Naum 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biiru be fai damm nba tee nikpiirit na doo paak,
1 Ai de Nínive, cidade cruel, cheia de mentiras e de violência, onde não faltam crimes!
2 Gbiintir bulaar mɔnii man,
2 Escutem o estalo dos chicotes e o barulho das rodas! Aí vêm os cavalos galopando, os carros de guerra vêm correndo!
3 Ki taanjakira teen siir, ki jukbanjai pekin,
3 Os cavaleiros atacam com espadas brilhantes e lanças reluzentes. Mortos por toda parte, milhares de cadáveres; os soldados tropeçam nos corpos dos mortos.
4 Ninefe doo nba tee nan bonchonchonn na la tubdatuwa.
4 Nínive, a prostituta, está sendo castigada! Bela e encantadora, com as suas feitiçarias ela conquistava os povos e os prendia com a sua prostituição.
5 Yabint Yennu yet a, “Ninefe, n saa dat a tubir.
5 O Senhor Todo-Poderoso diz: “Nínive, eu estou contra você. Vou tirar o seu vestido e deixá-la nua para que todos a vejam assim, para que vejam a sua desgraça.
6 N saa yisima, ki tarima jakint,
6 Vou tratá-la com desprezo e cobri-la de sujeira; todos olharão para você horrorizados.
7 Ki binba kur la-a, bi saa fɔɔ jir poor.
7 Todos os que a virem fugirão, dizendo: ‘Nínive está arrasada!’ Quem terá pena de você? Onde vou achar quem a console?”
8 Ninefe, a chee Ijipt digbangbeŋir Tebes-ii? U mun bia din mɔk mɔkir, ki li guu-u nan joonn na. Nail mɔkire din tee u bontekitir.
8 Nínive, será que você é melhor do que Tebas, a capital do Egito? Ela também era protegida por um rio: o rio Nilo era como um muro que a defendia.
9 Tebes dooe din dia Itiopia nan Ijipt, ki u yiikoo kaa terik; ki Libia tee u yɔɔk.
9 Tebas dominava o Egito e a Etiópia; ela era a cidade mais poderosa do mundo, e o país da Líbia era o seu aliado.
10 Bi lek din tan soor Tebes teebe ki yaat saan namm digbangann, ki boo bi waas ki kpiib, ki baan bi tɔɔndamm na nan jarit ki yaat namm, ki biitib tur niib nba soorib na.
10 Mesmo assim, o povo de Tebas foi feito prisioneiro; eles foram levados para fora do seu país, as crianças foram esmagadas nas esquinas das ruas, e os inimigos tiraram sorte para ver quem ficava com as pessoas mais importantes e depois as levaram embora presas com correntes.
11 Ninefe, a mun saa nyu ki yiba. A mun sii koor a fan nyi a datai nii nie.
11 Nínive, você também vai ficar bêbada e vai andar atrapalhada, procurando fugir do inimigo.
12 A ŋajaana na kur tan sii tee nan kinkaŋ nba mɔk kinkanmɔna nae; fi-i nik tiinii na, li lɔɔna na tuu baa a mɔb nie.
12 Todas as suas fortalezas são como figueiras cheias de figos maduros: é só sacudir a figueira, e os figos caem na boca de quem quiser comer.
13 A kunkɔnkɔnna na tee nan poob nae, ki a digbann na see a datai tɔɔnn, ki siar ki guuri. Muu saa di biir kut laana nba puun a tammɔkɔɔka ni nawa.
13 Os seus soldados são fracos como mulheres, e os portões da cidade estão abertos. O inimigo pode entrar à vontade, pois o fogo destruiu as fechaduras.
14 Luunt nyun ki guun a mɔŋ, ki teen siir nan a datai, ki pukin a joona paŋ. A taa tant, ki teen birik-ŋmant siir.
14 Guardem água em reservatórios, para que não falte quando o exército inimigo cercar a cidade, e reforcem as fortalezas. Amassem barro e preparem as formas para fazer tijolos.
15 Faa lek tun linba kur, ŋaan bi saa joo-a muu ki kpi-a, koo ki kpi-a tɔb niwa. A saa boont nan naasuut nba tuu kokii bonbuburit biaŋinba nae.
15 Mesmo assim, vocês vão morrer no fogo ou na batalha; o inimigo acabará com vocês como os gafanhotos acabam com as colheitas. Tornem-se tão numerosos como os gafanhotos!
16 Ki a kpinkpenta pukin ki tee nan ŋmaabira nba be sanpaapo biaŋinba na. Mɔtana ki bi ji kaa, nan naasuut nba tuu lat bi kpinkpant ki yukir yaat biaŋinba na.
16 Há entre vocês mais negociantes do que estrelas no céu. Mas agora eles foram embora, como gafanhotos que batem as asas e saem voando.
17 A saakab na tee nan naasuut nba tuu taab joona, damaatuk daar biaŋinba nae. Ŋaan yonnu-i taŋi nyii yoo nba, bin yukir yaat, ki sɔɔ ki bant baa saan siaminba.
17 As suas autoridades e os seus funcionários são como gafanhotos que pousam nas paredes quando faz frio; mas, logo que o sol começa a brilhar, eles saem voando, e ninguém sabe para onde foram.
18 Asiria kpanbar, a yent saakab na kpowa, ki a nijaana na bia gɔɔn tɔra, ki a niib na yat kunkona na paak, ki sɔɔ kaa ki saa jiib ki jen namm bi ŋei ni.
18 O rei da Assíria e os seus governadores estão mortos, e os seus generais também morreram. O seu povo está espalhado pelas montanhas, e não há ninguém para juntá-los de novo.
19 A danii na kaa tebuku, ki a fiat na kan ban buri. Niib nba kur gbat nan biiru baara, ki bi poi niipoot ki kpamm. Nirɔ din fit nyii a tonu nba kaa gbennu na niwa-a?
19 Não há remédio para as suas feridas; elas não têm cura. Todos os que ouvem falar da sua desgraça ficam alegres e batem palmas. Pois não há ninguém que tenha escapado da sua crueldade que nunca se acaba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.