Lucas 5

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɩbir ãsʊɔ Yesu be naa a Genesaretɩ man nɛɛ, ka nɩyɔɔ ara jilʊ̃ wʊ chɛlɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Wʊ nyɛn gborsɩ ayi a gogoro nɛɛ a jãnyɔɔrbɔ na bar tɩ suu pɛɛrɛ a ba lɔyaarsɩ.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ka wʊ kpɛ a gboro ãsʊɔ pɔ na ɩ Simon bon tɩ sʊɔr wʊ ɩka wʊ daa wʊ ka wʊ jãan a gogoro bãlãa. Wʊ pãa jãnɛ naa a gboro pɔ tɩ wile a nɩbɛ.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Wʊn wa baar a 'yɛr ka wʊ 'yɛr a Simon, “Daa a gboro chiin a kɔ̃die pɔ na fʊ tɩ lɔb a fʊ lɔyaar.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ka a Simon 'yɛr, “Kpãkpãana, tãsɔɔ jaa lɛ sɩ lɔb lɛ̃ɛɛ tɩ saa nyɔɔ bon ɛ, tɩchɛ fʊn 'yɛr go, ɩn lɔbaa.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ban wa lɔb, ba nyɔɔr jãyɔɔ ka a lɔyaarsɩ ɩrɛ na chɩɛr.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ka ba 'lɩɩr a ba taaba na be a gboro ãsʊɔ pɔ, ka ba wa sʊ̃ʊ ba. Ba wa naa ka a gborsɩ a jaa ayi wa sɛɛ ka ba ɩrɛ na mʊr.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simon Pita na wa nyɛ a lɛ, wʊ lon kpa a Yesu niem tɩ 'yɛr, “N Soro sɛr chen tɩ bar ma yelbe-ɩrɛ lɛ n ɩ.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 A jãyɔɔ anyã ban nyɔɔr jũu, 'lɔ nɩ a wʊ taaba nɛɛr 'maa naa.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Lɛ lɛ a Jemesɩ nɩ Jɔɔn na ɩ a Jebedee bibiir na ɩ a Simon taaba. Ka Yesu 'yɛr kʊ a Simon, “Ta joro dãbãɛ ɛ, an yi dɩna chiine fʊn nyɔɔrɔ na nɩbɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Be lɛ ba tɔɔ a gborsɩ waan a gogoro nɛɛ wa bar bomo a jaa tɩ turo a Yesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Yesu na wa be a tẽe ãsʊɔ pɔ, daba kɔ̃kɔ̃mɔ̃ baal na de a ãgãn wʊ jaa nyɛn a Yesu na wʊ lo kpa tẽe a Yesu niem tɩ sʊɔr wʊ, “N Soro, fʊ̃ʊ sɔɔ, sãa ma.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ka Yesu tur a wʊ nũu sɩɩr a daba tɩ 'yɛr, “N sɔɔ naa sa.” Ajienaa ka a kɔ̃kɔ̃mɔ̃ baal bar wʊ.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Be lɛ a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Taa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ ɛ, tɩ chen tɩ wiil a fʊ mãɛ kʊ a Juu nɩbɛ bɔɔrloro na fʊ ir a nɛɛ 'lɔ a Mosesɩ na dɔ̃ɔ 'yɛr ka a di dãasɩɛ ɩka fʊ ɩn nɩsʊ̃.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Tɩchɛ ka a wʊ yele chɛnɛ ŋme yaar a jie wʊ jaa ka a nɩyɔɔ wa chɛlɛ a wʊ 'yɛr ka wʊ sãa a ba baalsɩ.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Tɩchɛ wʊ ma chɛnɛ na tɔɔ wʊ mãɛ yin chɛ̃chɛ̃ tɩ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Bɩbir ãsʊɔ Yesu na wile ka a ɩ a Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe na yi a Galilee tẽbil a jaa nɩ a Judiya ka bamɩne yi a Jerusalɛm mɩ ben be jãnɛ. Ka a Soro kʊ a Yesu kpɛ̃ɔ ɩka wʊ sãan baalsɩ.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Dɔɔr bamɩne tuon nɩrɛ nɩ sɔ̃ɔ a nuur nɩ a gbɛɛ na kpi waan bʊɔrɔ ɩka ba kpɛ̃n wʊ tɩ gaal a Yesu niem.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ban ba wa nyɛrɛ sɔr a nɩyɔɔ jũu, ba don naa gar ju tɩ yuo bɔɔ tur bar ka wʊ suun a sɔ̃ɔ a nɩbɛ sãlsɔɔ tɩ gã a Yesu niem.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu na nyɛ a lɛ ban sɔɔ de, ka wʊ 'yɛr kʊ a baalaa, “N baraa, a fʊ yeldɛbɛ vɛ̃n bar.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ka a nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne pãa jɛ̃ tɩɛrɛ, “An lɛ a nyã na jãnɛ fere sɔ̃ɔnɔ̃ a Nãaŋmɩn yuor a nɩtɔ̃? An lɛ na tʊ̃ɔ nɩrɛ yelbier vɛ̃ bar ka Nãaŋmɩn tɛɛ ba lɛ ɛ?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu bɔ̃ɔn a lɛ ban tɩɛrɛ ka wʊ sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩ tɩɛrɛ a anyã a lɛ a yɩ pʊɔm?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 'Yɛr buor lɛ ɩ kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃? N 'yɛr ɩka a wʊ yeldɛbɛ vɛ̃n bar bɩɩ n 'yɛr ɩka wʊ ir chiine?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Tɩchɛ nɩtɔ̃ lɛ yɩn bɔ̃ɔ ɩka a maa Nɩsaal Bie tara na kpɛ̃ɔ a wɛr pɔ na vɛ̃ yeldɛbɛ bar.” Ka wʊ 'yɛr kʊ a dagbɛrɛ, “Fʊ̃ʊ lɛ n 'yɛrɛ nɩ ir 'mɔɔ a fʊ sɔ̃ɔ kulo nɩ.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ajienaa ka wʊ vaa ir ara a ba niem, 'mɔɔ a wʊ bʊ̃gãnaa pɛɛrɛ Nãaŋmɩn kulo nɩ.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ka nɩrɛ jaa nɛɛ 'maa ka ba dãna Nãaŋmɩn. Ka dãbãɛ kpɛ ba ka ba 'yɛrɛ, “Sɩ nyɛn yelkal bala dɩna.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 A anyã puor Yesu yin tɩ nyɛ lõpodiere ban bʊɔlɔ Levi na jãnɛ diere wʊ lõposɩ, ka wʊ bʊɔl wʊ, “Ir turo ma.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ka a Levi vaa ir bar bomo a jaa tɩ turo wʊ.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi maal bʊ̃diir kʊ a Yesu a be a wʊ yir na wʊ bʊɔl a taaba lõpodierbe nɩ nɩyɔɔ ka ba wa 'mataa dire.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Tɩchɛ a Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe hũhũnõ nɩ a yele nyã sʊrɔ a Yesu poturbo, “Bo lɛ so ka yɩ 'mataa dire nɩ a lõpodierbe nɩ a tʊ̃dɛbɛ tʊ̃nbɔ?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “A ba ɩ nɩrɛ na kpɛ̃mɛ lɛ chiine tɩtɩlɛ jie ɛ, tɩchɛ baalaa lɛ ma chen.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 N ba wa ɩka n wa bʊɔl a nɩtorsɩ ɛ, n wa naa ɩka n wa bʊɔl a tʊ̃dɛbɛ tʊ̃nbɔ ka ba wa lɩɛb tɩɛr.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ka ba lɛ sʊʊr a Yesu, “Ŋmɩnɛ a ɩ ka Jɔɔn poturbo nɩ a Faraseemɩne poturbo ma jɛ̃n kɔ̃ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn, tɩchɛ ka a fʊ̃ʊ poturbo ma tɔ̃ɔ kpal a dib nɩ a nyũfʊ a lɛ a tɔ̃tɔ̃?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Fʊn tʊ̃ɔ maal a bala ban bʊɔl a pɔɔ paalaa jie ka ba jɛ̃n kɔ̃ a pɔɔ paalaa sɩrɛ na chɛnɛ be a ba sɛ̃ ɔ?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Tɩchɛ bɩbir kɔ̃ɔ na wa vɩɛ naa ka a pɔɔ paalaa sɩrɛ yi a ba sɛ̃, a ber ala pɔ 'lɔ ban jɛ̃n nɩ kɔ̃.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Sʊkpa nyã lɛ wʊ lɔb kʊ ba, “Nɩrɛ maa ŋmaa fɔpaalaa sɛ choo fɔkoraa pɔ ɛ, 'lɔ be ɩ a lɛ a fɔpaalaa na chɩɛraa a fɔkoraa, bʊ̃paalaa nɩ bʊ̃koraa kʊ̃ tʊ̃ɔ 'mataa ɛ.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Nɩrɛ maa 'yɔ̃ɔ dãbãɩn a dãa wɔkoraa pɔ ɛ, 'lɔ be ɩ a lɛ a dãbãɩn na pur naa a wʊɔ ka a dãa kpaar ka a wʊɔ mɩ sɔ̃ɔ.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ba ma den dãbãɩn 'yɔ̃ɔ a dãa wɔpaalaa pɔ.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Nɩrɛ wa nyũ a dãgaa wʊ maa lɛ bʊɔrɔ a dãbãɩn ɛ, wʊ ma 'yɛr ɩka a dãgaa ɩn gar a dãbãɩn.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.