Lucas 5
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA
1 Bɩbir ãsʊɔ Yesu be naa a Genesaretɩ man nɛɛ, ka nɩyɔɔ ara jilʊ̃ wʊ chɛlɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Wʊ nyɛn gborsɩ ayi a gogoro nɛɛ a jãnyɔɔrbɔ na bar tɩ suu pɛɛrɛ a ba lɔyaarsɩ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Ka wʊ kpɛ a gboro ãsʊɔ pɔ na ɩ Simon bon tɩ sʊɔr wʊ ɩka wʊ daa wʊ ka wʊ jãan a gogoro bãlãa. Wʊ pãa jãnɛ naa a gboro pɔ tɩ wile a nɩbɛ.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Wʊn wa baar a 'yɛr ka wʊ 'yɛr a Simon, “Daa a gboro chiin a kɔ̃die pɔ na fʊ tɩ lɔb a fʊ lɔyaar.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ka a Simon 'yɛr, “Kpãkpãana, tãsɔɔ jaa lɛ sɩ lɔb lɛ̃ɛɛ tɩ saa nyɔɔ bon ɛ, tɩchɛ fʊn 'yɛr go, ɩn lɔbaa.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ban wa lɔb, ba nyɔɔr jãyɔɔ ka a lɔyaarsɩ ɩrɛ na chɩɛr.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ka ba 'lɩɩr a ba taaba na be a gboro ãsʊɔ pɔ, ka ba wa sʊ̃ʊ ba. Ba wa naa ka a gborsɩ a jaa ayi wa sɛɛ ka ba ɩrɛ na mʊr.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simon Pita na wa nyɛ a lɛ, wʊ lon kpa a Yesu niem tɩ 'yɛr, “N Soro sɛr chen tɩ bar ma yelbe-ɩrɛ lɛ n ɩ.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 A jãyɔɔ anyã ban nyɔɔr jũu, 'lɔ nɩ a wʊ taaba nɛɛr 'maa naa.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Lɛ lɛ a Jemesɩ nɩ Jɔɔn na ɩ a Jebedee bibiir na ɩ a Simon taaba. Ka Yesu 'yɛr kʊ a Simon, “Ta joro dãbãɛ ɛ, an yi dɩna chiine fʊn nyɔɔrɔ na nɩbɛ 'yɔ̃ɔnɔ̃ Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Be lɛ ba tɔɔ a gborsɩ waan a gogoro nɛɛ wa bar bomo a jaa tɩ turo a Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesu na wa be a tẽe ãsʊɔ pɔ, daba kɔ̃kɔ̃mɔ̃ baal na de a ãgãn wʊ jaa nyɛn a Yesu na wʊ lo kpa tẽe a Yesu niem tɩ sʊɔr wʊ, “N Soro, fʊ̃ʊ sɔɔ, sãa ma.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ka Yesu tur a wʊ nũu sɩɩr a daba tɩ 'yɛr, “N sɔɔ naa sa.” Ajienaa ka a kɔ̃kɔ̃mɔ̃ baal bar wʊ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Be lɛ a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Taa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ ɛ, tɩ chen tɩ wiil a fʊ mãɛ kʊ a Juu nɩbɛ bɔɔrloro na fʊ ir a nɛɛ 'lɔ a Mosesɩ na dɔ̃ɔ 'yɛr ka a di dãasɩɛ ɩka fʊ ɩn nɩsʊ̃.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Tɩchɛ ka a wʊ yele chɛnɛ ŋme yaar a jie wʊ jaa ka a nɩyɔɔ wa chɛlɛ a wʊ 'yɛr ka wʊ sãa a ba baalsɩ.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Tɩchɛ wʊ ma chɛnɛ na tɔɔ wʊ mãɛ yin chɛ̃chɛ̃ tɩ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Bɩbir ãsʊɔ Yesu na wile ka a ɩ a Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe na yi a Galilee tẽbil a jaa nɩ a Judiya ka bamɩne yi a Jerusalɛm mɩ ben be jãnɛ. Ka a Soro kʊ a Yesu kpɛ̃ɔ ɩka wʊ sãan baalsɩ.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Dɔɔr bamɩne tuon nɩrɛ nɩ sɔ̃ɔ a nuur nɩ a gbɛɛ na kpi waan bʊɔrɔ ɩka ba kpɛ̃n wʊ tɩ gaal a Yesu niem.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ban ba wa nyɛrɛ sɔr a nɩyɔɔ jũu, ba don naa gar ju tɩ yuo bɔɔ tur bar ka wʊ suun a sɔ̃ɔ a nɩbɛ sãlsɔɔ tɩ gã a Yesu niem.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu na nyɛ a lɛ ban sɔɔ de, ka wʊ 'yɛr kʊ a baalaa, “N baraa, a fʊ yeldɛbɛ vɛ̃n bar.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ka a nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne pãa jɛ̃ tɩɛrɛ, “An lɛ a nyã na jãnɛ fere sɔ̃ɔnɔ̃ a Nãaŋmɩn yuor a nɩtɔ̃? An lɛ na tʊ̃ɔ nɩrɛ yelbier vɛ̃ bar ka Nãaŋmɩn tɛɛ ba lɛ ɛ?”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu bɔ̃ɔn a lɛ ban tɩɛrɛ ka wʊ sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩ tɩɛrɛ a anyã a lɛ a yɩ pʊɔm?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 'Yɛr buor lɛ ɩ kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃? N 'yɛr ɩka a wʊ yeldɛbɛ vɛ̃n bar bɩɩ n 'yɛr ɩka wʊ ir chiine?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Tɩchɛ nɩtɔ̃ lɛ yɩn bɔ̃ɔ ɩka a maa Nɩsaal Bie tara na kpɛ̃ɔ a wɛr pɔ na vɛ̃ yeldɛbɛ bar.” Ka wʊ 'yɛr kʊ a dagbɛrɛ, “Fʊ̃ʊ lɛ n 'yɛrɛ nɩ ir 'mɔɔ a fʊ sɔ̃ɔ kulo nɩ.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ajienaa ka wʊ vaa ir ara a ba niem, 'mɔɔ a wʊ bʊ̃gãnaa pɛɛrɛ Nãaŋmɩn kulo nɩ.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ka nɩrɛ jaa nɛɛ 'maa ka ba dãna Nãaŋmɩn. Ka dãbãɛ kpɛ ba ka ba 'yɛrɛ, “Sɩ nyɛn yelkal bala dɩna.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 A anyã puor Yesu yin tɩ nyɛ lõpodiere ban bʊɔlɔ Levi na jãnɛ diere wʊ lõposɩ, ka wʊ bʊɔl wʊ, “Ir turo ma.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ka a Levi vaa ir bar bomo a jaa tɩ turo wʊ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Levi maal bʊ̃diir kʊ a Yesu a be a wʊ yir na wʊ bʊɔl a taaba lõpodierbe nɩ nɩyɔɔ ka ba wa 'mataa dire.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Tɩchɛ a Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe hũhũnõ nɩ a yele nyã sʊrɔ a Yesu poturbo, “Bo lɛ so ka yɩ 'mataa dire nɩ a lõpodierbe nɩ a tʊ̃dɛbɛ tʊ̃nbɔ?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “A ba ɩ nɩrɛ na kpɛ̃mɛ lɛ chiine tɩtɩlɛ jie ɛ, tɩchɛ baalaa lɛ ma chen.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 N ba wa ɩka n wa bʊɔl a nɩtorsɩ ɛ, n wa naa ɩka n wa bʊɔl a tʊ̃dɛbɛ tʊ̃nbɔ ka ba wa lɩɛb tɩɛr.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ka ba lɛ sʊʊr a Yesu, “Ŋmɩnɛ a ɩ ka Jɔɔn poturbo nɩ a Faraseemɩne poturbo ma jɛ̃n kɔ̃ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn, tɩchɛ ka a fʊ̃ʊ poturbo ma tɔ̃ɔ kpal a dib nɩ a nyũfʊ a lɛ a tɔ̃tɔ̃?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Fʊn tʊ̃ɔ maal a bala ban bʊɔl a pɔɔ paalaa jie ka ba jɛ̃n kɔ̃ a pɔɔ paalaa sɩrɛ na chɛnɛ be a ba sɛ̃ ɔ?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Tɩchɛ bɩbir kɔ̃ɔ na wa vɩɛ naa ka a pɔɔ paalaa sɩrɛ yi a ba sɛ̃, a ber ala pɔ 'lɔ ban jɛ̃n nɩ kɔ̃.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Sʊkpa nyã lɛ wʊ lɔb kʊ ba, “Nɩrɛ maa ŋmaa fɔpaalaa sɛ choo fɔkoraa pɔ ɛ, 'lɔ be ɩ a lɛ a fɔpaalaa na chɩɛraa a fɔkoraa, bʊ̃paalaa nɩ bʊ̃koraa kʊ̃ tʊ̃ɔ 'mataa ɛ.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nɩrɛ maa 'yɔ̃ɔ dãbãɩn a dãa wɔkoraa pɔ ɛ, 'lɔ be ɩ a lɛ a dãbãɩn na pur naa a wʊɔ ka a dãa kpaar ka a wʊɔ mɩ sɔ̃ɔ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ba ma den dãbãɩn 'yɔ̃ɔ a dãa wɔpaalaa pɔ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Nɩrɛ wa nyũ a dãgaa wʊ maa lɛ bʊɔrɔ a dãbãɩn ɛ, wʊ ma 'yɛr ɩka a dãgaa ɩn gar a dãbãɩn.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.