Marcos 1
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Barŋanii na jiin Yennu Bija Yiisa Masia poe.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Li din piin nan Yennu Sɔkinii Aisaya nba din sɔb biaŋinba nae a,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Sɔɔ be muuk ni ki hoot a,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jɔɔnn din be muuk ni, ki wuur niib Yennu nyunwuru, ki mɔɔntir a niib n nyik bi toonbiit ki wun wurib Yennu nyunwuru ki Yennu n nyik chabib.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ki niib bonchiann nyii Judea yent ni nan Jerusalem doo ni, ki baar Jɔɔnn boor ki tan fiit bi toonbiit, ki Jɔɔnn wurib Yennu nyunwuru, Jɔɔdann mɔkir ni.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jɔɔnn din lia laagumii kobit liatire, ki bia boob gbann u siak ni, ki u jeet tee naasuut nan siat.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ki u mɔɔntir ki teen niib a “Nirɔ nba yaa wun tan wei n poor ki baar na cheen, ki n ki jaŋ nan ki n gbaan u tɔɔnn ki lot u taasaŋmii gbaa.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Min ŋarin wuuri nan nyume, ŋaan ŋɔɔ tan saa jii Yennu Seyeeŋe ki wuur i para.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Li yoo na ki Yiisa nyii Nasaref doo nba be Galilii yent ni na, ki baar Jɔɔnn boor, ki Jɔɔnn wurɔ Yennu nyunwuru Jɔɔdann mɔkir ni.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yiisa nba nyii nyun maŋ ni ki doo yoo nba, li taakpaak ni ki u la ki sanpaak loot, ki Yennu Seyeeŋ sik tɔɔn u paak ki tee nan ŋmann;
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ki u gbat kunkɔr sanpaapo, ki kunkɔr na yet a “Fine tee n Bilonkak; fine ki n numm gboo.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ŋanne ki Yennu Seyeeŋ te ki Yiisa kɔɔ muuk ni; ki u din be muuk maŋ ni ki saa jaŋ dapiinna, ki Sintaanii tan jammɔ.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yiisa nan muuk ni bonkobite din be; ki Yennu malakanba sik ki teenɔ saauŋ.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Tɔn, ki bi tan soor Jɔɔnn, wunba wuur niib Yennu nyunwuru na, ki kɔɔnɔ dansarik; ki li poorpo ki Yiisa saan Galilii yent ni, ki mɔɔntir Yennu barŋanii
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 ki yeen a “Yoo baara, ki Yennu ŋaanaan baaru per na; li paak, teent man barŋanii maŋ yada ŋaan nyik i toonbiit.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yiisa nba din somm Galilii mɔkgbeŋir kpiŋ na, ki u tan la Simonn nan u waarɔ Andru, ki bi lubin janlaauŋ mɔkgbeŋir na ni, kimaan bi din tee jansoorae.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ki u yetib a “Ii waan man, ki n saa te ki yii daak niib kii teenin.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Li taakpaak ni ki bi nyik bi janlaant na, ŋaan fiir ki waau.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ki u bia saan tɔɔnn po waaminna ki la Jeems nan u waarɔ Jɔɔnn, binba din tee Sebedii waas na, ki bi be bi burgbetir ni ki lik bi janlaant.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Li taakpaak ni ki u yiimm; ki bi nyik bi baa Sebedii nan u toontunna burgbetir maŋ ni, ŋaan waau.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ki Yiisa nan u poorpoweiteeb na saan kɔɔ Kapenaum doo ni; ki Juu teeb foon daar tan baar, ki u kɔɔ Yenjiantu diiuk ni, ki piin ki want niib Yennu maan.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ki u wannu maŋ bakitib bonchiann, kimaan u wannib nan u tee daanɔ nba yen yiikoo nae, ki ki wannib nan sennu wannteeb nba tuu wantib biaŋinba na.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ki li yoo na ki jɔɔ nba narinbiiuk be u ni na be Yenjiantu diiuk na ni, ki yikin sanpaapo ki yeen a
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Fin Yiisa, Nasaref nirɔ na, timm nan fin nlee mantiki? A baar a a tan biirite-e? N mi faa tee wunba; a tee Yennu Popeendaanɔ nae.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ki Yiisa tian u paak a, “Ŋminin fuut, ŋaan nyi u ni.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ki narinbiiuk na fuun jɔɔ na ki tan lu-u, ŋaan yikin sanpaapowa, ki ji nyii u ni.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Li din teen bi kur yaarlituko, ki bi boi leeb a “Bee na? Wannsaann jiaki! U mɔk yiikoo ki yeen narinbiit, ki bi saak u mɔb.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Li taakpaak ni ki u sann mɔɔnt ki lin Galilii yent ni kur.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Baa din nyii Yenjiantu diiuk maŋ ni na, ki ŋɔɔ nan Jeems nan Jɔɔnn saan kɔɔ Simonn nan Andru ŋaak ni.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ki Simonn dianpook dɔɔ nan gbanantouŋ, ki bi bet Yiisa u yiaru maŋ po.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ki Yiisa saan soor u nuu ki fiinɔ kaan, ki u gbanantouŋ maŋ gbenn, ki u fiir ki teenib saauŋ.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Li daar maŋ daajonyiɔk, ki niib jii baatib nan binba ki narinbiit be bi ni na, ki baar namm Yiisa boor.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ki doo maŋ ni niib kura lakin ki tan be diiuk na tammɔb boor.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ki u te ki niib bonchiann nba yiar yiarbooru kura la laafia, ki bia nyinn narinbiit niib bonchiann ni, ŋaan ki ki sak narinbiit maŋ n yet siari, kimaan bi din mi waa tee wunba.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ki Yiisa dɔŋ nyii ŋaak na ni ki kojouk daa ki mɔ, ki kɔɔ muuk ni ki saa mei Yennu.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ki Simonn nan u leeb na ji din lin ki loon u boor,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ki saa lau ki betɔ a “Sɔɔ kura loon bin la faa be siame.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ki u yetib a “Ŋaant man ki tin saan digbana nba be ti tɔɔnn po na, ki n saa mɔɔnt barŋanii na leŋ mun, kimaan li paake te ki n baar.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 U din lin Galilii yent ni kura, ki mɔɔntir barŋanii maŋ, Yenjiantu diit ni, ki bia nyint narinbiit niib ni.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tɔn, ki gbaatsɔɔ baar Yiisa boor, ki tan gbaan u tɔɔnn ki barimɔ a “Li-i tee ki a loon, a saa fit te ki n ŋaauk na n gbenna.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ki ninbaauk soor Yiisa, ki u tant u nuu ki siiu, ŋaan yetɔ a “N loon nna. A ŋaauk maŋ n gbenn,”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Li taakpaak ni ki jɔɔ maŋ ŋaauk gbenn, ki u gbanant ji jen li bannu ni.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ki Yiisa kpaanɔ fanu,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ki yetɔ a, “Ii mi ki a bet sɔɔ li barii; ii saa jii a mɔŋ ki wann Yennu manntɔɔ na, ki mann maruŋ nba ki Yennu sɔkinii Moses din senn ki jiin gbaata paaku po na, ki sɔɔ kur n bann nan a ŋaauk maŋ set gbenna,” ki ji nyikɔ ki u saan.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ŋanne ki jɔɔ na saan ki mɔɔnt u paaku maŋ labaar lokir kura po; ŋanne din te ki Yiisa ki fit nyi paanu ki kɔɔ digbansiar ni, ŋaan ji kpan be muuk ni; ki niib bonchiann nyi lokir kur po ki baat u boor.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.