Provérbios 27
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 A daa ban faa parbiir wonn paaki, kimaan a ki mi daar maŋ nba saa baar nan linba.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 A daa piak ki dontir a mɔŋi, ŋaant siabe n paka.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Tann nan tanbiinii lek kpai, ŋaan li kpaiu kan yekin jatuk nba saa baar nan daamii biaŋinba.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Wutoor mɔk tonu nan biiru, ŋaan li kan yekin funfunn nba saa biir linba.
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Fi-i ŋmakit nirɔ paanu niŋe sɔ nan fan te wun dukin nan a baka kaa u po.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 A yɔɔk-i lekii teena daŋ, u loon a ŋante, ŋaan a dataak-i jii u nuu ki kakina, fan bann a yan ni.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Fi-i dii gboo ki bi tura siat a tuu yête, ŋaan kom-i gbata yoo nba, jeet nba lek ton ji tuu mane a boor.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Daansɔɔ nba yaat ŋaan nyik ŋaak, u tee nan nɔɔŋ nba tuu yaat ŋaan nyik u tiɔk biaŋinba nae.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Tulaarii nan kpanunubite saa tura parpeenn, ŋaan daamii ŋarin tuu jii a parmaasire ki yaat nann.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 A daa tammit a yɔɔsnba koo a baa yɔɔsnba po. Li-i tee ki a be daamii ni, a daa boi a nikpiimm sommir po. A ŋakpiak saa fit tura sommir ki gar a nikpiimɔ nba be banfɔkira na.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 N bija, ii mɔk yan, ki mii mɔk parpeenn; ki wunba kur piak ki biirin, n saa turɔ gatu.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Subindamme tuu dɔŋ bann nan daamii baat ki bin gɔɔrir, ŋaan wunba ki dukii ŋarin tuu kpan somme ki saa kɔɔ leŋ, ki tan bui kɔɔŋaan li poor po.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Wunba teen liinsin ki sak nan u saa gaar saamɔ pann ki pa, see ki bi tan jii u mɔkint ki senn siara.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Fi-i foont nirɔ sanyafaar nan kpianpaarii ki fiinɔ gɔɔn ni, li tuu tee nan mɔtont nae.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Poo nba tee bartooruk tee nan nyun nba tuu toot kpek kpek saak daar biaŋinba nae.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 A saa teen nlee ki te wun ŋmini? A ban bikin a fan gɔɔr wouŋ koo ki kub kpanyun a niipauŋ niŋa-a?
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Niib tumii yan leeb boore nan baa tuu dia kut ki ŋat kut biaŋinba na.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Ŋammit tilontik fanu, ki a tan saa di u lɔɔna. Toontunna nba gorii bi chanbaa fanue laat baakir.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Fi-i got nyun ni, a tuu la a mɔŋ numpoe, ki fi-i got a par ni, fan la a mɔŋ binbeŋ.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Nisaarik bonlonkara ki gbent nan kpeentiŋ nba kan ban gbee nae.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Muue ki bi dia bikii salimmɔna nan salimpeena, nnae ki bi bikii nirɔ binbeŋ.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Fi-i lekii boo jatuk ki tan tenn u kuun darik darik nna, ŋaan a kan fit nyinn jatii nba be u ni na.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Gotir a bonkobit fanu,
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 kimaan mɔkint ki tee linba sii yɔɔ be kaa. Naan gbaa, ŋaan li ki be yoo kuri.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Fi-i chɔɔ mɔkoont a fan tur a bonkobit, ki chɔɔ kunkona paak mɔɔt, mɔpaauŋ tuu ŋamm pia faa chɔɔ siaminba nae.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 A saa fit jii a pei na kobit ki luu tiat. A bia saa fit kɔi a buunii na yemm ki jii li likiri ki daa tiŋ.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 A buunii nba biar na saa tur fin nan a ŋaateeb nan a toontunna nba tee poob na kur biin.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.