Levítico 13
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 Ki Yennu tur Moses nan Aarɔnn sennu na a,
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão as seguintes leis :
2 “Li-i tee ki i sɔɔ mɔk nar u gbanu paak, koo bonmɔrkar, koo tana nba saa kpant gbanant paak yiar yoonn, ii baar nanɔ manntɔɔ Aarɔnn, koo u bonjai nba tee mannteeb na boor.
2 Se uma pessoa tiver na pele uma inchação, tumor ou mancha que vai virando uma doença contagiosa, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um dos sacerdotes, que são filhos de Arão.
3 Ki manntɔɔ na saa fiit nar na ki got, li-i tee nar na ni kobit lebit ki peenii, ki nar na bia lukir ki suŋi, li tee gbanant paak yiar yoonne. Manntɔɔ na saa mɔɔnt nan u tee jakint daanɔe.
3 O sacerdote examinará a pele, e, se os pelos da mancha se tornaram brancos, e se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, então é uma doença contagiosa; o sacerdote declarará que a pessoa é impura .
4 Ŋaan li-i tee ki nar na peen, ki ki lukir sumii ki gar gbananbɔŋi, ki li ni kobit bia ki peenii, manntɔɔ na saa gɔɔrɔ ki u be u kuukɔɔ daa ŋanlore.
4 Mas, se a mancha for branca, e se não parecer que ficou mais funda do que a pele, e se os pelos do lugar não se tornaram brancos, então o sacerdote fará com que a pessoa fique no isolamento sete dias.
5 Ki manntɔɔ na saa ŋamm fiitɔ daa ŋanlore daar na ni. Ki li-i tee ki u la nan nar na bia tee li bannu ki ki pukii, wun bia gɔɔrɔ, ki wuu be u kuukɔɔ daa ŋanlore biak.
5 No sétimo dia o sacerdote a examinará de novo e, se na sua opinião a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então ele mandará que a pessoa fique no isolamento mais sete dias.
6 Manntɔɔ na saa ŋamm ki fiitɔ daa ŋanlore daar na ni, ki li-i tee nar na waab, ki bia ki pukii gbanant paak, ŋann wun mɔɔnt nan u ŋan, li tee nar yanne. Daanɔ maŋ saa wuur u tiat, ki ji tee kasii.
6 No sétimo dia ele examinará a pessoa outra vez; se a mancha estiver desaparecendo e se não tiver se espalhado na pele, então é só um tumor sem importância. A pessoa lavará a roupa que estiver vestindo, e o sacerdote declarará que está pura .
7 Ŋaan li-i tee ki manntɔɔ na fiit nar maŋ, ki mɔɔnt nan li ŋan, ki li poor po ki li ŋamm yiti, wun jen manntɔɔ na peŋ biak.
7 Mas, se depois disso a mancha se espalhar na pele, então a pessoa irá outra vez falar com o sacerdote.
8 Manntɔɔ na saa ŋamm ki bia fiitɔ, li-i tee ki li yit, wun mɔɔnt nan u mɔk jakint; li tee gbanant paak nar yoonn nae.
8 Ele a examinará e, se a mancha tiver se espalhado, declarará que a pessoa está impura; é um caso de doença contagiosa.
9 “Wunba kur mɔk nar yoona, yin jiiu ki baar nanɔ manntɔɔ boor,
9 Quando alguém tiver uma doença contagiosa da pele, deve ser levado ao sacerdote.
10 ŋɔɔe saa fiitɔ. Li-i tee nar na nan kobit nba be leŋ na peen, ki bia pir mɔti,
10 Este o examinará, e, se houver na pele um tumor branco, e os pelos do lugar estiverem brancos também, e houver uma ferida aberta no lugar,
11 li tee nar kpere na, ki manntɔɔ na saa mɔɔnt nan u mɔk jakint. I daa bɔkitirɔ ki u be u kuukɔɔ, kimaan u jakint na be paanu ni.
11 então é um caso crônico de doença contagiosa. Aí o sacerdote declarará que o doente está impuro e não fará com que ele fique no isolamento , pois não há dúvida de que ele é impuro.
12 Li-i muni tee ki nara na be daanɔ maŋ gbanant kur po, laa nyii u yur ki tan tuu u taapant,
12 Se o sacerdote achar que a doença se espalhou pelo corpo inteiro, da cabeça aos pés,
13 manntɔɔ na saa ŋamm fiitɔ. Li-i tee ki u la nan li set gbenn u gbanant kuri, wun mɔɔnt nan u yeen. Li-i tee ki u gbanu kur peeni, u kaa jakint.
13 então ele examinará o doente. Se, de fato, a doença se espalhou pelo corpo todo, e a pele se tornou branca, então o homem está puro, e o sacerdote o declarará puro.
14 Ŋaan li-i tee ki nar nba nyi nyun soorɔ, u be jakint ni.
14 Porém, quando aparecer uma ferida aberta na pele do doente, ele estará impuro.
15 Li-i tee ki manntɔɔ la nar nba nyi nyun, wun mɔɔnt nan daanɔ maŋ be jakint nie. Nar nba nyi nyun kur tee gbanant paak nar yoonn nae, ki daanɔ maŋ sii be jakint ni.
15 O sacerdote o examinará outra vez e, se encontrar uma ferida aberta, então declarará que a pessoa está impura. Uma ferida aberta é sinal de doença contagiosa.
16 Nar na-i bonni buurie, ŋaan ki leŋ peen, daanɔ maŋ n saan manntɔɔ peŋ.
16 Mas, quando a ferida sarar e se tornar branca, a pessoa se apresentará ao sacerdote,
17 Ŋɔɔe saa fiitɔ biak. Ki li-i tee nar na lebit ki peeni, daanɔ maŋ yeen, ki manntɔɔ na saa mɔɔnt nan u yeen.
17 que a examinará. Se a ferida se tornou branca, então a pessoa está pura, e o sacerdote declarará que está pura.
18 “Wunba kur mɔk mɔra ki li buur,
18 Se alguém tiver um furúnculo que sarou,
19 ŋaan ki li poor po laa bo mɔr siaminba na faant ki pent, koo ki mɔk bonmɔntommii tommii, wun wann u mɔŋ ki tur manntɔɔ.
19 e ali aparecer um lugar inchado e branco ou uma mancha avermelhada, a pessoa se apresentará ao sacerdote.
20 Ki manntɔɔ na saa fiitir, ki li-i tee ki li sumii gar gbananbɔŋ na, ki li ni kobit peeni, manntɔɔ na n mɔɔnt nan u mɔk jakint. Li tee gbanant paak nar yoonn nae, ki put nyii siaminba bo mɔr na.
20 Ele a examinará e, se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e os pelos do lugar se tornaram brancos, então ele declarará que a pessoa está impura. É um caso de doença contagiosa que começou no furúnculo.
21 Ŋaan li-i tee ki manntɔɔ na fiitir ki got, ki ki la kobit peen li ni, ki li bia ki sumii ki gar gbananbɔŋi, ki bia mɔni, ŋann manntɔɔ na n gɔɔrɔ ki wuu be u kuukɔɔ daa ŋanlore.
21 Mas, se o sacerdote descobrir que os pelos não estão brancos e que a ferida não está mais funda do que a pele, mas já se tornou branca, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
22 Li-i muni pukii u gbanant paaki, manntɔɔ na n mɔɔnt nan u mɔk jakint, ki li tee yiaru nba lɔe.
22 Se a mancha se espalhou, é um caso de doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
23 Ŋaan li-i tee nar na be li bannu ki ki pukii, ŋann li tee mɔra na niame, ki manntɔɔ na saa mɔɔnt nan u ki mɔk jakint.
23 Mas, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então é somente a cicatriz que o furúnculo deixou na pele. Portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está pura.
24 “Li-i tee ki i sɔɔ mɔk mufiɔk u gbanu paak, ki li mufiɔk pent, koo ki tee bonmɔnwuwur nna,
24 Se alguém se queimar, e no lugar queimado a ferida virar uma mancha avermelhada ou branca,
25 manntɔɔ na n fiitir. Li-i tee ki li ni kobit lebit ki peeni, ki bia sumii gar gbananbɔŋi, li tee gbanant paak nar yoonn nae ŋaan nyii mufiɔk na ni, ki manntɔɔ na saa mɔɔnt nan u mɔk jakint.
25 o sacerdote examinará a mancha. Se os pelos do lugar se tornaram brancos, e a ferida ficou mais funda do que a pele, é uma doença contagiosa que começou com a queimadura, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
26 Ŋaan li-i tee ki li ni kobit ki lebit ki peeni, ki bia ki sumii gar gbananbɔŋi, ŋaan mɔn waan, manntɔɔ na n gɔɔrɔ ki wuu be u kuukɔɔ daa ŋanlore.
26 Porém, se o sacerdote descobrir que os pelos na ferida não estão brancos, e que a ferida não está mais funda do que a pele, e a sua cor está clara, o sacerdote mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
27 Manntɔɔ na saa ŋamm ki fiitɔ daa ŋanlore daar na ni, li-i tee ki nar na pukii, ŋann li tee gbanant paak nar yoonne na, ki manntɔɔ na saa mɔɔnt nan u mɔk jakint.
27 No sétimo dia o sacerdote a examinará, e, se a mancha tiver se espalhado, então é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
28 Ŋaan li-i tee nar na be li bannu ni, ki ki pukii ŋaan mɔni, li ki tee gbanant paak nar yoona kaa, manntɔɔ na saa mɔɔnt nan u yeen, kimaan li tee mufiɔk na niame.
28 Porém, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, e a sua cor está clara, então é uma inchação causada pela queimadura. Aí o sacerdote declarará que a pessoa está pura, pois se trata somente de uma cicatriz que a queimadura deixou.
29 “Li-i tee ki i jɔɔ koo poo mɔk nar u yur paak koo u yiaki,
29 Quando um homem ou uma mulher tiver uma doença da pele na cabeça ou no queixo,
30 manntɔɔ na n fiitir. Li-i tee ki li sumii gar gbananbɔŋ na, ki li ni kobit tee bonmɔnpupuka, ki bia tee bonmirimii nna, li tee gbanant paak nar yoonne, wun mɔɔnt nan daanɔ maŋ mɔk jakint.
30 o sacerdote examinará a pele. Se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e, se os cabelos dali estiverem amarelos e forem poucos, é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
31 Yoo nba ki manntɔɔ na fiitɔ, ki nar na ki sumii gar gbananbɔŋi, ŋaan ki li ni kobit ki mɔk paŋi, manntɔɔ na n gɔɔrɔ ki wuu be u kuukɔɔ daa ŋanlore.
31 Se o sacerdote achar que a ferida não ficou mais funda do que a pele, e, se não houver nela cabelos escuros, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
32 Ki manntɔɔ na saa ŋamm ki fiit nar na daa ŋanlore daar na ni, ki li-i tee ki li ki pukin, ki ki mɔk kobmɔnpupuka li ni, ki bia ki sumii gar gbananbɔŋi,
32 No sétimo dia ele a examinará; se a doença não tiver se espalhado e no lugar não houver cabelos amarelados, e, se a ferida não ficou mais funda do que a pele,
33 daanɔ maŋ n koor u kobit ki saa tenn siaminba ki nar be na kuukɔɔ. Manntɔɔ na saa ŋamm gɔɔrɔ daa ŋanlore ki pukin ki wuu be u kuukɔɔ.
33 então a pessoa rapará a cabeça ou o queixo, sem cortar os cabelos da parte doente. O sacerdote mandará que ela fique no isolamento mais sete dias
34 Li daa ŋanlore daar ni, manntɔɔ na saa ŋamm fiit nar na, li-i tee ki li ki pukini, ki bia ki suŋ gar gbananbɔŋi, u saa mɔɔnt nan u yeen. Ki daanɔ maŋ saa wuur u tiat ki yeen.
34 e no sétimo dia examinará a pele. Se a doença não tiver se espalhado e, se não parecer que ficou mais funda do que a pele, o sacerdote declarará que a pessoa está pura. Ela lavará a roupa que estiver vestindo e estará pura.
35 Li-i tee ki bi mɔɔnt nan u yeen, ŋaan li poor po ki nar na yiti,
35 Mas, se depois disso a infecção se espalhar,
36 manntɔɔ na n ŋamm fiitir. Li-i tee ki li pukini, u ji daa yaa wun diit ki la kobmɔnpupuka. Daanɔ maŋ poŋ mɔk jakint.
36 então o sacerdote examinará a pessoa. Se ele verificar que, de fato, a infecção se espalhou, não é preciso que ele procure cabelos amarelados; a pessoa está impura.
37 Ŋaan li-i tee manntɔɔ na dukin nan nar na ki pukini, ki li ni kobit fiir ki mɔk paŋ, nar na buure na, manntɔɔ na saa mɔɔnt nan u yeen.
37 Mas, se na opinião do sacerdote a infecção não se espalhou, e ali estiverem crescendo cabelos escuros, então a infecção sarou. A pessoa está pura, e o sacerdote declarará que ela está pura.
38 “Jɔɔ koo poo-i mɔk tanpeena u gbanu paaki,
38 Quando um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 manntɔɔ n fiit daanɔ maŋ, ki tann maŋ-i tee bonpeenkpiarir, li tee tanne ki nyii gbanant paak, daanɔ maŋ yeen.
39 o sacerdote examinará a pessoa. Se as manchas forem de um branco pálido, é uma coisa sem importância. A pessoa está pura.
42 Ŋaan li-i tee ki nar piin ki tee bonpeenmɔna nna yugbiar paak koo yur sinsuuk ni, ŋann li tee gbanant paak nar yoonne.
42 Mas, se na parte pelada da cabeça aparecer uma mancha cor de rosa, é uma doença contagiosa.
43 Manntɔɔ na saa fiitɔ, ki li-i tee nar na tee bonpeenmɔna,
43 O sacerdote examinará o homem, e, se descobrir uma mancha cor de rosa, como as que aparecem na pele,
44 manntɔɔ na saa mɔɔnt nan u mɔk jakint, kimaan gbanant paak yiar yoonn be u yur paak.
44 é uma doença contagiosa. O homem está impuro, e o sacerdote declarará que está impuro por causa da infecção na cabeça.
45 “Wunba kur mɔk gbanant paak nar yoonn, wuu lia liatchiat, kii nyikin u yut, ki daa saatir, ki pii u mɔb ŋaan kii yikin a, ‘Jakint, jakint.’
45 Uma pessoa que sofrer de uma doença contagiosa da pele deverá vestir roupas rasgadas, deixar os cabelos sem pentear, cobrir o rosto da boca para baixo e gritar: “Impuro, impuro!”
46 Ki u saa biar kii tee jakint nna, yoo nba kur ki gbanant paak nar yoona be u paak na. U sii kɔɔ kaaŋ na kpiŋ ki be u kuukɔɔ.
46 Enquanto sofrer de uma doença contagiosa, a pessoa continuará impura e precisará morar sozinha, fora do acampamento.
47 “Li-i tee ki wunn kɔɔ liant paak, laa tee bonkobit kobit liant koo gungunt lianti,
47 Quando aparecer mofo numa roupa feita de lã ou de linho,
48 koo li-i kɔɔ gungunt kparchant paaki, koo bonkobit kobit kparchant paaki, koo bonkobit gbant paaki, koo linba kur ki bi jii bonkobit gbant ki ŋammiri,
48 ou num tecido de linho ou de lã, ou num pedaço de couro, ou num objeto feito de couro,
49 ki wunn maŋ-i bɔn nan mɔɔt na, koo ki tee bonmɔnkpiarir nna, ŋann li tee wunn nba saa pɔte, ki ii jiir ki wann manntɔɔ.
49 se a mancha for esverdeada ou avermelhada, então é mofo e deve ser mostrado ao sacerdote.
50 Ki manntɔɔ na saa fiitir ŋaan bɔr bont maŋ daa ŋanlore.
50 O sacerdote examinará o objeto mofado e o colocará durante sete dias num lugar separado.
51 Ki daa ŋanlore daar na ni, u saa ŋamm ki fiitir, ki li-i tee wunn na pɔti, ŋann bont na mɔk jakint.
51 No sétimo dia ele examinará a mancha, e, se ela se tiver espalhado, então o mofo é contagioso, e a roupa, ou o tecido, ou o couro, ou o objeto feito de couro está impuro ,
52 Ki manntɔɔ na saa joor muu, ki boontir, kimaan li tee wunn nba pɔte.
52 e o sacerdote o queimará. É mofo contagioso e deverá ser destruído pelo fogo.
53 “Ŋaan li-i tee manntɔɔ na fiitir, ki la wunn na ki pɔt bont na paak,
53 Mas, se o sacerdote examinar a roupa, ou o tecido, ou o objeto de couro e descobrir que a mancha não se espalhou,
54 wun te ki bin wuur ŋaan ki wun bɔrir daa ŋanlore biak.
54 então mandará lavar o objeto em que está a mancha e o colocará durante mais sete dias num lugar separado.
55 Ki u bia saa fiitir, ki li-i tee wunn na ki lebit ninnauŋu, laa lek ki pukin na ŋaan li mɔk jakint; yin joo bont maŋ muu, wunn na-i lekii be nɔɔk ni koo poor po.
55 Depois examinará o objeto outra vez, e, se a mancha não mudou de cor, mesmo que não se tenha espalhado, então ele está impuro e precisa ser queimado. É mofo contagioso, esteja na parte da frente ou na parte de trás do objeto.
56 Ŋaan li-i tee ki manntɔɔ na fiitir, ki la wunn na kpiar, wun pat wunn maŋ bɔkir ki nyinn.
56 Mas, se o sacerdote descobrir que a mancha perdeu a cor depois de ter sido lavada, então ele rasgará aquela parte da roupa, do couro ou do tecido.
57 Li-i biaki tee ki wunn na ŋamm ki jeni, ŋann li pɔte na biak, li bondaanɔ n joor muu.
57 Mas, se depois disso o mofo aparecer de novo, então é mofo contagioso, e o objeto deve ser queimado.
58 Li-i tee ki u wuurir ki wunn maŋ boti, wun bia ŋamm ki wuur, ki li ji kii mɔk jakinti.”
58 Se o objeto for lavado, e a mancha desaparecer, então deve ser lavado mais uma vez e aí estará puro .
59 Tɔn, linba nae tee sennu nba jiin wunn nba kɔɔ liant paak, laa lek tee bonkobit kobit liant, koo gungunt liant, koo ki tee gungunt kparchant, koo linba kur tee bonkobuk kobit kparchanti, koo bonkob-gbant bona, nnae ki i saa bann bont nba yeen, nan bont nba ki yeeni.
59 São essas as leis a respeito do mofo em roupa feita de lã ou de linho, ou em tecidos, ou em objetos de couro, a fim de se poder dizer se estão puros ou impuros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.