Mateus 22
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Ki Yiisa bia piin ki yiin barjokit ki teen niib maŋ a:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Yennu naan tee nan batsɔɔ nba din teen siir a wun teen poochiann jaamm ki tur u bija nae.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 U din tan tun u daaba a bin saan bet niib nba ki u daan poib na a bin baar; ŋaan ki bi ki loon bin baari.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ki u ŋamm tun daabileeb ki betib a ‘Ii saa man ki bet niib nba ki n daan poib na, a jaamm jeet teen siira; n poŋ kpii naajai nan bonkob-kpamma, ki li kur teen siira; li paak, bii saana ki tan di jaamm maŋ.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ŋaan waa daan poi binba maŋ ki gbiint ki tur u daaba, ŋaan yaat yaat ki saan bi toona ni: ki yenɔ doo u kpaab, ki lɔɔ mun saan bont kɔiu daak ni.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ŋaan ki siab mun soor u daaba na ki boob ki saa kpiib.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ŋanne ki bat na wutoor doo bonchiann; ki u tun u kunkɔnkɔnna, ki bi saan ki saa kpii nikpiira maŋ, ŋaan joo bi doo muu.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Li poorpo bat na ji din yiin u daaba ki tan betib a ‘Poochiann jeet na teen siira, ŋaan niib nba ki n daan dɔŋ poib na ji ki ŋan nanni.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Li paak, ii saa man sɔnjara ni, ki yiin binba kur ki i lab, ki bin baar na ki tan di jaamm maŋ.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ki u daaba na nyii ki saan sɔnjara ni, ki saa yiin binba kur ki bi lab, li nibiit nan niŋamm; ki bi baar tan gbee poochiann ŋaak na kenken.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Tɔn, ki bat na tan kɔɔ a wun gɔn poochiann niib maŋ, ki la jɔɔ nna ki u foo bi sinsuuk ni ki ki lia poochiann jaamm tiati.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ki bat na boiɔ a ‘N yɔɔk, a teen nlee ki tan kɔɔ nna ŋaan ki ki lia poochiann jaamm na tiati?’ Ki jɔɔ na ki jiin siari.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ki bat na bet u ŋaajab na a, ‘Lorimɔ man, u nii nan u taa, ki nyi saa lu-u nanyer po bunbɔnn ni. Leŋewa ki u sii mɔ fabin ki ŋman nyana.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ki Yiisa joont, ki yet a “Yennu yiin niib bonchianne, ŋaan u tan saa gann waaminnae.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ki Farisiinba na saan ki saa lor baa saa teen biaŋinba ki la Yiisa mɔbonkpetir.
15 — ausente —
16 Ŋanne ki bi tun bi poorpoweiteeb nan Bat Herod poorpojɔɔmu Yiisa boor, ki bi saa boiɔ a “Wanntɔɔ, ti mi nan a tee barmɔnpakirɔe, ki want niib Yennu sɔnu nan barmɔnii, ki ki fiin niib po, kimaan a baka kaa nan nisaarik nba tee wunba.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Li paak, betirit, a dukii nlee ki jiin lampo panu po? Ti sennu chabit nan tii pa lampo kii teen Rom tiŋ kpanbar Siisa, amii ti daa pa?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yiisa din mi bi dudukbiit maŋ. Li paak, ki u jiin betib a “Yimm kpinkpannii damm na, bee ki i loon yin kɔɔnin jinjammii ni?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Wantin man likirib nba ki ti saa jii pa lampo maŋ.” Ki bi jii likirib ki turɔ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ki u boib a “Ŋmee naauŋ nan sanne be likirib na paaki?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ki bi jiin a “Siisa yare.” Ki Yiisa betib a “Tɔn, ii yenn-ii pa man kii teen Siisa linba tee u yar, ŋaan mun bia kii pa kii teen Yennu linba tee Yennu yar.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Baa gbat linba na ki li ji bakitib, ki bi seet nyii, ŋaan nyikɔ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Li daar maŋ ki Sajusiinba siab baar Yiisa boor. (Ŋamme din tuu yaa kpeemm tan kan fiir kuun ni na.)
23 — ausente —
24 Bi din bet Yiisa a “Wanntɔɔ, Moses din wann nan li-i tee ki jɔɔ kɔɔn u poo ŋaan kpo ki ki mar biki, a u naa bik n faar u pakɔɔk maŋ ki mar waas tur kpeemmɔ na.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Jab banlore nba tee naanɔɔk din be doo na ni, ki saakɔɔ po tan kɔɔn poo ki ki mar biki, ŋaan kpo, ki u naa bik faarɔ.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ki li tun nna ki tur wunba pukin banlee, nan wunba pukin bantaa ni, ki saa gbenn jab banlore maŋ.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Li poorpo ki poo na tan joont kpo.
27 And last of all the woman also died.
28 Li paak, li-i tee ki kpeemm fiiru daar baari, bi ŋmee tan sii yen poo maŋi? Kimaan bi kur din kɔɔnɔwa.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ki Yiisa betib a “I bota, kimaan i ki mi Yennu gbouŋ, ki bia ki mi waa mɔk paŋ biaŋinba.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kpeemm-i taŋi fiir kuun ni, bi sii tee nan malakanba nba be Yendɔuŋ ni nae. Pookɔɔnt nan jakunt tan sii kaa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Tɔn, ki jiin kpeemm fiiru po, i ki mi karin linba ki Yennu piaki u gbouŋ ni na-a?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 a, ‘Mine tee Abraham Yennu, nan Aisak Yennu, nan Jakɔb Yennu.’ Niib na nba din poŋ kpo sianyoowa na, ŋaan bi bia lek daa fo, kimaan Yennu ki tee kpeemm Yennu kaa, u tee footib Yennu-e.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Niib na nba din gbat u wannu maŋ, ki li bakitib.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Farisiinba na nba din gbat a Yiisa mɔmaan na nyann Sajusiinba na, ki bi taan leeb ki baar.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ki bi ni yenɔ nba tee sennu wanntɔɔ na boi Yiisa buboit, a wun jammɔ, a
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Wanntɔɔ, sennlanupoe tee sennjaann ki gar sennii na kuri?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ki Yiisa jiinɔ a “ ‘Ii loon a Yomdaanɔ Yennu, kii mantik-ii loonɔ nan a par kura, nan a seek kura, nan a dudukit kura.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Sennu na tee sennjaanne ki bia tee sinsinn sennu.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Linba pukin ŋanlee ni ki tee barkpann mun bia tee nnae, ‘Ii loon a lɔɔ nan faa loon a mɔŋ biaŋinba na.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moses sennu na kura, nan Yennu sɔkiniinba wannu na kura gaa sennii ŋanlee na paake.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farisiinba na nba din lakin leeb yoo nba, ki Yiisa boib a
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “I dukin nlee ki jiin Yennu Niganntɔɔ Masia na po? U tee ŋmee yaaboonne?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ki u ji boib a “Ki bee ki Defid din yiinɔ a ‘Yomdaanɔ?’ Yennu Seyeeŋ nba din gbee Defid na ki u yet a
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Yennu din yet n Yomdaanɔ a,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Li paak, Defid nba din yiin Masia a ‘Yomdaanɔ’ na, nlee ki Masia tee ŋɔɔ Defid yaaboonni?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Sɔɔ din ki fit jiin u buboit maŋi; li paak, laa nyii li daar maŋ ki saa, sɔɔ ji din ki mɔk par ki saa boi Yiisa buboisiati.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.