Marcos 7
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI
1 Tɔn, ki Farisiinba nan sennu wannteeb din tan nyii Jerusalem ki baar Yiisa boor.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ŋanne ki bi la ki u poorpoweitesiab ki waa bi yeejamm kaar, kimaan bi di jeet, ŋaan ki nit bi nii.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Kimaan Farisiinba nan Juu teleeb kur din tuu ki gbia bi di jeet, see ki bi nit bi nii fanu nan bi yeejamm kaar nba din want biaŋinba na.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Li-i tee ki bi daa siar daak ni, bi ki di see ki bi tan wuur sinsinna ki fit lian di. Bi bia din tuu dia kaar bonchiann ki pukin linba na po. Bi din tuu dia kaar nba jiin nyunnyuŋmanii sokiru, nan bi boba sokiru, nan bi dindɔɔnii wuuru po.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ki Farisiinba nan sennu wannteeb maŋ boi Yiisa a “Bee ki a poorpoweiteeb na ki dia ti damm kaar nba ki ti yeejamm din wannit na, ŋaan kpan di jeet ki ki nit bi nii?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ki Yiisa jiin a “Yennu sɔkinii Aisaya nba din yet linba po na set tee mɔniie. I tee kpinkpannii damme nan waa din sɔb biaŋinba na a,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bi jiantirin yanne,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ki Yiisa tukin yet a “I bakin Yennu sennue ki bir siar powa, ŋaan sak nisaarii kaar nba want linba.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yimm, i lek yêt Yennu sennu weiu, a yin dia i mɔŋ mɔŋ kaare;
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 kimaan Moses din senn a, ‘Turin a baa nan a naa baakir; ki wunba sukir u baa koo u naa, bin kpan kpiu.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ŋaan yimm ŋarin yaa nirɔ-i bet u baa koo u naa a ‘Maa bo saa tura linba na kpant Yennu yara;’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 a u ji mɔk yaak ki kan somm u baa koo u naa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Yaa want niib kaar maŋ biaŋinba na, ŋaan i yêen Yennu bariie na. I bia tee bonlia bonchiann ki li tee linba na booru.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ŋanne ki Yiisa ŋamm yiin nibur na u boor ki tan betib a “Yimm nba kur be nna na, gbiintir man ki bann maa yaa n pak linba na paak.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Bonsiar kaa ki saa kɔɔ nisaarik mɔb ni ki teen jakint u par ni. Ŋaan linba nyi nisaarik par nie fit teenɔ jakint.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Wunba kur mɔk tuba, wun gbiint.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Waa betib nna gbenn yoo nba, ki u nyikib, ŋaan saan kɔɔ ŋasiak nna ni. Ki u poorpoweiteeb boiɔ a wun wannib barii maŋ paak.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ŋanne ki u boib a, “I mun bia lek daa tee yankpeenae-e? I ki mi a linba kur ki nisaarik di, li ki teenɔ jakinti-i?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 kimaan li ki kɔɔ u par ni kaa, ŋaan u poor nie ki li kɔɔ, ki bia kpant bint ki nyi.” (Waa yet biaŋinba na want nan jeet kura ŋan nan dinu.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ki u yet pukin a, “Linba set nyi nisaarik par nie teenɔ jakint,
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 kimaan u par nie ki dudukbiit baat nan poo weiu nan jab weiu, nan nanyukin, nan nikpinu,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 nan bonchonchontoona, nan nianchiɔŋ, nan biitbooru booru, nan faak, nan toon-yana, nan funfunn, nan sanjaauŋ, nan karinbaanii, nan jat toona.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Linba na kur nyi nirɔ par nie ki teenɔ jakint.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Linba na poorpo ki Yiisa nyii leŋ ki saan Taya nan Sidonn yent ni, ki kɔɔ ŋasiak nna ni, ki ki loon sɔɔ n bann nan u be leŋi; ŋaan u din ki fit bɔr u mɔŋi.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ki poosɔɔ nba ki narinbiiuk be u bonpobik ni na gbat u po, ki baar u boor ki tan gbaan u tɔɔnn.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Poo maŋ din ki tee Juu nirɔ kaa; bi din marɔ Fonisia tiŋ nie, Siria tingbouŋ ni. Ki u barin Yiisa a wun nyinn narinbiiuk na u bonpobik maŋ ni.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ŋanne ki Yiisa betɔ a, “Ŋaant ki ti dinn waas bi jeet sinsinn, kimaan li ki ŋan ki nirɔ n jii waas jeet ki tur bɔi.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ki poo na jiin a “N Yomdaanɔ, li set tee mɔniie, ŋaan bɔi nba tuu dɔɔ teebul lɔuŋ ni na mun tɔkii waas jebura nba baa na.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ki Yiisa betɔ a “A jiinu nba na paak, ii kun; a saa baar sɔɔ ki narinbiiuk na nyii a bonpobik na niwa.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ki poo maŋ fiir kun ki saa baar la ki u bik na dɔɔ u dindɔɔnu paak, ki narinbiiuk na set nyiiwa.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Tɔn, Yiisa ji din nyik Taya yakir nae, ŋaan tɔkin nyii Sidonn yakir, nan tiŋ nba ki bi din yi Doi-piik na mɔkmɔk ki saa baar Galilii mɔkgbeŋir na.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ki nisiab baar nan jasɔɔ ki u tee muuk; ki bi barin Yiisa maŋ a wun yii u nuu jɔɔ maŋ paak.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ki Yiisa jiiu ki bi nyii kpiŋ po, bi kuukɔɔ, ki jii u niibira ki tun jɔɔ maŋ tuba ni, ki siir mɔsant ŋaan sii jɔɔ maŋ jerinn,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 ki got sanpaapo ŋaan kurint sikin, ki bet jɔɔ maŋ a “Efata,” ki li paak tee “Lootir.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Li taakpaak ni ki jɔɔ na ji gbia, ki bia fit piak fanu.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ŋanne ki Yiisa kpaan niib na a bii mi ki bin bet sɔɔ linba ki u tun maŋ po; ŋaan ki bi lek ŋamii yarin barii maŋ.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ki binba kur gbat labaar maŋ, ki li teemm bakitnauŋ bonchiann; ki bi boi bi leeb a “Toonŋanboorbee ki jɔɔ na tuun na mani? ki tuukpaa gbaa tan fit gbia, ki mui bia fit piak.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.