Marcos 1

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Barŋanii na jiin Yennu Bija Yiisa Masia poe.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Li din piin nan Yennu Sɔkinii Aisaya nba din sɔb biaŋinba nae a,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Sɔɔ be muuk ni ki hoot a,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jɔɔnn din be muuk ni, ki wuur niib Yennu nyunwuru, ki mɔɔntir a niib n nyik bi toonbiit ki wun wurib Yennu nyunwuru ki Yennu n nyik chabib.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ki niib bonchiann nyii Judea yent ni nan Jerusalem doo ni, ki baar Jɔɔnn boor ki tan fiit bi toonbiit, ki Jɔɔnn wurib Yennu nyunwuru, Jɔɔdann mɔkir ni.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jɔɔnn din lia laagumii kobit liatire, ki bia boob gbann u siak ni, ki u jeet tee naasuut nan siat.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ki u mɔɔntir ki teen niib a “Nirɔ nba yaa wun tan wei n poor ki baar na cheen, ki n ki jaŋ nan ki n gbaan u tɔɔnn ki lot u taasaŋmii gbaa.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Min ŋarin wuuri nan nyume, ŋaan ŋɔɔ tan saa jii Yennu Seyeeŋe ki wuur i para.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Li yoo na ki Yiisa nyii Nasaref doo nba be Galilii yent ni na, ki baar Jɔɔnn boor, ki Jɔɔnn wurɔ Yennu nyunwuru Jɔɔdann mɔkir ni.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Yiisa nba nyii nyun maŋ ni ki doo yoo nba, li taakpaak ni ki u la ki sanpaak loot, ki Yennu Seyeeŋ sik tɔɔn u paak ki tee nan ŋmann;
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ki u gbat kunkɔr sanpaapo, ki kunkɔr na yet a “Fine tee n Bilonkak; fine ki n numm gboo.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ŋanne ki Yennu Seyeeŋ te ki Yiisa kɔɔ muuk ni; ki u din be muuk maŋ ni ki saa jaŋ dapiinna, ki Sintaanii tan jammɔ.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yiisa nan muuk ni bonkobite din be; ki Yennu malakanba sik ki teenɔ saauŋ.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Tɔn, ki bi tan soor Jɔɔnn, wunba wuur niib Yennu nyunwuru na, ki kɔɔnɔ dansarik; ki li poorpo ki Yiisa saan Galilii yent ni, ki mɔɔntir Yennu barŋanii
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 ki yeen a “Yoo baara, ki Yennu ŋaanaan baaru per na; li paak, teent man barŋanii maŋ yada ŋaan nyik i toonbiit.”
15 Ele dizia:
16 Yiisa nba din somm Galilii mɔkgbeŋir kpiŋ na, ki u tan la Simonn nan u waarɔ Andru, ki bi lubin janlaauŋ mɔkgbeŋir na ni, kimaan bi din tee jansoorae.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ki u yetib a “Ii waan man, ki n saa te ki yii daak niib kii teenin.”
17 Jesus lhes disse:
18 Li taakpaak ni ki bi nyik bi janlaant na, ŋaan fiir ki waau.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ki u bia saan tɔɔnn po waaminna ki la Jeems nan u waarɔ Jɔɔnn, binba din tee Sebedii waas na, ki bi be bi burgbetir ni ki lik bi janlaant.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Li taakpaak ni ki u yiimm; ki bi nyik bi baa Sebedii nan u toontunna burgbetir maŋ ni, ŋaan waau.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ki Yiisa nan u poorpoweiteeb na saan kɔɔ Kapenaum doo ni; ki Juu teeb foon daar tan baar, ki u kɔɔ Yenjiantu diiuk ni, ki piin ki want niib Yennu maan.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ki u wannu maŋ bakitib bonchiann, kimaan u wannib nan u tee daanɔ nba yen yiikoo nae, ki ki wannib nan sennu wannteeb nba tuu wantib biaŋinba na.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ki li yoo na ki jɔɔ nba narinbiiuk be u ni na be Yenjiantu diiuk na ni, ki yikin sanpaapo ki yeen a
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Fin Yiisa, Nasaref nirɔ na, timm nan fin nlee mantiki? A baar a a tan biirite-e? N mi faa tee wunba; a tee Yennu Popeendaanɔ nae.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ki Yiisa tian u paak a, “Ŋminin fuut, ŋaan nyi u ni.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ki narinbiiuk na fuun jɔɔ na ki tan lu-u, ŋaan yikin sanpaapowa, ki ji nyii u ni.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Li din teen bi kur yaarlituko, ki bi boi leeb a “Bee na? Wannsaann jiaki! U mɔk yiikoo ki yeen narinbiit, ki bi saak u mɔb.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Li taakpaak ni ki u sann mɔɔnt ki lin Galilii yent ni kur.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Baa din nyii Yenjiantu diiuk maŋ ni na, ki ŋɔɔ nan Jeems nan Jɔɔnn saan kɔɔ Simonn nan Andru ŋaak ni.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ki Simonn dianpook dɔɔ nan gbanantouŋ, ki bi bet Yiisa u yiaru maŋ po.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ki Yiisa saan soor u nuu ki fiinɔ kaan, ki u gbanantouŋ maŋ gbenn, ki u fiir ki teenib saauŋ.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Li daar maŋ daajonyiɔk, ki niib jii baatib nan binba ki narinbiit be bi ni na, ki baar namm Yiisa boor.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ki doo maŋ ni niib kura lakin ki tan be diiuk na tammɔb boor.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ki u te ki niib bonchiann nba yiar yiarbooru kura la laafia, ki bia nyinn narinbiit niib bonchiann ni, ŋaan ki ki sak narinbiit maŋ n yet siari, kimaan bi din mi waa tee wunba.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ki Yiisa dɔŋ nyii ŋaak na ni ki kojouk daa ki mɔ, ki kɔɔ muuk ni ki saa mei Yennu.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ki Simonn nan u leeb na ji din lin ki loon u boor,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ki saa lau ki betɔ a “Sɔɔ kura loon bin la faa be siame.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ki u yetib a “Ŋaant man ki tin saan digbana nba be ti tɔɔnn po na, ki n saa mɔɔnt barŋanii na leŋ mun, kimaan li paake te ki n baar.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 U din lin Galilii yent ni kura, ki mɔɔntir barŋanii maŋ, Yenjiantu diit ni, ki bia nyint narinbiit niib ni.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tɔn, ki gbaatsɔɔ baar Yiisa boor, ki tan gbaan u tɔɔnn ki barimɔ a “Li-i tee ki a loon, a saa fit te ki n ŋaauk na n gbenna.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ki ninbaauk soor Yiisa, ki u tant u nuu ki siiu, ŋaan yetɔ a “N loon nna. A ŋaauk maŋ n gbenn,”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Li taakpaak ni ki jɔɔ maŋ ŋaauk gbenn, ki u gbanant ji jen li bannu ni.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ki Yiisa kpaanɔ fanu,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ki yetɔ a, “Ii mi ki a bet sɔɔ li barii; ii saa jii a mɔŋ ki wann Yennu manntɔɔ na, ki mann maruŋ nba ki Yennu sɔkinii Moses din senn ki jiin gbaata paaku po na, ki sɔɔ kur n bann nan a ŋaauk maŋ set gbenna,” ki ji nyikɔ ki u saan.
44 E lhe disse:
45 Ŋanne ki jɔɔ na saan ki mɔɔnt u paaku maŋ labaar lokir kura po; ŋanne din te ki Yiisa ki fit nyi paanu ki kɔɔ digbansiar ni, ŋaan ji kpan be muuk ni; ki niib bonchiann nyi lokir kur po ki baat u boor.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.