Atos 7
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NAA
1 Be lɛ ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩkpɛ̃ɛ sʊʊr wʊ, “Sɩrɛ lɛ a anyãna ban 'yɛr bɩɩ?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ka a Sɩteven haa 'yɛr, “Yɛɛr nɩ sãamɩne, yɩ chɛlɛ. A Nãaŋmɩn tɩɩr sʊɔ dɔ̃ɔ yi a sɩ sãa Abraham lɛ wʊn dɔ̃ɔ chɛnɛ be a Mesopotamiya wɛr pɔ sɛrɛ tɩ wa chen a Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 A Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ wʊ, ‘Yi a fʊ tẽe na fʊ bar a fʊ nɩbɛ tɩ na fʊ chen wɛr yuo pɔ ɩn na wiil fʊ.’ (A Pielfʊ Gãn 12:1)
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “A wʊ yi a Chaldea wɛr pɔ na wʊ chen tɩ jãnɛ a Haran wɛr pɔ. A wʊ sãa na wa kpi baar lɛ a Nãaŋmɩn waan wʊ a kana yɩn ben kpɩɛrɛ.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Nãaŋmɩn ba kʊ wʊ bon jaa a kana ɛ, waa kʊ wʊ jibile jaa gba ɛ, bɩɩ gbɛr nɛfʊ jie ɛ. Tɩchɛ Nãaŋmɩn tɩr nɛɛ kʊ wʊ ɩka 'lɔ nɩ a wʊ yɔn lɛ na so a jie, tɩ waa tara bie gba ɛ.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Nɩtɔ̃ lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ a Abraham, ‘A fʊ yɔn na ɩ naa sãanba paal sãan pɔ, na ba ɩ gbãgbaar ka ba ge ba yuom kɔɔr anaar (400).
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Tɩchɛ Nãaŋmɩn 'yɛr naa, ɩka wʊn yaa naa a sãn a paal 'lɔ na maal ba a gbãgbaar. A anyã puor lɛ ban wa puor ma a jie nyãna.’ (A Pielfʊ Gãn 15:13, 14)
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Nãaŋmɩn tɩr nɛɛ kʊ a Abraham a yʊɔr ŋmaafʊ yele. Abraham na wa dɔɔ a Isaakɩ, wʊ ŋmaa wʊn a yʊɔr a ber aniin daar. Ka a Isaakɩ mɩ dɔɔ a Jekɔb, ka a Jekɔb mɩ dɔɔ a sɩ sãamɩne pie nɩ ayi.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “A sɩ sãamɩne banyãna na tara nɩ a ba yɛbile Josefʊ nɩ nyuur jũu, na ba nyɔɔ wʊ da kʊ a Ijipitɩ dẽme. Tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn be a wʊ sɛ̃.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Na wʊ faa wʊ yin a wʊ wõm a jaa pɔ. Wʊ kʊ naa a Josefʊ yɛ̃ na wʊ sʊ̃ʊ wʊ a wʊ nyɛ 'yɔ̃ɔfʊ a Faaro na ɩ a Ijipitɩ nãa niem, na wʊ maal wʊ ka wʊ ɩ a Ijipitɩ nɩ a nãa jie wʊ jaa nɩkpɛ̃ɛ.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Ka a kɔ̃ lo Ijipitɩ nɩ a Kanaan wɛr wʊ jaa waan dɔɔyɛ, ka a sɩ sãamɩne ba nyɛrɛ bʊ̃diir ɛ.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Jekɔb na wa wõ ɩka bʊ̃diir ben a be Ijipitɩ, wʊ tʊ̃n a sɩ sãamɩne ka ba chen.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 A gbɛɛ ayi sʊɔ ban chen lɛ a Josefʊ wiil a wʊ mãɛ kʊ ba, ka a Faaro mɩ pãa bɔ̃ɔ a Josefʊ yir nɩbɛ.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 A anyã puor lɛ a Josefʊ tʊ̃ bʊɔl a wʊ sãa Jekɔb nɩ a wʊ yir dẽme, a ba jaa ɩ nɩbɛ lɩjaata nɩ pie nɩ anũu (75).
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jekɔb chen a be a Ijipitɩ nɩ a sɩ sãamɩne be lɛ ba jaa tɩ kpi.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ba tuo naa a ba ãgãma waan a Sekem wa ũu ba a yaa 'lɔ pɔ a Abraham na da a Hamor bibiir sɛ̃ a be a Sekem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “A sɔ̃ɔ na wa gbʊr ka a Nãaŋmɩn na maal a lɛ wʊn tɩr a nɛɛ kʊ a Abraham, a sɩ nɩbɛ na be a Ijipitɩ dɔɔn paal.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ala lɛ ka a nãyuo wa di na wʊ kaara a Ijipitɩ na waa bɔ̃ɔ a Josefʊ yele ɛ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Wʊ maal naa a sɩ nɩbɛ putuyele na wʊ ge ba, na wʊ ma fɩr a pɔɔ pʊʊr ka bala wa dɔɔ bipɩlɛ ba lɔb ba 'yɔ̃ɔ a kʊ̃ɔ pɔ a ba kpi. (A Yifʊ Gãn 1:22)
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “A sɔ̃ɔ nyãna lɛ ba dɔɔ a Mosesɩ, ka wʊ ɩ bivɩla a Nãaŋmɩn niem. A ba guol wʊ ŋmɛrsɩ ata be a wʊ sãa yir.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ban wa yin wʊ tɩ bar a yõo, Faaro bipɔɔ de wʊn guol ka wʊ ɩ a wʊ mãɛ bidaba.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ba jãn naa Mosesɩ a Ijipitɩ tẽe yɛ̃ a jaa, ka wʊ kpɛ̃mɛ a wʊ 'yɛr nɩ a wʊ tʊ̃mɔ̃ pɔ.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “A lɛ a Mosesɩ na wa ta yuom lɩjaayi (40), wʊ tɩɛr naa a wʊ yɛɛr Isɩral nɩbɛ na wʊ ɩka wʊ chen tɩ piir ba kaa.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Wʊ tɩ nyɛn a ba ãsʊɔ a Ijipitɩ nɩrɛ ãsʊɔ na gere ka wʊ ŋmaa de na wʊ kʊ a Ijipitɩ nɩrɛ 'lɔ.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosesɩ tɩɛr lɛ ɩka a wʊ mãɛ nɩbɛ na bɔ̃ɔn naa ɩka 'lɔ lɛ a Nãaŋmɩn na de faan ba, tɩchɛ baa tɩɛrtɔ a lɛ ɛ.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 A wɛr na wa chaar, wʊ tɩ nyɛn a Isɩral nɩbɛ ayi mɩ na jɛɛrɛ taa. Ka wʊ 'maal ba tɩ sʊrɔ ba, ‘Yɩn yɛɛr nara, bo lɛ so a yɩ jɛɛrɛ taa?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Tɩchɛ a 'lɔ sʊɔ na tʊ̃ɔ a wʊ tɔ sʊɔ daan a Mosesɩ bar tɩ sʊʊr wʊ, ‘An tʊ̃ fʊ ɩka fʊ wa kaara sɩ na fʊ tɔɔrɔ a sɩ 'yɛr?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Fʊ bʊɔrɔ naa ɩka fʊ mɩ kʊ ma nɩtãa lɛ fʊn kʊ a Ijipitɩ nɩrɛ a jãa wɛ?’ (A Yifʊ Gãn 2:14)
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Mosesɩ na wõ a 'yɛr nyãna ka wʊ jo chen tɩ kpɩɛrɛ a Midiyan, be lɛ wʊ be na wʊ wa dɔɔ dabil ayi.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Yuom lɩjaayi (40) na wa po, malaka wa lɩɛb bũu lɩrɛ tɩbile pɔ, na wʊ dũu a Mosesɩ be a mɔgɔ̃ɔ pɔ na gbʊr a Sinai tɔ̃ɔ par.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Wʊn wa nyɛ a lɛ ka a nɛ'maa wʊ, a wʊ tɔɔ gbʊr ɩka wʊ kaa. Be lɛ wʊ wõ a Soro kɔkɔr na 'yɛr,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘'Maa lɛ ɩ a fʊ sãamɩne Nãaŋmɩn, Abraham, Isaakɩ nɩ a Jekɔb Nãaŋmɩn.’ Ka a dãbãɛ kpɛ a Mosesɩ waa lɛ 'lara na kaa ɛ. (A Yifʊ Gãn 3:6)
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Ka a sɩ Soro pãa 'yɛr kʊ wʊ, ‘Yaa a fʊ nafɔɔr bar, a jie fʊn ara ɩ naa jichɛchɛ.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 N nyɛ naa a n nɩbɛ be a Ijipitɩ pɔ ban gere, n wõ naa ba hʊ̃ʊnfʊ naa suu ɩka n wa faa ba. Wa, ka n tʊ̃ fʊ a be a Ijipitɩ.’ (A Yifʊ Gãn 3:5-10)
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “A Mosesɩ nyãna nɩ wʊ ju ban tɔr bar tɩ sʊʊr wʊ, ‘An lɛ 'yɔ̃ɔ fʊ ɩka fʊ kaara sɩ na fʊ tɔɔrɔ a sɩ 'yɛr?’ 'Lɔ lɛ a Nãaŋmɩn mãɛ tʊ̃ a sɔ̃ɔ 'lɔ a malaka na wa dũu wʊ 'lɩrɛ a bũu a tɩbile pɔ, ɩka wʊ tɩ ɩ a ba nɩkpɛ̃ɛ nɩ a ba fafaara.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 'Lɔ lɛ tɩ de ba nie na wʊ tʊ̃ tʊ̃ yɔɔ be a Ijipitɩ tẽe pɔ, nɩ a Man Jɩɛ par nɩ a mɔgɔ̃ɔ pɔ ban be a yuom lɩjaayi (40).
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 A Mosesɩ nyãna nɩ wʊ ju lɛ 'yɛr kʊ a Isɩral nɩbɛ ɩka, ‘Nãaŋmɩn na tʊ̃ naa a 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ a maa kaar ka wʊ yi a yɩ mãɛ nɩbɛ pɔ.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Wʊ dɔ̃ɔ pʊɔ a nɩyɔɔ bala pɔ be a mɔgɔ̃ɔ pɔ, 'matãan a sɩ sãakpãmɩne ka a malaka 'yɛr 'yɛr kʊ wʊ be a Sinai Tɔ̃ɔ par na ɩ nyɛvʊr 'yɛr ka wʊ 'yɛr kʊ sɩ.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Tɩchɛ a sɩ sãakpãmɩne tɔr wʊ naa, na baa tu a wʊ nɛɛ ɛ. Ba tɔr wʊn bar ka a ba tɩɛr lɩɛb chen be a Ijipitɩ.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ba 'yɛr kʊ a Aaron, ‘Maal ŋmɩmɛ kʊ sɩ ka a ma de sɩ nie, a Mosesɩ 'lɔ̃nɔ̃ na yin sɩ a Ijipitɩ saa bɔ̃ɔ bo nɩ tara wʊ ɛ.’ (A Yifʊ Gãn 32:1)
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 A ba mɛ bʊtɩɩ a daar 'lɔ̃nɔ̃ ka wʊ nyɛtãan nele, na ba waan bomo wa lon bɔɔr a jie na ba dãɛn 'yɔ̃ɔn a ba nũu bʊ̃maalaa nyãna.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tɩchɛ ka a Nãaŋmɩn lɩɛb puor 'yɔ̃ɔ ba, na wʊ bar ba ka ba puoro a saaju bomo. Ka anyãna tɩ tuor a lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ na dɔ̃ɔ sɛb, wʊ sʊʊr naa, ‘A yɩn Isɩral nɩbɛ, yɩn be a mɔgɔ̃ɔ pɔ a yuom lɩjaayi (40) na yɩ dɔ̃ɔ waan a bɔɔrlo bomo maa lɛ yɩ wa kʊ bɩɩ?
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Kai, tɩ a bʊtɩbɛ ala yɩn kaara lɛ a Molokɩ nɩ ŋmɛrbir ŋmɩn Arefan, a tɩbɛ anyãna lɛ yɩ dɔ̃ɔ maal puoro. A lɛ jũu, ɩn vɛ̃ naa ka ba nyɔɔr yɩ chiin a Babilon puor ka yɩ tɩ kpɩɛrɛ a be.’ (Amosɩ 5:25-27)
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “A sɩ sãakpãmɩne dɔ̃ɔ maal gãma yir be a mɔgɔ̃ɔ pɔ ka a ɩ dãasɩɛ, ba maal wʊ naa nɩtãa lɛ a Nãaŋmɩn na man wiil a Mosesɩ ka wʊ nyɛ.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 A gãma yir nyã lɛ a sɩ sãakpãmɩne tara ka a Josua de ba a nie ka ba waan, a ba wa faa a wɛr nyã pɔ a nɩyor na dɔ̃ɔ kpɩɛrɛ ka a Nãaŋmɩn dii ba bar. A gãn yir nyã ben be lɛ̃ɛɛ tɩ tãn a Nãa David sɔ̃ɔ.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Nãaŋmɩn maal vɩla kʊ wʊ ka wʊ ɩka wʊn mɛn yir kʊ a Jekɔb Nãaŋmɩn.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Tɩchɛ Solomon lɛ wa mɛ a yir kʊ a Nãaŋmɩn.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Fʊ̃ʊ kaa, a Nãaŋmɩn nyã na ɩ a saaju sʊɔ, ba kpɩɛrɛ a yie anyã nɩbɛ na mɛ ɛ. Nɩtãa lɛ a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ na dɔ̃ɔ 'yɛr,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Saaju lɛ ɩ a maa nakɔɔ, ka a tẽe ɩ a n gbɛɛ dɔɔlfʊ jie. Ka a sɩ Soro sʊʊr, yir bo tɔ lɛ yɩn mɛ kʊ ma? Bɩɩ nyɩnɛ lɛ na ɩ a n pɛ̃nfʊ jie?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 A ba ɩ a maa nũu lɛ maal anyãna a jaa ɛ?’ (Isaiya 66:1-2)
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Yɩn nyãkpãɛn dẽme na ɩ nɩbɛ na ba wõnõ 'yɛr ɛ, yɩ kaara a yɩ sãamɩne kaar. Yɩ maa sɔɔ kʊ a Nãaŋmɩn Sɩɛ sɔr ɛ.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ jaa ba be be ka a yɩ sãamɩne ba ge wʊ ɛ. Ba gba kʊ naa bala na de nie mʊɔl 'yɛr a Torfʊ Sʊɔ 'lɔ waa 'yɛr. A pʊ̃pãanyã, yɩn gba lɛ gar 'yɔ̃ɔ wʊ na yɩ kʊ wʊ.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Yɩn lɛ de a Nãaŋmɩn nɛɛ wʊn kʊ a malaka a wʊ wa kʊ yɩ ka yɩ de tʊ̃nɔ̃ nɩ, tɩchɛ a yɩ tɔr bar.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 A 'yɛr nyãna ban wa wõ, ka ba suur ir a ba kpar kparaa jur 'yɔ̃ɔnɔ̃ wʊ.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tɩchɛ a Sɩteven a Nãaŋmɩn Sɩɛ na sɛɛ a wʊ dʊl kaa saaju na wʊ nyɛ a Nãaŋmɩn tɩɩr, ka a Yesu ara a Nãaŋmɩn nũsʊ̃ɔ jie.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ka wʊ 'yɛr, “Yɩ nyɛ ka, n nyɛ naa saaju na yuo ka a Nɩsaal Bie ara a Nãaŋmɩn nũsʊ̃ɔ jie.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 A anyãna ban wõ ba pɔɔn a tobo tɩ ŋme chɛlma na ba tɩ mɩl wʊ,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 na ba tɔɔ wʊ yin a tẽe chɛ̃chɛ̃ɛ tɩ piel lɔɔrɔ wʊ nɩ kʊsɩbɛ. Ka a bala na di dãasɩɛ yaar a ba fuusɩ bin pɔlbile kɔ̃ɔ ban bʊɔlɔ Sɔɔl sɛ̃.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ban lɔɔrɔ wʊ a lɛ nɛ na kʊ ka wʊ sʊɔr Yesu, “N Soro Yesu de a n sãɛ.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Wʊ lon gbur dumo tɩ pãa ŋme chɛlma 'yɛr, “N Soro taa ɩrɛ wa yaara ba sãn ɛ.” A anyãna lɛ wʊ 'yɛr baar tɩ ŋmaa vʊʊr.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.