idi xirip tokoxobo mere ire.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Inexalik, a Öng Nang a lak Madakdak ixoro tabaa e mum ma Töxödös ne Tanono, rue mum kirip pa ösöxö a sa i turunon.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Rösa me e gegeet urungan te mum? Möxösa kaim bara mum kobo ösöxö inabo turunon, nexalik bara mum mo ösöxö sik, ma, möxösa, mum mo ösöxö tuar abo turunon me mum mo ösöxö bara kaim pe atöxö irabo wanot meringan kölöme xöbo turunon.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ewe ine ina tene atöxö? Ine a öng nang ibo öös ulamun e Jisas bere ine a Mesaia. A önga mangana tödi xarna na, ine a iuo re Krais, möxösa, ibo öös ulamun e Mama ma a Barok ke ine bölök.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ewenene re öng i öös lamun a Barok ke ine, i karabo uruoxe e Mama. Me ewenene nang i aut lo bara e Jisas a Barok kö God, io, ine iri uruoxe e Mama bölök.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Me mum, mum morobo mana öbala lo ina tinenge nang mum moxoro ölangen lo xö urulo bara irabo mana kis kölöme re mum. Nang bara ina tinenge nang mum moxoro ölangen kö urulo ibo xisixis kölöme re mum, io, mum bölök morobo kis kölöme re Mama ma Barok ke ine.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ma a kunubus nang ine iat ixoro isik kö ire, a to ulorexe saxit.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 E geet inabo lalaa urungan tö mum ulamun idi nang ewe te mamaa rua silien ölelebes e mum.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Me mum kobo sasaxan bara re öng irabo usu e mum mere laa, möxösa, e Krais ixoro tabaa e mum ma Töxödös ne Tanono me ine ibo xisixis kölöme re mum ma ibo usu e mum mabo ausu re ine ulamun abo lalaa xirip, ma ina ausu i turunon ma i kobo töxö. Lamun ina na, mum morobo mana kis kölöme re Krais xarnang a Tanono ibo usu e mum bie.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Io, abo baroxorok ke e kölöme re Krais, mum morobo mana kis kölöme re Krais, rue ire ra balamasa nang bara ine irabo wösö, me ire tekebeöt ta minenge xö wawara re ine xö ina bung nang ine irabo wanot.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Nang bere mum mo ösöxö bara Krais, ine a tene töxödös, mum mo ösöxö bölök bara ewenene re öng nang ibo wewet tatalien töxödös, ine a önga bak kö God.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.