Provérbios 27
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 A daa ban faa parbiir wonn paaki, kimaan a ki mi daar maŋ nba saa baar nan linba.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 A daa piak ki dontir a mɔŋi, ŋaant siabe n paka.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Tann nan tanbiinii lek kpai, ŋaan li kpaiu kan yekin jatuk nba saa baar nan daamii biaŋinba.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Wutoor mɔk tonu nan biiru, ŋaan li kan yekin funfunn nba saa biir linba.
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Fi-i ŋmakit nirɔ paanu niŋe sɔ nan fan te wun dukin nan a baka kaa u po.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 A yɔɔk-i lekii teena daŋ, u loon a ŋante, ŋaan a dataak-i jii u nuu ki kakina, fan bann a yan ni.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Fi-i dii gboo ki bi tura siat a tuu yête, ŋaan kom-i gbata yoo nba, jeet nba lek ton ji tuu mane a boor.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Daansɔɔ nba yaat ŋaan nyik ŋaak, u tee nan nɔɔŋ nba tuu yaat ŋaan nyik u tiɔk biaŋinba nae.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Tulaarii nan kpanunubite saa tura parpeenn, ŋaan daamii ŋarin tuu jii a parmaasire ki yaat nann.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 A daa tammit a yɔɔsnba koo a baa yɔɔsnba po. Li-i tee ki a be daamii ni, a daa boi a nikpiimm sommir po. A ŋakpiak saa fit tura sommir ki gar a nikpiimɔ nba be banfɔkira na.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 N bija, ii mɔk yan, ki mii mɔk parpeenn; ki wunba kur piak ki biirin, n saa turɔ gatu.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Subindamme tuu dɔŋ bann nan daamii baat ki bin gɔɔrir, ŋaan wunba ki dukii ŋarin tuu kpan somme ki saa kɔɔ leŋ, ki tan bui kɔɔŋaan li poor po.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Wunba teen liinsin ki sak nan u saa gaar saamɔ pann ki pa, see ki bi tan jii u mɔkint ki senn siara.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Fi-i foont nirɔ sanyafaar nan kpianpaarii ki fiinɔ gɔɔn ni, li tuu tee nan mɔtont nae.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Poo nba tee bartooruk tee nan nyun nba tuu toot kpek kpek saak daar biaŋinba nae.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 A saa teen nlee ki te wun ŋmini? A ban bikin a fan gɔɔr wouŋ koo ki kub kpanyun a niipauŋ niŋa-a?
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Niib tumii yan leeb boore nan baa tuu dia kut ki ŋat kut biaŋinba na.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Ŋammit tilontik fanu, ki a tan saa di u lɔɔna. Toontunna nba gorii bi chanbaa fanue laat baakir.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Fi-i got nyun ni, a tuu la a mɔŋ numpoe, ki fi-i got a par ni, fan la a mɔŋ binbeŋ.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Nisaarik bonlonkara ki gbent nan kpeentiŋ nba kan ban gbee nae.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Muue ki bi dia bikii salimmɔna nan salimpeena, nnae ki bi bikii nirɔ binbeŋ.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Fi-i lekii boo jatuk ki tan tenn u kuun darik darik nna, ŋaan a kan fit nyinn jatii nba be u ni na.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Gotir a bonkobit fanu,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 kimaan mɔkint ki tee linba sii yɔɔ be kaa. Naan gbaa, ŋaan li ki be yoo kuri.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Fi-i chɔɔ mɔkoont a fan tur a bonkobit, ki chɔɔ kunkona paak mɔɔt, mɔpaauŋ tuu ŋamm pia faa chɔɔ siaminba nae.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 A saa fit jii a pei na kobit ki luu tiat. A bia saa fit kɔi a buunii na yemm ki jii li likiri ki daa tiŋ.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 A buunii nba biar na saa tur fin nan a ŋaateeb nan a toontunna nba tee poob na kur biin.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.