Provérbios 26
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Fi-i piak ki dontir jatuk, li ki took; li tee nan sakaana nba saa baa piar, koo saak nba tuu baa dijaan-yoo biaŋinba nae.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Mɔpora kan fit teen daanɔ nba ki tun biit siari. Li tee nan nɔɔnii nba tuu yuuk gaar ŋaan ki jak nae.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 See ki a dia taamm nan tangarika, ki dia boŋ nan gbann, ki jatuk mun, fan boou lanbann.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Fi-i jiin jatbuboit, a mɔŋ tee jatuko nan wunba boi na.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Jiint jatii gatu, ki wunba boi jatbuboit na n bann nan u ki mɔk yan.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Fi-i tun jatuk nan maan, li tee nan faa saa pot a mɔŋ taar nae, a teen a mɔŋ daamiie.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Nan wabik nba kan fit somm biaŋinba na, nnae mun ki barjouk ki mɔk nyɔɔt ki tur jatuku.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Fi-i piak ki dontir jatuk li ki mɔk nyɔɔt, li tee nan faa saa jii tann ki lor tabin naaluubuk nae.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Jatuk-u tokii ki piak yan barii, li tee nan dayibirɔ nba sii yaa wun nyinn kunkonn u niipauŋ ni nae.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Toonn saakɔɔ nba jii jatuk u toonn ni, u tuu baar nan daamiie ki tur sɔɔ kur nba be toonn maŋ ni.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Jatuk-u tun jatii taar munlee ni, li tuu tee nan bɔk nba tuu sii, ŋaan ŋmat di nae.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Wunba tee jatuko sɔ wunba dukii a u sub ŋaan ki mi siar na.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Bee ki gbannyakdaanɔ kan ban nyi ŋaak ni? U tiin bee? Yanbɔra-a?
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Gbannyakdamm dɔɔ bi dɔɔnii paake yoo kur. Bi tee nan gana nba jɔɔn tammɔi paak yoo kur biaŋinba nae.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Nisiab tiin gbannyakir nan bin jii jeet gbaa ki kɔɔn bi mɔi ni.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Gbannyakdaanɔ dukii nan ŋɔɔe mɔk yan ki gar niib banlore nba tuu jii yanfoon ki tur gatu.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Fi-i kɔɔn a nuu barii nba ki la-ani, li tee nan faa saa chet bɔk ki bib u tuba nae.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 — ausente —
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 — ausente —
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Daat-i kaa, muu tuu kpeene, ki sanjaauŋ mun-i kaa, kunkɔna n gbenn.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Sankɔɔnae te ki daaŋ ni muu nyiin, ki daat te ki daaŋ ni muu di mupeenu, nnae mun ki binba loon kunkɔna te ki mɔniɔk be yoo kur.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Sanjaauŋ man, ki ti loon li paku bonchiann.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Faak nba saa dɔkin barmɔnii tee nan faa tuu kar bobir biaŋinba nae.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Burkɔkindaanɔ tuu jii mɔmante ki dɔkin naŋ.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Li tuu tee nan li ŋan nae, ŋaan a daa teer yada, kimaan u par gbee nan naŋe ki mɔ.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Wuu lekii dɔkin u naŋ maŋ, ŋaan sɔɔ kur sii laat bonbiir nba ki u tuun nae.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Niib nba pii bi leeb barit na, li tuu tan ŋmat soor ŋamme. Niib nba birintir tana a lin nyak leeb na, li tuu tan ŋmat nyak ŋamme.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 See ki a ki loon sɔɔwa ki fit faar faak ki turɔ daŋ. Kan pak barmɔnii baat nan biirue.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.