Neemias 13

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yoo nba ki bi din karin Moses sennu sanpaapo ki tur niib na, ki bi tan baar sɔbu na ni siar boor, ki li yet nan bii mi ki bin gaar Amonn koo Moab nirɔ ki wun pukin Yennu niib na po,
1 Naquele dia, eles leram o livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito, que o amonita e o moabita não deveriam jamais entrar na congregação de Deus;
2 kimaan Amonn nan Moab teeb na din ki tur Israel teeb na jeet nan nyun, baa din nyii Ijipt ki paa sɔnu paak na, ŋaan bi din pa likiriie ki tur Balam a wun mɔ Israel teeb mɔtont, ŋaan ki Yennu tunn mɔtont na ki li tee piisin.
2 porque eles não atenderam os filhos de Israel com pão e com água, mas contra eles contrataram Balaão, para que ele pudesse lhes amaldiçoar; todavia, o nosso Deus tornou a maldição em bênção.
3 Yoo nba ki bi din karin sennu na, ki Israel teeb gbat na, ki bi bɔkit bi mɔŋ nan boorganu nba kɔɔ namm na.
3 Ora, sucedeu, quando eles tinham ouvido a lei, que eles se separaram de Israel e se misturaram à multidão.
4 Manntɔɔ nba ki bi yiu Eliasib, ki u gorii Yenjiantu ŋasaakak na tiat binbir boor na, din man nan Tobia ki li yukir bonchiann.
4 E diante disso, Eliasibe, o sacerdote, tendo a supervisão da câmara da casa do nosso Deus, estava aliado a Tobias;
5 U din sak ki Tobia dɔɔ digbeŋir nba ni ki bi tuu birin Yenpiinii jeet nan bonnunubit, nan bona nba ki bi sii dia tuun nann Yenjiantu ŋasaakak ni, nan Yenpiinii nba tee mannteeb yar, nan jeet piik ni yennkɔɔ, nan li tilɔɔna daan nan li kpan nba ki bi teen Liifai teeb, ki bia teen Yenjiantu ŋasaakak na ni yanyinna, nan Yenjiantu ŋasaakak na guura na.
5 e ele havia lhe preparado uma grande câmara, onde anteriormente eles lançavam as ofertas de carne, o incenso, e os vasos, e os dízimos do grão, o vinho novo, e o azeite, os quais foram ordenados a serem dados aos levitas, e aos cantores, e aos porteiros; e as ofertas dos sacerdotes.
6 Laa din tun nna yoo nba, ki sɔɔ ki n kaa Jerusalem, kimaan Artaserses, wunba din tee Babilonn kpanbar na naan dinu bina piintaa nan ŋanlee nie, ki n din ŋmat wann n mɔŋ ki turɔ. Li din jii yoo waamewa ki u turin yaak,
6 Em todo esse tempo, porém, eu não estava em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei de Babilônia, adentrei eu ao rei e, depois de certos dias, obtive licença da parte do rei;
7 ki n ŋmat Jerusalem. Li yooe ki n ji bann bonbiir nba ki Eliasib tun, kimaan waa chab Tobia diyouŋ, Yenjiantu ŋasaakak na ni, ki u dɔɔ na.
7 e vim até Jerusalém, e entendi o mal que Eliasibe fizera para Tobias, ao lhe preparar uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 Ki n wutoor doo, ki n nyinn Tobia tiat kur ki lu,
8 E isto me angustiou muito; por isso lancei todos utensílios da casa de Tobias fora da câmara.
9 ki tur mɔb a bin wuur ŋamm diit na, ki jiin kɔɔn Yenjiantu ŋasaakak na tiat nan Yenpiinii jeet nan bonnunubit na.
9 Então por minha ordem limparam as câmaras; e para lá eu trouxe de volta os vasos da casa de Deus, com a oferta de carne e o incenso.
10 Ki n bia gbat nan Yenjiantu ŋasaakak na ni yanyinna, nan bi Liifai leeb nyik Jerusalem ŋaan ŋmat bi kpaant ni, kimaan niib na ki teemm jeet nba jaŋitibi.
10 E eu percebi que as porções dos levitas não haviam sido entregues a eles; porquanto os levitas e os cantores, que faziam a obra, haviam fugido, cada um para o seu campo.
11 Ki n yakii nan tɔɔndamm na, nan baa ŋaan ki ŋasaakak na biar yann na, ŋaan ji te Liifai teeb nan yanyinna na ŋmat jen ŋasaakak na ni, ki ŋamm piin bi toona.
11 Então eu contendi com os governantes, e disse: Por que a casa de Deus está abandonada? E eu reuni a todos, e coloquei-os nos seus lugares.
12 Tɔn, ki Israel teeb na kur ŋamm piin ki baat nan bi jeet kur piik ni yennkɔɔ, nan tilɔɔna daan nan kpan, ki kɔɔnt Yenjiantu ŋasaakak tiat diit na ni.
12 Então, todo o Judá trouxe o dízimo do grão e do vinho novo e do óleo aos celeiros.
13 Ki n jii jab nba na ki sennib ki bi gorii tiat diit na: Ŋamme tee Selemia, ki u tee manntɔɔ, nan Sadok, ki u tee sennu banntɔɔ, nan Pedaya, ki u tee Liifai nirɔ. Ki Hanann, wunba tee Sakur bija, ŋaan tee Matania yaaboonn na din tee bi sommtɔɔ. N din mi nan jab nba nae ki n saa teemm yada nan bi tee nimɔmm, ki sii biitir jeet fanu ki teen bi toontunleeb.
13 E eu fiz tesoureiros sobre os celeiros, Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escriba, e dos levitas, Pedaías; e próximo a eles estava Hanã, o filho de Zacur, o filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e o seu ofício era distribuir aos seus irmãos.
14 Yennu, tiat linba kur ki n teen ki tur a jiantu ŋasaakak na nan li toona.
14 Lembra-te de mim, ó Deus meu, acerca disso, e não apagues as boas obras que eu tenho feito para a casa do meu Deus, e para os seus ofícios.
15 Li yoo na ki n la niib be Juda ki ŋmakii daan tilɔɔna, foon daar, ki siab paant jeet, nan daan, nan daan tilɔɔna, nan kinkana, nan jiklia bi bonii paak, ki saa nann Jerusalem; ki n kpaamm nan bi daa kɔi siar foon daar.
15 Naqueles dias eu vi em Judá alguns pisoteando lagares no shabat, e trazendo feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas, e figos, e toda sorte de cargas, as quais eles traziam para Jerusalém no dia do shabat; e eu testifiquei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 Nisiab din nyii Taya doo ni ki kɔɔ Jerusalem ki baat nan janii nan tabooru kur ki tan kɔi teen ti niib na foon daar.
16 Também habitavam ali homens de Tiro, os quais traziam peixes, e toda sorte de mercadorias, e vendiam no shabat para os filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 Ki n yakii nan Juu teeb tɔɔndamm na ki yetib a, “Gotir bonbiir nba ki i tuun na. I kɔɔnt foon daar na jakinte.
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que maldade é esta que fazeis, profanando o dia do shabat?
18 Linba na booru paake ki Yennu din dat i yeejamm tuba, yoo nba ki u din baar nan biiru, doo na paak na. Ŋaan ki i bia lek yiab ki kɔɔnt foon daar na jakint, ki te Yennu wutoor ŋamii do Israel teeb paak.”
18 Não fizeram assim os vossos pais, e não trouxe o nosso Deus este mal sobre nós, e sobre esta cidade? Todavia trazeis mais ira sobre Israel ao profanares o shabat.
19 Li paak ki n din tur mɔb nan bin tuu loon doo na tammɔkɔɔka na gana, foon daar kur, ki daa lootir ki tan tuu yoo nba ki foon daar saa gar. N din jii n jab na siabe ki bi guu tammɔi maŋ, a bi daa te ki sɔɔ kɔɔ nan siar doo na ni, foon daari.
19 E sucedeu que, quando os portões de Jerusalém começaram a ficar escuros antes do shabat, eu ordenei que os portões fossem fechados, e instruí que não fossem abertos até passar o shabat; e alguns dos meus servos se puseram junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia do shabat.
20 Taar yomm koo munlee-e ki kpinkpenta nba kɔi tabooru kur na dɔɔr doo na joonn nanyer po nyiɔk, ki li saa yent foon daar.
20 Assim, os mercadores e vendedores de toda mercadoria se alojavam fora de Jerusalém uma ou duas vezes.
21 Ki n yakii namm a, “Li ki mɔk nyɔsiat nan yin tuu baar ki dɔɔr leŋ ki guu sanyiɔk yentu-u. Yi-i jikii ŋamm tun linba na, n saa baar nan mabire i paak.” Laa din nyii li yoo ki saa, bi ji din ki jen foon daari.
21 Então eu testifiquei contra eles, e disse-lhes: Por que vos alojeis próximo da muralha? Se outra vez o fizerdes, lançarei mãos sobre vós. Daquela hora em diante eles não vieram mais no shabat.
22 Ki n tur Liifai teeb na mɔb a bin ŋamm bi mɔŋ, ki saan kii guu tammɔi na, ki lin te foon daar na-ii tee kasii.
22 E eu ordenei aos levitas que eles deveriam se purificar, e que deveriam vir e guardar os portões, para santificar o dia do shabat. Lembra-te de mim, ó Deus meu, acerca disso, e poupa-me de acordo com a grandeza da tua misericórdia.
23 Li yoo na, ki n bia bann nan Juu jab na bonchiann kɔɔn poob, ki bi tee binba nyii Asdod nan Amonn nan Moab booru ni.
23 Naqueles dias, vi também os judeus que haviam se casado com esposas de Asdode, de Amom, e de Moabe;
24 Ki bi waas na bɔkir piak Asdod danmaan koo maboorganii, ŋaan ji kan fit pak ti danmaami.
24 e os seus filhos falavam metade na fala de Asdode, e não conseguiam falar na língua dos judeus, mas de acordo com a língua de cada povo.
25 Ki n yakii nan jab na ki porib mɔb, ki boob, ki gut bi yut, ki te bi lor mɔlor Yennu sann ni nan ŋamm koo bi waas kan ban kɔɔn boorganu.
25 E eu contendi com eles, e os amaldiçoei, e feri alguns deles, e arranquei-lhes os cabelos, e fiz com que eles jurassem por Deus, dizendo: Vós não dareis as vossas filhas aos filhos deles, tampouco tomareis as filhas deles para os vossos filhos, ou para vós mesmos.
26 Ki n betib a, “Li din tee boorganu bonpoi kɔɔnu paake ki kpanbar Solomonn tun yanbɔmm. Ŋɔɔe din tee kpanbarjaann ki gar kpanbara kur nba be digbanlia ni. Yennu din loonɔ ki teenɔ Israel teeb kura kpanbar, ŋaan u lek din tan tun yanbɔmm na booruwa.
26 Não pecou Salomão, rei de Israel, por estas coisas? Todavia, entre muitas nações não havia rei como ele, que fosse amado pelo seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel; contudo, as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 Ti wei i binbeŋ na ŋaan yêt Yennu mɔb, kii jiki kɔɔnt boorganu bonpoi-i?”
27 Então, atentaremos a vós para fazer todo este grande mal, para transgredir contra o nosso Deus ao vos casardes com esposas estrangeiras?
28 Joyada din tee mannteeb yudaanɔ nba ki bi yiu Eliasib na bija, ŋaan Joyada bonjai na yenɔ din kɔɔn Sanbalat wunba nyii Bef Horonn doo ni na bipooe. Li paake ki n te Joyada nyii Jerusalem.
28 E um dos filhos de Joiada, o filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita; por isso eu o afugentei de mim.
29 Yennu, tiat niib na nba biir mannteeb toona nan mɔlor nba ki a din lor nan mannteeb nan Liifai teeb na.
29 Lembra-te deles, ó Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, e o pacto do sacerdócio, e dos levitas.
30 N ŋamm niib na ki nyinnib linba kur tee jakint niwa, ki turib sennii nba tee mannteeb nan Liifai teeb yar, ki li te sɔɔ kur mi u toonn.
30 Assim, eu os purifiquei de todos os estrangeiros, e indiquei os guardas dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua ocupação;
31 N te ki bi sii baat nan daat nba ki bi sii jokin Yenpiinii nba ki bi baat nann na yoo nba jaŋ, ki bia te niib na sii baat nan bi Yenpiinii nba tee binn ni jeet kur sinsinn jaauŋ.
31 e para a oferta de lenha, nos tempos determinados e para os primeiros frutos. Lembra-te de mim, ó Deus meu, para o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.