Levítico 11

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki Yennu tur Moses nan Aarɔnn sennu nba na
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
2 a bin wann Israel teeb a, “Bonkobit nba nae ki i sii ŋman:
2 as seguintes leis para os israelitas: Vocês poderão comer a carne de qualquer animal
3 Bonkobit nba ki bi taawoka bɔkit ki bi ŋman mɔɔt ki wukitir.
3 que tem casco dividido e que rumina. Mas não poderão comer camelos, coelhos selvagens ou lebres, pois esses animais ruminam, mas não têm casco dividido. Para vocês esses animais são impuros .
7 I daa ŋman doorik, u tee kɔɔre. U taawoka bɔkita ŋaan u ki di jeet ki wukitiri.
7 É proibido comer carne de porco. Para vocês o porco é impuro, pois tem o casco dividido, mas não rumina.
8 I daa ŋman bonkobit na koo ki siin bi gbanankpeena gbaa, kimaan li tee kɔɔre ki turi.
8 Não comam nenhum desses animais, nem mesmo toquem neles quando estiverem mortos. Todos eles são impuros.
9 “I saa fit ŋman jaŋ nba kur mɔk kpinkpant nan wakii,
9 Vocês poderão comer qualquer peixe que tem barbatanas e escamas,
10 ŋaan bonfoor nba kur be nyun ni ki ki mɔk kpinkpant ki bia ki mɔk wakii, yaa daa ŋmami.
10 mas não poderão comer os animais que vivem na água e que não têm barbatanas nem escamas. Esses animais são impuros para vocês;
11 Li bonfoor booru, ii jiiu ki lii tee kɔɔr ki turi. I daa ŋman koo ki siit bi gbanankpeena gbaa.
11 não comam nenhum deles e, mesmo quando eles estiverem mortos, não toquem neles.
12 I daa ŋman bonfoor nba kur be nyun ni ŋaan ki mɔk kpinkpant nan wakii.
12 Qualquer animal que vive na água e que não tem barbatanas nem escamas é impuro.
13 — ausente —
13 Também são impuras as seguintes aves : águias, urubus, águias-marinhas,
14 — ausente —
14 açores, falcões,
15 — ausente —
15 corvos,
16 — ausente —
16 avestruzes, corujas, gaivotas, gaviões,
17 — ausente —
17 mochos, corvos-marinhos, íbis,
18 — ausente —
18 gralhas, pelicanos, abutres,
19 — ausente —
19 cegonhas, garças e poupas; e também morcegos.
20 “Bonbubɔkit nba kur yuuk tee kɔɔre ki turi,
20 É impuro todo inseto que anda e que voa;
21 see linba mobit kuukɔɔ.
21 mas vocês poderão comer os insetos que têm pernas e que saltam.
22 I saa fit ŋman li naasuut nan paanii, nan lankpant,
22 Poderão comer toda espécie de gafanhotos e grilos.
23 ŋaan bonfoi nba mɔk kpinkpant ŋaan bɔɔk, ii jiir ki lii tee kɔɔre.
23 Mas todos os outros insetos que andam e que voam são impuros.
31 Wunba kur siib, koo bi gbanankpeena gbaa, sii be jakint nie nan yonbaak.
31 Ficará impuro até o pôr do sol quem tocar nesses animais depois de mortos.
32 Ki bi gbanankpeena-i baa linba paak, li mun sii be jakint ni. Li-i lekii tee daaukue koo tiat koo bonkobuk gbouŋ koo bɔtoouku, baa lek diar ki tuun linba kur, bin suuntir nyun ni, ki li sii be jakint ni nan yonbaak.
32 E, se o corpo de qualquer um desses animais cair em cima de alguma coisa, essa coisa ficará impura. Isso inclui qualquer objeto de madeira, tecido, couro ou saco, ou qualquer outra coisa. Para purificar esse objeto, será preciso colocá-lo na água, mas ele ficará impuro até o pôr do sol.
33 Li-i munii tee ki bi gbanant baa yɔkbobir ni, linba kur be bobir maŋ ni sii tee jakinte, ki i saa yeer bobir maŋ.
33 E, se o corpo de um desses animais cair num pote de barro, tudo o que estiver dentro do pote se tornará impuro; será preciso quebrar o pote.
34 Jeet nba kur tee bondikar ŋaan ki i finn nyun bobir maŋ ni ki wuurir, jeet maŋ tee kɔɔre. Linba kur tee bonnyuukir ki be bobir maŋ ni tee kɔɔre.
34 E, se a água daquele pote cair em cima de qualquer comida, essa comida ficará impura. E qualquer líquido que estiver no pote ficará impuro também.
35 Linba kur ki bonkpeena maŋ gbanant baa li paak, li be jakint nie, laa tee daantana paak, koo boroboro diiuku, ii yeerir.
35 Se o corpo de um desses animais cair sobre alguma coisa, ela ficará impura. Se for um forno ou um fogão de barro, então ele se tornará impuro e deverá ser quebrado;
36 Linba kur ki bonkpeena na gbanant siir, li sii tee jakinte, see nyuntonn koo nyunbuur kuukɔɔ.
36 se for uma fonte ou uma caixa de água, a água ali dentro continuará pura, mas quem tocar no corpo ficará impuro.
37 Li-i tee ki bonkpeena na yenn nba baa bonboorii nba saa bur paak, bonboorii maŋ sii ŋan.
37 Se o corpo de um desses animais cair em cima de sementes que vão ser plantadas, elas continuarão puras ;
38 Ŋaan li-i tee ki bonboorii na woon nyun niŋie, ki bonkpeenn na siar baa li paaki, ŋann li ji be jakint nie.
38 mas, se as sementes estiverem de molho na água, e o corpo cair na água, então elas se tornarão impuras.
39 “Li-i tee ki bonkob-ŋmaŋa na yenɔ kpo u kuukɔɔ, ki wunba kur siir, u sii be jakint ni nan yonbaak.
39 Se um animal que se pode comer tiver morte natural, a pessoa que tocar no corpo ficará impura até o pôr do sol.
40 Li-i munii tee sɔɔ ŋman bonkobuk maŋ nant, wun wuur u tiat ŋaan kii be jakint ni nan yonbaak; ki wunba jii bonkob-kpeenn na gbanant mun saa wuur u tiat, ki mun bia sii be jakint ni nan yonbaak.
40 E, se alguém comer a carne desse animal, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e ficará impuro até o pôr do sol; e, se alguém carregar o corpo do animal, precisará lavar a roupa e ficará impuro até o pôr do sol.
41 “I daa ŋman bonbubɔkit nba bɔɔk tiŋ ni na,
41 É proibido comer qualquer animal que se arrasta pelo chão; esses animais são impuros.
42 li-i tee linba bɔɔk, koo ki somm taa ŋanna paak, koo ki mɔk taa bonchianni,
42 É proibido comer qualquer um deles, tanto aqueles que se arrastam como aqueles que andam com quatro patas ou mais.
43 i daa ŋman ki tee i mɔŋ jakinti.
43 Não fiquem impuros e nojentos por comerem qualquer um desses animais.
44 Mine tee i Yomdaanɔ Yennu, li ŋan ki yii tee kasii, kimaan n tee kasiie.
44 Eu sou o Senhor . Dediquem-se a mim, o Deus de vocês, e sejam completamente fiéis a mim, pois eu sou santo. Não fiquem impuros por causa de qualquer animal que se arrasta pelo chão.
45 Mine tee Yennu nba nyinnii Ijipt tiŋ ni, a mii tee i Yennu. Li paak, li kpaa talas ki yii tee kasii, kimaan n tee kasiie.
45 Eu sou o Senhor , que os trouxe do Egito a fim de ser o Deus de vocês. Portanto, sejam santos , pois eu sou santo.
46 “Tɔn, linba nae tee sennu nba jiin bonkobit, nan nɔɔnii, nan bonfoor nba kur be nyun ni, nan linba kur bɔɔk tiŋ na paak.
46 São essas as leis a respeito dos animais e das aves, de todos os animais que vivem na água e de todos os animais que se arrastam pelo chão.
47 Ii mi man, kii bɔkitir linba kɔɔ nan linba ki kɔɔ, nan bonkobit ni linba ki i sii ŋman, nan linba ki i kan ŋman.”
47 Elas mostram a diferença entre o que é puro e o que é impuro, entre os animais que podem ser comidos e os que não podem ser comidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.