Atos 7
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI
1 Be lɛ ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩkpɛ̃ɛ sʊʊr wʊ, “Sɩrɛ lɛ a anyãna ban 'yɛr bɩɩ?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ka a Sɩteven haa 'yɛr, “Yɛɛr nɩ sãamɩne, yɩ chɛlɛ. A Nãaŋmɩn tɩɩr sʊɔ dɔ̃ɔ yi a sɩ sãa Abraham lɛ wʊn dɔ̃ɔ chɛnɛ be a Mesopotamiya wɛr pɔ sɛrɛ tɩ wa chen a Haran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 A Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ wʊ, ‘Yi a fʊ tẽe na fʊ bar a fʊ nɩbɛ tɩ na fʊ chen wɛr yuo pɔ ɩn na wiil fʊ.’ (A Pielfʊ Gãn 12:1)
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “A wʊ yi a Chaldea wɛr pɔ na wʊ chen tɩ jãnɛ a Haran wɛr pɔ. A wʊ sãa na wa kpi baar lɛ a Nãaŋmɩn waan wʊ a kana yɩn ben kpɩɛrɛ.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Nãaŋmɩn ba kʊ wʊ bon jaa a kana ɛ, waa kʊ wʊ jibile jaa gba ɛ, bɩɩ gbɛr nɛfʊ jie ɛ. Tɩchɛ Nãaŋmɩn tɩr nɛɛ kʊ wʊ ɩka 'lɔ nɩ a wʊ yɔn lɛ na so a jie, tɩ waa tara bie gba ɛ.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Nɩtɔ̃ lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ a Abraham, ‘A fʊ yɔn na ɩ naa sãanba paal sãan pɔ, na ba ɩ gbãgbaar ka ba ge ba yuom kɔɔr anaar (400).
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Tɩchɛ Nãaŋmɩn 'yɛr naa, ɩka wʊn yaa naa a sãn a paal 'lɔ na maal ba a gbãgbaar. A anyã puor lɛ ban wa puor ma a jie nyãna.’ (A Pielfʊ Gãn 15:13, 14)
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Nãaŋmɩn tɩr nɛɛ kʊ a Abraham a yʊɔr ŋmaafʊ yele. Abraham na wa dɔɔ a Isaakɩ, wʊ ŋmaa wʊn a yʊɔr a ber aniin daar. Ka a Isaakɩ mɩ dɔɔ a Jekɔb, ka a Jekɔb mɩ dɔɔ a sɩ sãamɩne pie nɩ ayi.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “A sɩ sãamɩne banyãna na tara nɩ a ba yɛbile Josefʊ nɩ nyuur jũu, na ba nyɔɔ wʊ da kʊ a Ijipitɩ dẽme. Tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn be a wʊ sɛ̃.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Na wʊ faa wʊ yin a wʊ wõm a jaa pɔ. Wʊ kʊ naa a Josefʊ yɛ̃ na wʊ sʊ̃ʊ wʊ a wʊ nyɛ 'yɔ̃ɔfʊ a Faaro na ɩ a Ijipitɩ nãa niem, na wʊ maal wʊ ka wʊ ɩ a Ijipitɩ nɩ a nãa jie wʊ jaa nɩkpɛ̃ɛ.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Ka a kɔ̃ lo Ijipitɩ nɩ a Kanaan wɛr wʊ jaa waan dɔɔyɛ, ka a sɩ sãamɩne ba nyɛrɛ bʊ̃diir ɛ.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Jekɔb na wa wõ ɩka bʊ̃diir ben a be Ijipitɩ, wʊ tʊ̃n a sɩ sãamɩne ka ba chen.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 A gbɛɛ ayi sʊɔ ban chen lɛ a Josefʊ wiil a wʊ mãɛ kʊ ba, ka a Faaro mɩ pãa bɔ̃ɔ a Josefʊ yir nɩbɛ.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 A anyã puor lɛ a Josefʊ tʊ̃ bʊɔl a wʊ sãa Jekɔb nɩ a wʊ yir dẽme, a ba jaa ɩ nɩbɛ lɩjaata nɩ pie nɩ anũu (75).
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Jekɔb chen a be a Ijipitɩ nɩ a sɩ sãamɩne be lɛ ba jaa tɩ kpi.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Ba tuo naa a ba ãgãma waan a Sekem wa ũu ba a yaa 'lɔ pɔ a Abraham na da a Hamor bibiir sɛ̃ a be a Sekem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “A sɔ̃ɔ na wa gbʊr ka a Nãaŋmɩn na maal a lɛ wʊn tɩr a nɛɛ kʊ a Abraham, a sɩ nɩbɛ na be a Ijipitɩ dɔɔn paal.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ala lɛ ka a nãyuo wa di na wʊ kaara a Ijipitɩ na waa bɔ̃ɔ a Josefʊ yele ɛ.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Wʊ maal naa a sɩ nɩbɛ putuyele na wʊ ge ba, na wʊ ma fɩr a pɔɔ pʊʊr ka bala wa dɔɔ bipɩlɛ ba lɔb ba 'yɔ̃ɔ a kʊ̃ɔ pɔ a ba kpi. (A Yifʊ Gãn 1:22)
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “A sɔ̃ɔ nyãna lɛ ba dɔɔ a Mosesɩ, ka wʊ ɩ bivɩla a Nãaŋmɩn niem. A ba guol wʊ ŋmɛrsɩ ata be a wʊ sãa yir.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ban wa yin wʊ tɩ bar a yõo, Faaro bipɔɔ de wʊn guol ka wʊ ɩ a wʊ mãɛ bidaba.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ba jãn naa Mosesɩ a Ijipitɩ tẽe yɛ̃ a jaa, ka wʊ kpɛ̃mɛ a wʊ 'yɛr nɩ a wʊ tʊ̃mɔ̃ pɔ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “A lɛ a Mosesɩ na wa ta yuom lɩjaayi (40), wʊ tɩɛr naa a wʊ yɛɛr Isɩral nɩbɛ na wʊ ɩka wʊ chen tɩ piir ba kaa.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Wʊ tɩ nyɛn a ba ãsʊɔ a Ijipitɩ nɩrɛ ãsʊɔ na gere ka wʊ ŋmaa de na wʊ kʊ a Ijipitɩ nɩrɛ 'lɔ.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosesɩ tɩɛr lɛ ɩka a wʊ mãɛ nɩbɛ na bɔ̃ɔn naa ɩka 'lɔ lɛ a Nãaŋmɩn na de faan ba, tɩchɛ baa tɩɛrtɔ a lɛ ɛ.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 A wɛr na wa chaar, wʊ tɩ nyɛn a Isɩral nɩbɛ ayi mɩ na jɛɛrɛ taa. Ka wʊ 'maal ba tɩ sʊrɔ ba, ‘Yɩn yɛɛr nara, bo lɛ so a yɩ jɛɛrɛ taa?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Tɩchɛ a 'lɔ sʊɔ na tʊ̃ɔ a wʊ tɔ sʊɔ daan a Mosesɩ bar tɩ sʊʊr wʊ, ‘An tʊ̃ fʊ ɩka fʊ wa kaara sɩ na fʊ tɔɔrɔ a sɩ 'yɛr?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Fʊ bʊɔrɔ naa ɩka fʊ mɩ kʊ ma nɩtãa lɛ fʊn kʊ a Ijipitɩ nɩrɛ a jãa wɛ?’ (A Yifʊ Gãn 2:14)
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Mosesɩ na wõ a 'yɛr nyãna ka wʊ jo chen tɩ kpɩɛrɛ a Midiyan, be lɛ wʊ be na wʊ wa dɔɔ dabil ayi.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Yuom lɩjaayi (40) na wa po, malaka wa lɩɛb bũu lɩrɛ tɩbile pɔ, na wʊ dũu a Mosesɩ be a mɔgɔ̃ɔ pɔ na gbʊr a Sinai tɔ̃ɔ par.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Wʊn wa nyɛ a lɛ ka a nɛ'maa wʊ, a wʊ tɔɔ gbʊr ɩka wʊ kaa. Be lɛ wʊ wõ a Soro kɔkɔr na 'yɛr,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘'Maa lɛ ɩ a fʊ sãamɩne Nãaŋmɩn, Abraham, Isaakɩ nɩ a Jekɔb Nãaŋmɩn.’ Ka a dãbãɛ kpɛ a Mosesɩ waa lɛ 'lara na kaa ɛ. (A Yifʊ Gãn 3:6)
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Ka a sɩ Soro pãa 'yɛr kʊ wʊ, ‘Yaa a fʊ nafɔɔr bar, a jie fʊn ara ɩ naa jichɛchɛ.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 N nyɛ naa a n nɩbɛ be a Ijipitɩ pɔ ban gere, n wõ naa ba hʊ̃ʊnfʊ naa suu ɩka n wa faa ba. Wa, ka n tʊ̃ fʊ a be a Ijipitɩ.’ (A Yifʊ Gãn 3:5-10)
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “A Mosesɩ nyãna nɩ wʊ ju ban tɔr bar tɩ sʊʊr wʊ, ‘An lɛ 'yɔ̃ɔ fʊ ɩka fʊ kaara sɩ na fʊ tɔɔrɔ a sɩ 'yɛr?’ 'Lɔ lɛ a Nãaŋmɩn mãɛ tʊ̃ a sɔ̃ɔ 'lɔ a malaka na wa dũu wʊ 'lɩrɛ a bũu a tɩbile pɔ, ɩka wʊ tɩ ɩ a ba nɩkpɛ̃ɛ nɩ a ba fafaara.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 'Lɔ lɛ tɩ de ba nie na wʊ tʊ̃ tʊ̃ yɔɔ be a Ijipitɩ tẽe pɔ, nɩ a Man Jɩɛ par nɩ a mɔgɔ̃ɔ pɔ ban be a yuom lɩjaayi (40).
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 A Mosesɩ nyãna nɩ wʊ ju lɛ 'yɛr kʊ a Isɩral nɩbɛ ɩka, ‘Nãaŋmɩn na tʊ̃ naa a 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ a maa kaar ka wʊ yi a yɩ mãɛ nɩbɛ pɔ.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Wʊ dɔ̃ɔ pʊɔ a nɩyɔɔ bala pɔ be a mɔgɔ̃ɔ pɔ, 'matãan a sɩ sãakpãmɩne ka a malaka 'yɛr 'yɛr kʊ wʊ be a Sinai Tɔ̃ɔ par na ɩ nyɛvʊr 'yɛr ka wʊ 'yɛr kʊ sɩ.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Tɩchɛ a sɩ sãakpãmɩne tɔr wʊ naa, na baa tu a wʊ nɛɛ ɛ. Ba tɔr wʊn bar ka a ba tɩɛr lɩɛb chen be a Ijipitɩ.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ba 'yɛr kʊ a Aaron, ‘Maal ŋmɩmɛ kʊ sɩ ka a ma de sɩ nie, a Mosesɩ 'lɔ̃nɔ̃ na yin sɩ a Ijipitɩ saa bɔ̃ɔ bo nɩ tara wʊ ɛ.’ (A Yifʊ Gãn 32:1)
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 A ba mɛ bʊtɩɩ a daar 'lɔ̃nɔ̃ ka wʊ nyɛtãan nele, na ba waan bomo wa lon bɔɔr a jie na ba dãɛn 'yɔ̃ɔn a ba nũu bʊ̃maalaa nyãna.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn lɩɛb puor 'yɔ̃ɔ ba, na wʊ bar ba ka ba puoro a saaju bomo. Ka anyãna tɩ tuor a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ na dɔ̃ɔ sɛb, wʊ sʊʊr naa, ‘A yɩn Isɩral nɩbɛ, yɩn be a mɔgɔ̃ɔ pɔ a yuom lɩjaayi (40) na yɩ dɔ̃ɔ waan a bɔɔrlo bomo maa lɛ yɩ wa kʊ bɩɩ?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Kai, tɩ a bʊtɩbɛ ala yɩn kaara lɛ a Molokɩ nɩ ŋmɛrbir ŋmɩn Arefan, a tɩbɛ anyãna lɛ yɩ dɔ̃ɔ maal puoro. A lɛ jũu, ɩn vɛ̃ naa ka ba nyɔɔr yɩ chiin a Babilon puor ka yɩ tɩ kpɩɛrɛ a be.’ (Amosɩ 5:25-27)
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “A sɩ sãakpãmɩne dɔ̃ɔ maal gãma yir be a mɔgɔ̃ɔ pɔ ka a ɩ dãasɩɛ, ba maal wʊ naa nɩtãa lɛ a Nãaŋmɩn na man wiil a Mosesɩ ka wʊ nyɛ.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 A gãma yir nyã lɛ a sɩ sãakpãmɩne tara ka a Josua de ba a nie ka ba waan, a ba wa faa a wɛr nyã pɔ a nɩyor na dɔ̃ɔ kpɩɛrɛ ka a Nãaŋmɩn dii ba bar. A gãn yir nyã ben be lɛ̃ɛɛ tɩ tãn a Nãa David sɔ̃ɔ.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Nãaŋmɩn maal vɩla kʊ wʊ ka wʊ ɩka wʊn mɛn yir kʊ a Jekɔb Nãaŋmɩn.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Tɩchɛ Solomon lɛ wa mɛ a yir kʊ a Nãaŋmɩn.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Fʊ̃ʊ kaa, a Nãaŋmɩn nyã na ɩ a saaju sʊɔ, ba kpɩɛrɛ a yie anyã nɩbɛ na mɛ ɛ. Nɩtãa lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ na dɔ̃ɔ 'yɛr,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Saaju lɛ ɩ a maa nakɔɔ, ka a tẽe ɩ a n gbɛɛ dɔɔlfʊ jie. Ka a sɩ Soro sʊʊr, yir bo tɔ lɛ yɩn mɛ kʊ ma? Bɩɩ nyɩnɛ lɛ na ɩ a n pɛ̃nfʊ jie?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 A ba ɩ a maa nũu lɛ maal anyãna a jaa ɛ?’ (Isaiya 66:1-2)
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Yɩn nyãkpãɛn dẽme na ɩ nɩbɛ na ba wõnõ 'yɛr ɛ, yɩ kaara a yɩ sãamɩne kaar. Yɩ maa sɔɔ kʊ a Nãaŋmɩn Sɩɛ sɔr ɛ.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ jaa ba be be ka a yɩ sãamɩne ba ge wʊ ɛ. Ba gba kʊ naa bala na de nie mʊɔl 'yɛr a Torfʊ Sʊɔ 'lɔ waa 'yɛr. A pʊ̃pãanyã, yɩn gba lɛ gar 'yɔ̃ɔ wʊ na yɩ kʊ wʊ.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Yɩn lɛ de a Nãaŋmɩn nɛɛ wʊn kʊ a malaka a wʊ wa kʊ yɩ ka yɩ de tʊ̃nɔ̃ nɩ, tɩchɛ a yɩ tɔr bar.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 A 'yɛr nyãna ban wa wõ, ka ba suur ir a ba kpar kparaa jur 'yɔ̃ɔnɔ̃ wʊ.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Tɩchɛ a Sɩteven a Nãaŋmɩn Sɩɛ na sɛɛ a wʊ dʊl kaa saaju na wʊ nyɛ a Nãaŋmɩn tɩɩr, ka a Yesu ara a Nãaŋmɩn nũsʊ̃ɔ jie.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ka wʊ 'yɛr, “Yɩ nyɛ ka, n nyɛ naa saaju na yuo ka a Nɩsaal Bie ara a Nãaŋmɩn nũsʊ̃ɔ jie.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 A anyãna ban wõ ba pɔɔn a tobo tɩ ŋme chɛlma na ba tɩ mɩl wʊ,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 na ba tɔɔ wʊ yin a tẽe chɛ̃chɛ̃ɛ tɩ piel lɔɔrɔ wʊ nɩ kʊsɩbɛ. Ka a bala na di dãasɩɛ yaar a ba fuusɩ bin pɔlbile kɔ̃ɔ ban bʊɔlɔ Sɔɔl sɛ̃.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ban lɔɔrɔ wʊ a lɛ nɛ na kʊ ka wʊ sʊɔr Yesu, “N Soro Yesu de a n sãɛ.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Wʊ lon gbur dumo tɩ pãa ŋme chɛlma 'yɛr, “N Soro taa ɩrɛ wa yaara ba sãn ɛ.” A anyãna lɛ wʊ 'yɛr baar tɩ ŋmaa vʊʊr.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.