Marcos 10
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 Ki Yiisa nyii leŋ ki saan Judea yent ni ki poot Jɔɔdann mɔkir. Ki niib bonchiann lakin u boor ni, ki u yaan wantib Yennu maan nan waa poŋ tuu want biaŋinba na.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ki Farisiinba baar u boor ki loon bin bikinɔ, ki boiɔ a “Sennu na chabit nan jɔɔ n yêt u ŋaapoo-o?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ŋanne ki u mun boib a “Moses din turi sennu nlee ki jiin li po?”
3 Jesus respondeu:
4 Ki bi jiin a “Moses din chab yaak a jɔɔ saa fit sɔb pooyêtu gbouŋ ki yêt u ŋaapoo.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ki Yiisa betib a “I tubkangbatin paake din te ki Moses sɔb sennu maŋ ki turi.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ŋaan Yennu nba din nan durinya pinpiik ni, ‘U din nan jɔɔ nan pooe.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Li paak, ki jɔɔ saa nyik u baa nan u naa ŋaan kɔɔn u poo,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ki bi niib banlee n taan ki teen gbanan-yennkɔɔ, bi ji ki tee niib banlee kaa, ŋaan bi ji tee niyenɔkɔɔe.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Li paak, binba ki Yennu taamm, nisaarik-ii mi ki wun bɔkitib.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Baa din tan jen ŋaak ni yoo nba, ki u poorpoweiteeb na boiɔ barii maŋ paak.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ki u jiin a, “Jɔɔ nba yêt u ŋaapoo ŋaan kɔɔn pooganɔ, u tun bonchonchontoonne, waa kɔɔn lɔɔ na paak.
11 E Jesus lhes disse:
12 Nnae mun biak, poo-i yêt u sɔrɔ ŋaan saan kun jaganɔ, u mun tun bonchonchontoonne na.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tɔn, ki nisiab tan baat nan bi waas Yiisa boor, a wun yii u nii bi paak; ŋaan ki u poorpoweiteeb tian bi paak.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Waa tan la ki bi tian bi paak na, ki u wutoor doo, ki u betib a “Ŋaant man ki waas maŋ-ii baat n boor ni na, ki daa tiammi, kimaan bi boorue yen Yennu naan.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Barmɔniie ki n beeri na, wunba ki gaar Yennu naan nan u tee bik na, u kan mi kɔɔ li ni faba.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ki u gaar waas maŋ, ki yii yii u nii bi paak, ki teen piisin bi paak.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yiisa nba din nyii leŋ ki saa maŋ, ki jasɔɔ tin chetɔ ki gbaan u tɔɔnn, ŋaan boiɔ a, “Wanntɔŋanɔ, n saa teen nlee ki tan la manfoor nba kaa gbennu?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ki Yiisa jiinɔ a “Bee ki a yin niŋanɔ? Sɔɔ kaa ki tee niŋanɔ see Yennu kuukɔɔ.
18 Jesus respondeu:
19 A poŋ mi Yennu sennii nba want biaŋinba, a ‘Daa kpi nirɔ; daa chommi; daa jaami; daa di faaksiara ki biir a lɔɔ; daa ŋmaab; turin a baa nan a naa baakir.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ki jɔɔ na yetɔ a “Wanntɔɔ, n poŋ sak linba na kur n bisin niewa.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ki Yiisa gotɔ sirrr nan lomm, ŋaan betɔ a “Bonyennkɔɔe pɔta; ii kun ki saa kɔi linba kur ki a mɔk, ki jii li likirii ki tur talasdamm, ki a saa la mɔkint Yendɔuŋ ni, ki ji kii waan.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Jɔɔ na nba din gbat linba na, ki u par biir bonchiann, ki u ŋmat kun nan parbiir, kimaan u mɔk mɔkint bonchiann.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ki Yiisa ŋmant got u poorpoweiteeb na ki lint, ŋaan yetib a “Li sii paar bonchiann nan mɔkita n tan kɔɔ Yennu naan ni.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ki u barii maŋ yaar litib; ki u bia ŋamm yetib a “N waas, li set paar nan nirɔ n kɔɔ Yennu naan ni.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Li paar nan mɔkitɔɔ n kɔɔ Yennu naan ni ki gar laagumii n kuut kparpeenu miar niwa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ki barii maŋ yaar litib bonchiann, ki bi boi bi leeb a “Li-i tee nnaie, ŋmee ji saa fit la tinnu?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ki u kpaa u nunii bi paak, ŋaan tan betib a “Nisaarike kan fit tun linba na, ŋaan li ki tee Yennu kaa, kimaan Yennu saa fit tun bont kura.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ŋanne ki Piita tɔr yetɔ a “Gotirii, timm ŋarin nyik bonsiar kure ŋaan waa-a.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ki Yiisa betib a “Barmɔniie ki n beeri na, wunba kur nyik u ŋaak, koo u ninjamm, koo u niipoob, koo u naanba, koo u baanba, koo u waas, koo u kpaant, n sann paak nan barŋanii na paak,
29 Jesus respondeu:
30 u tan saa la bona ki lin gar waa nyik linba nawa. U tan saa la ŋei, nan ninjamm, nan niipoob, nan naanba, nan waas, nan kpaant, kobii-kobiie tingbouŋ na ni, ki bia gaar mukisuk ki pukin; ki yoo nba baat na ki u tan saa la manfoor nba kaa gbennu.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ŋaan niib bonchiann nba dɔŋ tɔɔnn mɔtana na, bi tan saa joont poora, ki bonchiann nba mun bia joont poor mɔtana tan saa gar tɔɔnna.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Li yoo na ki Yiisa nan u poorpoweiteeb na nyii sɔnu ni ki do Jerusalem, ki u gar bi tɔɔnn; ki li yaar litib, ki jaŋmaanii bia mɔk nibur nba waa na. Ŋanne ki u yaan nyii nan u poorpoweiteeb piik nan banlee na kpiŋ po, ki betib linba saa teenɔ,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 a “Nnara, ti do Jerusalem-e, siaminba ki bi saa jii min nisaarik Bik ki kɔɔn mannteeb yudamm nan sennu wannteeb nii ni ki bin bu n buut a bin kpin, ki jiin tur binba ki tee Juu teeb na;
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 ki bi saa sarikin, ki siin mɔsant n paak, ki boon kpaasir, ki bia tan kpin, ŋaan li daa ŋantaa daar ki n saa fiir kuun ni.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Li yoo ki Jeems nan Jɔɔnn, binba din tee Sebedii waas na, baar Yiisa boor ki tan yetɔ a “Wanntɔɔ, ti loon ki a tun siare ki turit.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ki u boib a “I loon ki n tun bee ki turini?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ki bi jiin a “Yoo nba ki a tan saa di a naan nan baakir na, a tan ŋaan ki ti yenɔ n kar a niidiitu po, ki lɔɔ mun n kar a niigaŋ po.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ki u jiin betib a “I ki mi yaa mei linba po. I saa fit jii jik-kpiatir nba ki n yaa n jii nawa-a? koo i saa fit di biak nan maa saa di biaŋinba nawa-a?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ki bi jiin a “Ti saa fita.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ŋaan li ki tee min kaa saa gann wunba tan saa kar n niidiitu po nan n niigaŋ po. Yennu-e gann binba tan saa kar li kinkaanii paak.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ki Yiisa poorpoweiteleeb piik na nba gbat nna yoo nba, ki bi wutoa doo Jeems nan Jɔɔnn paak.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ki Yiisa yiin bi kura ki lakimm u boor, ki betib a, “I mɔŋ mi nan binba yi bi mɔŋ tingbouŋ na yudamm na dont bi mɔŋe; ki nijaana mun bia dia bi niib nan ninmɔnn;
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 ŋaan yimm ŋarin, li daa tee nna i sinsuuk ni. I sɔɔ-i loon wun teen nijaann, see ki u teen u mɔŋ sɔɔ kura yommik;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ki wunba mun loon wun teen yudaanɔ, see ki u teen sɔɔ kura daabir;
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 kimaan min nisaarik Bik ki baar a niib n tun turin kaa, ŋaan n baar maa n tun ki tur niibe, ki bia kpo a niib bonchiann n la tinnu.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Tɔn, ki Yiisa nan u poorpoweiteeb baar Jeriko, ki tan nyi, ki ŋamm nan niib bonchiann tɔk; ki jɔɔnsɔɔ be ki tee miatɔ, ki kar sɔnjokpiŋ, ki u sann tee Bartimeus, wunba tee Timeus bija na.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Waa tan gbat a Yiisa nba tee Nasaref nirɔ na be yoo nba, ki u yikin sanpaapowa a “Yiisa, Defid yaaboonn, tinimin ninbaauk.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ki niib na bonchiann tian u paak a wun ŋmin. Ŋaan ki u bia ŋamm yikin sanpaapowa a “Defid yaaboonn, tinimin ninbaauk.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ki Yiisa set ki yet a “Yiintɔ na man.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ŋanne ki jɔɔŋ maŋ liat u liatir ki bir, ŋaan fiir set, ki baar Yiisa boor. Ki Yiisa boiɔ a “A loon ki n tun bee ki turani?”
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ki u jiin a “Chanbaa, n loon ki a nyɔɔnt n ninbinae.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ki Yiisa betɔ a “Tɔn, ii saa. Faa teenin yada nae te ki a nyɔɔnt.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.