Marcos 13
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI
1 Yiisa nba nyii Yenjiantu ŋasaakak ni yoo nba, ki u poorpoweiteeb na yenɔ yetɔ a “Wanntɔɔ, gotir digbeŋa na, nan tangbeŋa nba ki bi jii ki maa diit maŋ.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Ki u jiin a “I la digbeŋa maŋa-a? Ŋaan bi tan saa tut li kur ki lu tiŋ niwa, ki li tanyennkɔɔ tan kan biar ki paa leer paaki.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ki Yiisa tan saan kar Olif Tiinii kunkonn na paak, ki li be Yenjiantu ŋasaakak tɔɔnn po; ki Piita nan Jeems nan Jɔɔnn nan Andru tan baar u boor, bi kuukɔɔ, ki boiɔ a
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Betirit, bee yooe ki linba na kur tan sii tee? ki bee tan saa tun ki wann nan yoo maŋ pera ki li kura n teeni?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Ki u betib a “Ii chek i mɔŋ paak man, ki daa te ki sɔɔ kpanni.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Niib bonchiann tan saa baar ki jii n sann, ki kpann a ŋamme tee min Masia, ki kpann niib bonchiann.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 I tan sii gbia tɔbii dammir nna, nan banfɔka; ŋaan i daa tiin jaŋmaanii. Li bonbooru tan saa fabir a li tun, ŋaan durinya joontu kaa na.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 “Nibooru nan nibooru tan saa kɔn nan leeb; ki kpanbar nan kpanbar mun tan saa took leeb ki kɔn. Tiŋ jekiruk tan sii be tingbouŋ na kur po. Ki kon tan sii be. Linba na tan sii tee nan matyiaru pinpiik nae.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Ii chek i mɔŋ paak man. Bi tan saa soori ki saan nani buutdamm boor ki booi Yenjiantu diit ni. I tan saa set tinii yudamm nan kpanbara tɔɔnn, n sann paak, ki betib n barŋanii na.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Bi tan saa mɔɔnt barŋanii na tur nibooru kurewa, ki yoo maŋ n baar.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Bi-i taŋi soori ki saan nani buut boor yoo nba, yaa daa te ki li daamii-i nan yaa saa pak linba; li yoo-i taŋi baar, yin pak linba ki Yennu saa wanni li yoo maŋ, kimaan barii nba ki i tan saa pak na kii tee i mɔŋ mɔŋ barii kaa, li tan saa nyi Yennu Seyeeŋ boore.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Li yoo maŋ, nirɔ tuu tan saa fikis u mɔŋ mɔŋ naa bik ki bin kpiu; baanba mun tan saa tun nnae ki tur bi mɔŋ mɔŋ waas; ki waas mun bia tan saa kɔn nan bi damm, ki te bin kpib.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ki sɔɔ kura tan sii nami kimaan yaa waan na paak, ŋaan wunba tan gubin nan biak maŋ joontu tan saa tinna.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “I tan saa la ki bonbiir see laa bo ki ŋan nan lii see siaminba.” (Wunba tan karin sɔbu na, wun bann laa want linba.) “Li yoo maŋ, binba tan be Judea yent ni, bin chiar ki do kunkona.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Wunba tan be u ŋaak yur paak, u tan daa siik ki kɔɔ diiuk ni a wun jii siari.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Wunba tan be kpaab ni, u daa ŋmat a wun jii u liatiri.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Li yoo maŋ, podamm nan binba dia walai tan saa di biak bonchiann.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ii mei Yennu man ki u daa te ki biak na baat sabouŋ,
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 kimaan Yennu nba din nan durinya na pinpiik niwa ki tan tuu mɔtana, sɔɔ daa ki mi la biak ki li bi ki baar biak nba tan sii be daa maŋ ni na. Ki biaksiar mun ji kan mi baar nan ŋann na.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ŋaan ti Yomdaanɔ wat daa maŋ yabinta. Li-i tee ki u bo ki watiri, sɔɔ bo tan kan tinni, ŋaan u nigannkab paak ki u wat daa maŋ yabint.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Li yoo maŋ, sɔɔ-i taŋi beti a ‘Gotir man, Masia be nna;’ koo ‘U be leŋe,’ i daa teeu yada,
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 kimaan faak Masia-nba nan faak sɔkiniinba tan saa baar ki tuun nyina nan bakitnauŋ toona, a bin kpann niib. Ki li-i taŋi fit gbaa, bi saa kpann binba tee Yennu nigannkab tiɔŋɔ.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 N poŋ beti bonsiar kurewa, ki yoo maŋ daa ki baari. Ii chek man fanu.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Daamii na poorpoe, ki yonnu tan saa bɔnn, ki ŋmaarik ji kan yenti,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 ki ŋmaabira tan saa nyi sanpaapo ki baa, ki linba kur be sanpaapo tan saa damm ki ŋmat ŋmat.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Li yoo maŋ min nisaarik Bik tan saa dɔkit sanpagbana ni nan panchiɔŋ nan yentsaakar.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 N tan saa tun malakanba tingbouŋ na kur po, ki bin tikir Yennu nigannkab ki lakimm.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Ii jii sinsabik ki tumii yan man; yaa tuu la ki tiik maŋ bintir yoo nba, i ji tuu mi nan siɔk pere na.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nnae mun, yoo nba ki i tan laat linba na nba kur tuun, yin bann nan n jenu maŋ pera, li ji kan yukiri.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Barmɔniie ki n beeri na, mɔtana nigbouŋ na kan kpo gbenn kaawa ki linba na n tumii.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Sanpaak nan tiŋ tan saa gara, ŋaan n maan ŋarin kan mi gar faba.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Sɔɔ ki mi daar maŋ koo yoo nba ki n saa jeni; malakanba nba be Yendɔuŋ ni ki mi; min Yennu Bija bia ki mi; n Baa Yennu kɔɔe mi.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ii mi man, kii chek, kimaan i ki mi yoo nba ki n saa jeni.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Li tan sii tee nan jasɔɔ nba yaa wun nyi u ŋaak ni ki yaat saan sɔnbanfɔkir, ki chab u ŋaajab yaak a bii dia u ŋaak, ki bia chent bi kura toona, ŋaan bet u ŋaguurɔ a wuu guu, ŋaan saan nae.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ii muni guu man, kimaan i ki mi yoo nba ki min i Yomdaanɔ saa jeni; li pasiar daajoouko, koo tansuuniie, koo sanyafaare, koo sanyiɔk nie.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Li-i tee ki n tan jen yiama, li ki ŋan man lai ki i gɔɔnti.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Li paak, maa yeeni linba na, ŋanne ki n yeen sɔɔ kur, ii guu man.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.