Neemias 13
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 Yoo nba ki bi din karin Moses sennu sanpaapo ki tur niib na, ki bi tan baar sɔbu na ni siar boor, ki li yet nan bii mi ki bin gaar Amonn koo Moab nirɔ ki wun pukin Yennu niib na po,
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 kimaan Amonn nan Moab teeb na din ki tur Israel teeb na jeet nan nyun, baa din nyii Ijipt ki paa sɔnu paak na, ŋaan bi din pa likiriie ki tur Balam a wun mɔ Israel teeb mɔtont, ŋaan ki Yennu tunn mɔtont na ki li tee piisin.
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 Yoo nba ki bi din karin sennu na, ki Israel teeb gbat na, ki bi bɔkit bi mɔŋ nan boorganu nba kɔɔ namm na.
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 Manntɔɔ nba ki bi yiu Eliasib, ki u gorii Yenjiantu ŋasaakak na tiat binbir boor na, din man nan Tobia ki li yukir bonchiann.
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 U din sak ki Tobia dɔɔ digbeŋir nba ni ki bi tuu birin Yenpiinii jeet nan bonnunubit, nan bona nba ki bi sii dia tuun nann Yenjiantu ŋasaakak ni, nan Yenpiinii nba tee mannteeb yar, nan jeet piik ni yennkɔɔ, nan li tilɔɔna daan nan li kpan nba ki bi teen Liifai teeb, ki bia teen Yenjiantu ŋasaakak na ni yanyinna, nan Yenjiantu ŋasaakak na guura na.
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 Laa din tun nna yoo nba, ki sɔɔ ki n kaa Jerusalem, kimaan Artaserses, wunba din tee Babilonn kpanbar na naan dinu bina piintaa nan ŋanlee nie, ki n din ŋmat wann n mɔŋ ki turɔ. Li din jii yoo waamewa ki u turin yaak,
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 ki n ŋmat Jerusalem. Li yooe ki n ji bann bonbiir nba ki Eliasib tun, kimaan waa chab Tobia diyouŋ, Yenjiantu ŋasaakak na ni, ki u dɔɔ na.
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 Ki n wutoor doo, ki n nyinn Tobia tiat kur ki lu,
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 ki tur mɔb a bin wuur ŋamm diit na, ki jiin kɔɔn Yenjiantu ŋasaakak na tiat nan Yenpiinii jeet nan bonnunubit na.
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Ki n bia gbat nan Yenjiantu ŋasaakak na ni yanyinna, nan bi Liifai leeb nyik Jerusalem ŋaan ŋmat bi kpaant ni, kimaan niib na ki teemm jeet nba jaŋitibi.
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Ki n yakii nan tɔɔndamm na, nan baa ŋaan ki ŋasaakak na biar yann na, ŋaan ji te Liifai teeb nan yanyinna na ŋmat jen ŋasaakak na ni, ki ŋamm piin bi toona.
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Tɔn, ki Israel teeb na kur ŋamm piin ki baat nan bi jeet kur piik ni yennkɔɔ, nan tilɔɔna daan nan kpan, ki kɔɔnt Yenjiantu ŋasaakak tiat diit na ni.
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Ki n jii jab nba na ki sennib ki bi gorii tiat diit na: Ŋamme tee Selemia, ki u tee manntɔɔ, nan Sadok, ki u tee sennu banntɔɔ, nan Pedaya, ki u tee Liifai nirɔ. Ki Hanann, wunba tee Sakur bija, ŋaan tee Matania yaaboonn na din tee bi sommtɔɔ. N din mi nan jab nba nae ki n saa teemm yada nan bi tee nimɔmm, ki sii biitir jeet fanu ki teen bi toontunleeb.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 Yennu, tiat linba kur ki n teen ki tur a jiantu ŋasaakak na nan li toona.
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 Li yoo na ki n la niib be Juda ki ŋmakii daan tilɔɔna, foon daar, ki siab paant jeet, nan daan, nan daan tilɔɔna, nan kinkana, nan jiklia bi bonii paak, ki saa nann Jerusalem; ki n kpaamm nan bi daa kɔi siar foon daar.
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 Nisiab din nyii Taya doo ni ki kɔɔ Jerusalem ki baat nan janii nan tabooru kur ki tan kɔi teen ti niib na foon daar.
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Ki n yakii nan Juu teeb tɔɔndamm na ki yetib a, “Gotir bonbiir nba ki i tuun na. I kɔɔnt foon daar na jakinte.
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 Linba na booru paake ki Yennu din dat i yeejamm tuba, yoo nba ki u din baar nan biiru, doo na paak na. Ŋaan ki i bia lek yiab ki kɔɔnt foon daar na jakint, ki te Yennu wutoor ŋamii do Israel teeb paak.”
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Li paak ki n din tur mɔb nan bin tuu loon doo na tammɔkɔɔka na gana, foon daar kur, ki daa lootir ki tan tuu yoo nba ki foon daar saa gar. N din jii n jab na siabe ki bi guu tammɔi maŋ, a bi daa te ki sɔɔ kɔɔ nan siar doo na ni, foon daari.
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Taar yomm koo munlee-e ki kpinkpenta nba kɔi tabooru kur na dɔɔr doo na joonn nanyer po nyiɔk, ki li saa yent foon daar.
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Ki n yakii namm a, “Li ki mɔk nyɔsiat nan yin tuu baar ki dɔɔr leŋ ki guu sanyiɔk yentu-u. Yi-i jikii ŋamm tun linba na, n saa baar nan mabire i paak.” Laa din nyii li yoo ki saa, bi ji din ki jen foon daari.
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 Ki n tur Liifai teeb na mɔb a bin ŋamm bi mɔŋ, ki saan kii guu tammɔi na, ki lin te foon daar na-ii tee kasii.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 Li yoo na, ki n bia bann nan Juu jab na bonchiann kɔɔn poob, ki bi tee binba nyii Asdod nan Amonn nan Moab booru ni.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Ki bi waas na bɔkir piak Asdod danmaan koo maboorganii, ŋaan ji kan fit pak ti danmaami.
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 Ki n yakii nan jab na ki porib mɔb, ki boob, ki gut bi yut, ki te bi lor mɔlor Yennu sann ni nan ŋamm koo bi waas kan ban kɔɔn boorganu.
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 Ki n betib a, “Li din tee boorganu bonpoi kɔɔnu paake ki kpanbar Solomonn tun yanbɔmm. Ŋɔɔe din tee kpanbarjaann ki gar kpanbara kur nba be digbanlia ni. Yennu din loonɔ ki teenɔ Israel teeb kura kpanbar, ŋaan u lek din tan tun yanbɔmm na booruwa.
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Ti wei i binbeŋ na ŋaan yêt Yennu mɔb, kii jiki kɔɔnt boorganu bonpoi-i?”
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Joyada din tee mannteeb yudaanɔ nba ki bi yiu Eliasib na bija, ŋaan Joyada bonjai na yenɔ din kɔɔn Sanbalat wunba nyii Bef Horonn doo ni na bipooe. Li paake ki n te Joyada nyii Jerusalem.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 Yennu, tiat niib na nba biir mannteeb toona nan mɔlor nba ki a din lor nan mannteeb nan Liifai teeb na.
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 N ŋamm niib na ki nyinnib linba kur tee jakint niwa, ki turib sennii nba tee mannteeb nan Liifai teeb yar, ki li te sɔɔ kur mi u toonn.
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 N te ki bi sii baat nan daat nba ki bi sii jokin Yenpiinii nba ki bi baat nann na yoo nba jaŋ, ki bia te niib na sii baat nan bi Yenpiinii nba tee binn ni jeet kur sinsinn jaauŋ.
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.