Provérbios 26
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI
1 Fi-i piak ki dontir jatuk, li ki took; li tee nan sakaana nba saa baa piar, koo saak nba tuu baa dijaan-yoo biaŋinba nae.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Mɔpora kan fit teen daanɔ nba ki tun biit siari. Li tee nan nɔɔnii nba tuu yuuk gaar ŋaan ki jak nae.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 See ki a dia taamm nan tangarika, ki dia boŋ nan gbann, ki jatuk mun, fan boou lanbann.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Fi-i jiin jatbuboit, a mɔŋ tee jatuko nan wunba boi na.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Jiint jatii gatu, ki wunba boi jatbuboit na n bann nan u ki mɔk yan.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Fi-i tun jatuk nan maan, li tee nan faa saa pot a mɔŋ taar nae, a teen a mɔŋ daamiie.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Nan wabik nba kan fit somm biaŋinba na, nnae mun ki barjouk ki mɔk nyɔɔt ki tur jatuku.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 Fi-i piak ki dontir jatuk li ki mɔk nyɔɔt, li tee nan faa saa jii tann ki lor tabin naaluubuk nae.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Jatuk-u tokii ki piak yan barii, li tee nan dayibirɔ nba sii yaa wun nyinn kunkonn u niipauŋ ni nae.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Toonn saakɔɔ nba jii jatuk u toonn ni, u tuu baar nan daamiie ki tur sɔɔ kur nba be toonn maŋ ni.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Jatuk-u tun jatii taar munlee ni, li tuu tee nan bɔk nba tuu sii, ŋaan ŋmat di nae.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Wunba tee jatuko sɔ wunba dukii a u sub ŋaan ki mi siar na.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Bee ki gbannyakdaanɔ kan ban nyi ŋaak ni? U tiin bee? Yanbɔra-a?
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 Gbannyakdamm dɔɔ bi dɔɔnii paake yoo kur. Bi tee nan gana nba jɔɔn tammɔi paak yoo kur biaŋinba nae.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Nisiab tiin gbannyakir nan bin jii jeet gbaa ki kɔɔn bi mɔi ni.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Gbannyakdaanɔ dukii nan ŋɔɔe mɔk yan ki gar niib banlore nba tuu jii yanfoon ki tur gatu.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Fi-i kɔɔn a nuu barii nba ki la-ani, li tee nan faa saa chet bɔk ki bib u tuba nae.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 — ausente —
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 — ausente —
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Daat-i kaa, muu tuu kpeene, ki sanjaauŋ mun-i kaa, kunkɔna n gbenn.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Sankɔɔnae te ki daaŋ ni muu nyiin, ki daat te ki daaŋ ni muu di mupeenu, nnae mun ki binba loon kunkɔna te ki mɔniɔk be yoo kur.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Sanjaauŋ man, ki ti loon li paku bonchiann.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Faak nba saa dɔkin barmɔnii tee nan faa tuu kar bobir biaŋinba nae.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 Burkɔkindaanɔ tuu jii mɔmante ki dɔkin naŋ.
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Li tuu tee nan li ŋan nae, ŋaan a daa teer yada, kimaan u par gbee nan naŋe ki mɔ.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 Wuu lekii dɔkin u naŋ maŋ, ŋaan sɔɔ kur sii laat bonbiir nba ki u tuun nae.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Niib nba pii bi leeb barit na, li tuu tan ŋmat soor ŋamme. Niib nba birintir tana a lin nyak leeb na, li tuu tan ŋmat nyak ŋamme.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 See ki a ki loon sɔɔwa ki fit faar faak ki turɔ daŋ. Kan pak barmɔnii baat nan biirue.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.