Marcos 7
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 Tɔn, ki Farisiinba nan sennu wannteeb din tan nyii Jerusalem ki baar Yiisa boor.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ŋanne ki bi la ki u poorpoweitesiab ki waa bi yeejamm kaar, kimaan bi di jeet, ŋaan ki nit bi nii.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Kimaan Farisiinba nan Juu teleeb kur din tuu ki gbia bi di jeet, see ki bi nit bi nii fanu nan bi yeejamm kaar nba din want biaŋinba na.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Li-i tee ki bi daa siar daak ni, bi ki di see ki bi tan wuur sinsinna ki fit lian di. Bi bia din tuu dia kaar bonchiann ki pukin linba na po. Bi din tuu dia kaar nba jiin nyunnyuŋmanii sokiru, nan bi boba sokiru, nan bi dindɔɔnii wuuru po.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ki Farisiinba nan sennu wannteeb maŋ boi Yiisa a “Bee ki a poorpoweiteeb na ki dia ti damm kaar nba ki ti yeejamm din wannit na, ŋaan kpan di jeet ki ki nit bi nii?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ki Yiisa jiin a “Yennu sɔkinii Aisaya nba din yet linba po na set tee mɔniie. I tee kpinkpannii damme nan waa din sɔb biaŋinba na a,
6 Jesus respondeu:
7 Bi jiantirin yanne,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ki Yiisa tukin yet a “I bakin Yennu sennue ki bir siar powa, ŋaan sak nisaarii kaar nba want linba.
8 E continuou:
9 Yimm, i lek yêt Yennu sennu weiu, a yin dia i mɔŋ mɔŋ kaare;
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 kimaan Moses din senn a, ‘Turin a baa nan a naa baakir; ki wunba sukir u baa koo u naa, bin kpan kpiu.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ŋaan yimm ŋarin yaa nirɔ-i bet u baa koo u naa a ‘Maa bo saa tura linba na kpant Yennu yara;’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 a u ji mɔk yaak ki kan somm u baa koo u naa.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Yaa want niib kaar maŋ biaŋinba na, ŋaan i yêen Yennu bariie na. I bia tee bonlia bonchiann ki li tee linba na booru.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ŋanne ki Yiisa ŋamm yiin nibur na u boor ki tan betib a “Yimm nba kur be nna na, gbiintir man ki bann maa yaa n pak linba na paak.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Bonsiar kaa ki saa kɔɔ nisaarik mɔb ni ki teen jakint u par ni. Ŋaan linba nyi nisaarik par nie fit teenɔ jakint.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Wunba kur mɔk tuba, wun gbiint.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Waa betib nna gbenn yoo nba, ki u nyikib, ŋaan saan kɔɔ ŋasiak nna ni. Ki u poorpoweiteeb boiɔ a wun wannib barii maŋ paak.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ŋanne ki u boib a, “I mun bia lek daa tee yankpeenae-e? I ki mi a linba kur ki nisaarik di, li ki teenɔ jakinti-i?
18 Então ele disse:
19 kimaan li ki kɔɔ u par ni kaa, ŋaan u poor nie ki li kɔɔ, ki bia kpant bint ki nyi.” (Waa yet biaŋinba na want nan jeet kura ŋan nan dinu.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ki u yet pukin a, “Linba set nyi nisaarik par nie teenɔ jakint,
20 Ele continuou:
21 kimaan u par nie ki dudukbiit baat nan poo weiu nan jab weiu, nan nanyukin, nan nikpinu,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 nan bonchonchontoona, nan nianchiɔŋ, nan biitbooru booru, nan faak, nan toon-yana, nan funfunn, nan sanjaauŋ, nan karinbaanii, nan jat toona.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Linba na kur nyi nirɔ par nie ki teenɔ jakint.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Linba na poorpo ki Yiisa nyii leŋ ki saan Taya nan Sidonn yent ni, ki kɔɔ ŋasiak nna ni, ki ki loon sɔɔ n bann nan u be leŋi; ŋaan u din ki fit bɔr u mɔŋi.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ki poosɔɔ nba ki narinbiiuk be u bonpobik ni na gbat u po, ki baar u boor ki tan gbaan u tɔɔnn.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Poo maŋ din ki tee Juu nirɔ kaa; bi din marɔ Fonisia tiŋ nie, Siria tingbouŋ ni. Ki u barin Yiisa a wun nyinn narinbiiuk na u bonpobik maŋ ni.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ŋanne ki Yiisa betɔ a, “Ŋaant ki ti dinn waas bi jeet sinsinn, kimaan li ki ŋan ki nirɔ n jii waas jeet ki tur bɔi.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ki poo na jiin a “N Yomdaanɔ, li set tee mɔniie, ŋaan bɔi nba tuu dɔɔ teebul lɔuŋ ni na mun tɔkii waas jebura nba baa na.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ki Yiisa betɔ a “A jiinu nba na paak, ii kun; a saa baar sɔɔ ki narinbiiuk na nyii a bonpobik na niwa.”
29 Jesus disse:
30 Ki poo maŋ fiir kun ki saa baar la ki u bik na dɔɔ u dindɔɔnu paak, ki narinbiiuk na set nyiiwa.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Tɔn, Yiisa ji din nyik Taya yakir nae, ŋaan tɔkin nyii Sidonn yakir, nan tiŋ nba ki bi din yi Doi-piik na mɔkmɔk ki saa baar Galilii mɔkgbeŋir na.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ki nisiab baar nan jasɔɔ ki u tee muuk; ki bi barin Yiisa maŋ a wun yii u nuu jɔɔ maŋ paak.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ki Yiisa jiiu ki bi nyii kpiŋ po, bi kuukɔɔ, ki jii u niibira ki tun jɔɔ maŋ tuba ni, ki siir mɔsant ŋaan sii jɔɔ maŋ jerinn,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 ki got sanpaapo ŋaan kurint sikin, ki bet jɔɔ maŋ a “Efata,” ki li paak tee “Lootir.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Li taakpaak ni ki jɔɔ na ji gbia, ki bia fit piak fanu.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ŋanne ki Yiisa kpaan niib na a bii mi ki bin bet sɔɔ linba ki u tun maŋ po; ŋaan ki bi lek ŋamii yarin barii maŋ.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ki binba kur gbat labaar maŋ, ki li teemm bakitnauŋ bonchiann; ki bi boi bi leeb a “Toonŋanboorbee ki jɔɔ na tuun na mani? ki tuukpaa gbaa tan fit gbia, ki mui bia fit piak.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.