Marcos 1
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ACF
1 Yesu Kɩrɩsɩto na ɩ a Nãaŋmɩn Bie 'yɛr nʊ̃ɔ pielfʊ.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 'Yɛ'yɛrɛ kɔ̃ɔ yuor na di Isaiya sɛb naa, “Nyɛ, ɩn tʊ̃ naa a n tʊ̃tʊ̃nɔ̃ ka wʊ de nie tɩ chɔɔr a sɔr kʊ fʊ.” (Malakaɩ 3:1)
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Kɔkɔr tãna naa a dãlpʊɔ ju, ‘Chɔɔr a sɔr kʊ a sɩ Soro na fʊ maal a wʊ sɔr ka wʊ tor.’ ” (Isaiya 40:3)
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Lɛ lɛ a Jɔɔn wa, na wʊ wa suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ be a dãlpʊɔ ju, na wʊ mʊɔl 'yɛr, “Yɩ lɩɛb yi a yɩ tɩɛr dɛɛr pɔ so a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, ka wʊ vɛ̃ a yelbebe kʊ yɩ.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Ka a nɩbɛ yire a tẽn ala a jaa na be a Judiya wɛr pɔ, ka a bamɩne mɩ yire a Jerusalɛm. Ba chire naa a ba pʊʊr 'yɛrɛ a ba yelbebe kʊrɔ wʊ tɩchɛ ka wʊ suoro ba jaa a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ a Jordan man pɔ.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nyɔɔma kɔɔlʊ fuu lɛ Jɔɔn ma su tɩ de gãn lũn a sɩɛ. Soor nɩ sɩkãa lɛ ɩ a wʊ bʊ̃diir.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Wʊ 'yɛr naa, “N puor sʊɔ ben be, na wʊ gar ma. A wʊ nafɔɔr mibe gba n ba sɛɛ ɩka n guun for ɛ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Maa suoro yɩ naa nɩ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ tɩchɛ 'lɔ na so yɩ naa nɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 A sɔ̃ɔ 'lɔ Yesu yi naa Najaretɩ na be a Galilee wɛr pɔ wa, ka a Jɔɔn so wʊ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ a Jordan man pɔ.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 A Yesu na wa yire a kʊ̃ɔ pɔ, wʊ nyɛ naa a saaju na tɔɔ yuo ka a Nãaŋmɩn Sɩɛ wa suro fɩka papa wa kpɛ a Yesu pɔ.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Tɩ a kɔkɔr yi a Nãaŋmɩn sɛ̃ 'yɛrɛ, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a n binʊ̃nãa, ka a n 'yɔ̃ɔ ma 'maa nɩ fʊ.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ka a Nãaŋmɩn Sɩɛ de wʊ fɔɔ jaa chiin a dãlpʊɔ ju,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ka wʊ tɩ be be ber lɩjaayi ka a Satan bɛɛr wʊ kaa. 'Lɔ nɩ a mɔdʊ̃n lɛ dɔ̃ɔ be be, ka a malakasɩ wa sʊ̃nɔ̃ wʊ.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jɔɔn ban wa nyɔɔ pɔɔ baar, Yesu chen naa a Galilee na wʊ tɩ mʊɔlɔ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr nʊ̃ɔ.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Wʊ 'yɛr naa, “A sɔ̃ɔ ta naa ka a Nãaŋmɩn di a wʊ nãalʊ̃ʊ. Yɩ lɩɛb yi a tɩɛr dɛɛr pɔ na yɩ sɔɔ de a 'yɛr nʊ̃ɔ.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 A lɛ a Yesu na wa de a Galilee man lana, wʊ nyɛ naa Simon nɩ a wʊ yɛbile Andiru ka ba lɔɔrɔ lɔyaar, jãnyɔɔrbɔ lɛ ba ɩ,
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ka wʊ bʊɔl ba, “Yɩ wa turo ma, ka n lɩɛb yɩ ka yɩ nyɔɔrɔ nɩbɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ka ba tɔ̃ɔ tɩɛ a jãmɛ nyɔɔrfʊ bar tɩ turo wʊ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Wʊn wa chen a niem bãlãa, wʊ nyɛ naa Jemesɩ nɩ Jɔɔn, Jebedee bibiir, a ba be a gboro pɔ chɔɔrɔ a lɔyaarsɩ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Wʊn wa nyɛ ba, wʊ bʊɔl ba naa, ka ba bar a ba sãa nɩ a gboro nɩ a bala ban yara tɩ turo a Yesu.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Be lɛ ba wa chen a Kapenahum ka a Pɛ̃nfʊ Bɩbir wa ta, ka a Yesu chen tɩ kpɛ a lɔ̃ɔfʊ jie tɩ piel wile.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 A nɩbɛ nɛɛr 'maa naa nɩ a wʊ wiilfʊ, bojũu wʊ wile ba naa nɩ Nãaŋmɩn sɔr. Waa ɩ fɩka a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe ɛ.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 A sɩdɛɛr sʊɔ kɔ̃ɔ mɩ chen tɩ kpɛ a ba lɔ̃ɔfʊ jie tãna 'yɛrɛ nɩ,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Bãa lɛ a fʊ̃ʊ Yesu na yi a Najaretɩ bʊɔrɔ a sɩ sɛ̃? Fʊ wa naa ɩka fʊ wa sɔ̃ɔ sɩ bar bɩɩ? N bɔ̃ɔ naa a nɩrɛ 'lɔ fʊn ɩ, fʊ ɩ naa a chɛchɛ 'lɔ na yi a Nãaŋmɩn sɛ̃!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ka a Yesu tãn wʊ, “Pɔɔ a fʊ nɛɛ tɩ wa yi a daba pɔ!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ka a sɩdɛɛr daa a daba lɔb tẽe nɩtãa kpũgul loro tɩ ŋme chɛlma tɩ wa yi a daba pɔ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ka a nɛɛr 'maa a nɩbɛ ka ba lɩɛb sʊrɔ taa, “Bo lɛ? Wiil paal bo mɩ nɩ nyã, na tara kpɛ̃ɔ lɛ! Wʊ ma 'yɛr 'yɛr, ka a sɩdɛbɛ ma tu a wʊ nɛɛ.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ka a wʊ yele yaar a Galilee wɛr wʊ jaa.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Ban wa yi a lɔ̃ɔfʊ jie, 'lɔ nɩ Jemesɩ nɩ Jɔɔn chen naa a Simon nɩ Andiru yir,
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 ka a ãgãn tɔ a Simon dãɛ pɔɔ ka ba 'yɛr kʊ a Yesu.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yesu kpɛ naa a wʊ sɛ̃ tɩ nyɔɔ a wʊ nũu sʊ̃ʊ wʊ ka wʊ ir. A ãgãn tʊl baar wʊ, ka wʊ ir maal bʊ̃diir kʊ ba.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 A jãanʊɔr 'lɔ̃nɔ̃ a mɔ̃tɔ̃ɔ na wa mʊr, a nɩbɛ waan na baalsɩ nɩ a bala a sɩdɛbɛ na tara a Yesu sɛ̃.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Ka a tẽe nɩbɛ ba jaa wa lɔ̃ɔ a dɔ̃dɔ̃rʊ,
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ka a Yesu sãa nɩyɔɔ na tara baal jaa bʊrɔ. Wʊ mɩ dii naa a sɩdɛbɛ yɔɔ ka a yi, tɩ maa sɔɔ ka a sɩdɛbɛ 'yɛr 'yɛr ɛ, bojũu ba bɔ̃ɔ naa a nɩrɛ 'lɔ wʊn ɩ.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 A wɛr na chaara a bibio pipi tɩ chɛnɛ sɔb, Yesu ir na wʊ yi a yir na wʊ chen a jie ãsʊɔ ɩka wʊ tɩ sʊɔr Nãaŋmɩn.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon nɩ a wʊ taaba mɩ yin bʊɔrɔ wʊ na ba wa nyɛ wʊ,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 na ba 'yɛr, “Nɩbɛ ba jaa yʊɔrɔ na bʊɔrɔ fʊ!”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩ ɩ ka sɩ chen jiyuo, a tẽn anyã na gbʊr, ka n tɩ mʊɔl 'yɛr a Nãaŋmɩn 'yɛr a be, ala 'yɔ̃ɔ lɛ n wa.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Wʊ yɔ naa a Galilee wɛr wʊ jaa na wʊ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr a ba lɔ̃ɔfʊ yie pɔ tɩ na wʊ dire a sɩdɛbɛ mɩ ka a yire.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Ka a daba ãsʊɔ mɩ na ɩ kɔ̃kɔ̃mɔ̃ wa gbur dumo sʊɔr wʊ, “Fʊ̃ʊ sɔɔ, sãa ma.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ka nɩbaal kpɛ a Yesu ka wʊ tur a wʊ nũu sɩɩr a daba tɩ 'yɛr, “N sɔɔ naa. Sa!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Ajienaa ka a kɔ̃kɔ̃mɔ̃ sa.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Yesu kpãa wʊ naa kpãkpãan wʊ ɩka,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ ɛ. Chen tɩ wiil a fʊ mãɛ kʊ a Juu nɩbɛ bɔɔrloro tɩ ir a nɛɛ 'lɔ a Mosesɩ na 'yɛr ka a ɩ dãasɩɛ.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Tɩchɛ a daba na wa yi wʊ piel naa na wʊ ŋme a Yesu yele yaar, ka a lɛ jũu Yesu ba lɛ tʊ̃ɔ yʊɔrɔ chãa pɔ a tẽe pɔ ɛ. Wʊ ma be naa a tẽe kõkoor, a nɩbɛ chɛnɛ yire jiir jaa waara a wʊ sɛ̃.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.