Marcos 1

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu Kɩrɩsɩto na ɩ a Nãaŋmɩn Bie 'yɛr nʊ̃ɔ pielfʊ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 'Yɛ'yɛrɛ kɔ̃ɔ yuor na di Isaiya sɛb naa, “Nyɛ, ɩn tʊ̃ naa a n tʊ̃tʊ̃nɔ̃ ka wʊ de nie tɩ chɔɔr a sɔr kʊ fʊ.” (Malakaɩ 3:1)
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Kɔkɔr tãna naa a dãlpʊɔ ju, ‘Chɔɔr a sɔr kʊ a sɩ Soro na fʊ maal a wʊ sɔr ka wʊ tor.’ ” (Isaiya 40:3)
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Lɛ lɛ a Jɔɔn wa, na wʊ wa suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ be a dãlpʊɔ ju, na wʊ mʊɔl 'yɛr, “Yɩ lɩɛb yi a yɩ tɩɛr dɛɛr pɔ so a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, ka wʊ vɛ̃ a yelbebe kʊ yɩ.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ka a nɩbɛ yire a tẽn ala a jaa na be a Judiya wɛr pɔ, ka a bamɩne mɩ yire a Jerusalɛm. Ba chire naa a ba pʊʊr 'yɛrɛ a ba yelbebe kʊrɔ wʊ tɩchɛ ka wʊ suoro ba jaa a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ a Jordan man pɔ.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nyɔɔma kɔɔlʊ fuu lɛ Jɔɔn ma su tɩ de gãn lũn a sɩɛ. Soor nɩ sɩkãa lɛ ɩ a wʊ bʊ̃diir.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Wʊ 'yɛr naa, “N puor sʊɔ ben be, na wʊ gar ma. A wʊ nafɔɔr mibe gba n ba sɛɛ ɩka n guun for ɛ.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Maa suoro yɩ naa nɩ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ tɩchɛ 'lɔ na so yɩ naa nɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 A sɔ̃ɔ 'lɔ Yesu yi naa Najaretɩ na be a Galilee wɛr pɔ wa, ka a Jɔɔn so wʊ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ a Jordan man pɔ.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 A Yesu na wa yire a kʊ̃ɔ pɔ, wʊ nyɛ naa a saaju na tɔɔ yuo ka a Nãaŋmɩn Sɩɛ wa suro fɩka papa wa kpɛ a Yesu pɔ.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Tɩ a kɔkɔr yi a Nãaŋmɩn sɛ̃ 'yɛrɛ, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a n binʊ̃nãa, ka a n 'yɔ̃ɔ ma 'maa nɩ fʊ.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ka a Nãaŋmɩn Sɩɛ de wʊ fɔɔ jaa chiin a dãlpʊɔ ju,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ka wʊ tɩ be be ber lɩjaayi ka a Satan bɛɛr wʊ kaa. 'Lɔ nɩ a mɔdʊ̃n lɛ dɔ̃ɔ be be, ka a malakasɩ wa sʊ̃nɔ̃ wʊ.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Jɔɔn ban wa nyɔɔ pɔɔ baar, Yesu chen naa a Galilee na wʊ tɩ mʊɔlɔ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr nʊ̃ɔ.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Wʊ 'yɛr naa, “A sɔ̃ɔ ta naa ka a Nãaŋmɩn di a wʊ nãalʊ̃ʊ. Yɩ lɩɛb yi a tɩɛr dɛɛr pɔ na yɩ sɔɔ de a 'yɛr nʊ̃ɔ.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 A lɛ a Yesu na wa de a Galilee man lana, wʊ nyɛ naa Simon nɩ a wʊ yɛbile Andiru ka ba lɔɔrɔ lɔyaar, jãnyɔɔrbɔ lɛ ba ɩ,
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ka wʊ bʊɔl ba, “Yɩ wa turo ma, ka n lɩɛb yɩ ka yɩ nyɔɔrɔ nɩbɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ka ba tɔ̃ɔ tɩɛ a jãmɛ nyɔɔrfʊ bar tɩ turo wʊ.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Wʊn wa chen a niem bãlãa, wʊ nyɛ naa Jemesɩ nɩ Jɔɔn, Jebedee bibiir, a ba be a gboro pɔ chɔɔrɔ a lɔyaarsɩ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Wʊn wa nyɛ ba, wʊ bʊɔl ba naa, ka ba bar a ba sãa nɩ a gboro nɩ a bala ban yara tɩ turo a Yesu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Be lɛ ba wa chen a Kapenahum ka a Pɛ̃nfʊ Bɩbir wa ta, ka a Yesu chen tɩ kpɛ a lɔ̃ɔfʊ jie tɩ piel wile.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 A nɩbɛ nɛɛr 'maa naa nɩ a wʊ wiilfʊ, bojũu wʊ wile ba naa nɩ Nãaŋmɩn sɔr. Waa ɩ fɩka a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe ɛ.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 A sɩdɛɛr sʊɔ kɔ̃ɔ mɩ chen tɩ kpɛ a ba lɔ̃ɔfʊ jie tãna 'yɛrɛ nɩ,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Bãa lɛ a fʊ̃ʊ Yesu na yi a Najaretɩ bʊɔrɔ a sɩ sɛ̃? Fʊ wa naa ɩka fʊ wa sɔ̃ɔ sɩ bar bɩɩ? N bɔ̃ɔ naa a nɩrɛ 'lɔ fʊn ɩ, fʊ ɩ naa a chɛchɛ 'lɔ na yi a Nãaŋmɩn sɛ̃!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ka a Yesu tãn wʊ, “Pɔɔ a fʊ nɛɛ tɩ wa yi a daba pɔ!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ka a sɩdɛɛr daa a daba lɔb tẽe nɩtãa kpũgul loro tɩ ŋme chɛlma tɩ wa yi a daba pɔ.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ka a nɛɛr 'maa a nɩbɛ ka ba lɩɛb sʊrɔ taa, “Bo lɛ? Wiil paal bo mɩ nɩ nyã, na tara kpɛ̃ɔ lɛ! Wʊ ma 'yɛr 'yɛr, ka a sɩdɛbɛ ma tu a wʊ nɛɛ.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ka a wʊ yele yaar a Galilee wɛr wʊ jaa.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ban wa yi a lɔ̃ɔfʊ jie, 'lɔ nɩ Jemesɩ nɩ Jɔɔn chen naa a Simon nɩ Andiru yir,
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ka a ãgãn tɔ a Simon dãɛ pɔɔ ka ba 'yɛr kʊ a Yesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yesu kpɛ naa a wʊ sɛ̃ tɩ nyɔɔ a wʊ nũu sʊ̃ʊ wʊ ka wʊ ir. A ãgãn tʊl baar wʊ, ka wʊ ir maal bʊ̃diir kʊ ba.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 A jãanʊɔr 'lɔ̃nɔ̃ a mɔ̃tɔ̃ɔ na wa mʊr, a nɩbɛ waan na baalsɩ nɩ a bala a sɩdɛbɛ na tara a Yesu sɛ̃.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ka a tẽe nɩbɛ ba jaa wa lɔ̃ɔ a dɔ̃dɔ̃rʊ,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ka a Yesu sãa nɩyɔɔ na tara baal jaa bʊrɔ. Wʊ mɩ dii naa a sɩdɛbɛ yɔɔ ka a yi, tɩ maa sɔɔ ka a sɩdɛbɛ 'yɛr 'yɛr ɛ, bojũu ba bɔ̃ɔ naa a nɩrɛ 'lɔ wʊn ɩ.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 A wɛr na chaara a bibio pipi tɩ chɛnɛ sɔb, Yesu ir na wʊ yi a yir na wʊ chen a jie ãsʊɔ ɩka wʊ tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simon nɩ a wʊ taaba mɩ yin bʊɔrɔ wʊ na ba wa nyɛ wʊ,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 na ba 'yɛr, “Nɩbɛ ba jaa yʊɔrɔ na bʊɔrɔ fʊ!”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩ ɩ ka sɩ chen jiyuo, a tẽn anyã na gbʊr, ka n tɩ mʊɔl 'yɛr a Nãaŋmɩn 'yɛr a be, ala 'yɔ̃ɔ lɛ n wa.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Wʊ yɔ naa a Galilee wɛr wʊ jaa na wʊ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr a ba lɔ̃ɔfʊ yie pɔ tɩ na wʊ dire a sɩdɛbɛ mɩ ka a yire.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ka a daba ãsʊɔ mɩ na ɩ kɔ̃kɔ̃mɔ̃ wa gbur dumo sʊɔr wʊ, “Fʊ̃ʊ sɔɔ, sãa ma.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ka nɩbaal kpɛ a Yesu ka wʊ tur a wʊ nũu sɩɩr a daba tɩ 'yɛr, “N sɔɔ naa. Sa!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ajienaa ka a kɔ̃kɔ̃mɔ̃ sa.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Yesu kpãa wʊ naa kpãkpãan wʊ ɩka,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ ɛ. Chen tɩ wiil a fʊ mãɛ kʊ a Juu nɩbɛ bɔɔrloro tɩ ir a nɛɛ 'lɔ a Mosesɩ na 'yɛr ka a ɩ dãasɩɛ.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Tɩchɛ a daba na wa yi wʊ piel naa na wʊ ŋme a Yesu yele yaar, ka a lɛ jũu Yesu ba lɛ tʊ̃ɔ yʊɔrɔ chãa pɔ a tẽe pɔ ɛ. Wʊ ma be naa a tẽe kõkoor, a nɩbɛ chɛnɛ yire jiir jaa waara a wʊ sɛ̃.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.