Lucas 21
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Ŋanne ki Yiisa got lint ki la mɔkita kpeent likirii Yennu piinii lakir ni;
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 ki u bia la pakɔtalasdaanɔ mun kpeen likbina ŋanlee Yennu piinii lakir na ni.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ki Yiisa yet a “Barmɔniie ki n beeri na, pakɔtalasdaanɔ na kpeen ki gar sɔɔ kura,
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 kimaan bi kur paat bi likchiant na nie, ŋaan pakɔtalasdaanɔ na kpan jii linba ki u yaa wun di na kure ki kpeen.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ŋanne ki siab din piak Yenjiantu ŋasaakak na po, ki yeen baa faŋir nan tanŋana nan piinii nba ki bi tur Yennu na biaŋinba. Ki Yiisa yetib a
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Yaa laat linba kur na, ŋaan yoo baat ki bi tan saa tut li kur ki lu tiŋ ni, ki li tanyennkɔɔ kan tenn ki paa leer paaki.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Waa pak nna maŋe, ki bi boiɔ a “Wanntɔɔ, bee yooe ki linba na tan sii tee? ki li nyinn tan sii tee nlee, li-i yaa lin teeni?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ki u yetib a “Ii mi man ki bi tan saa kpanni. Niib bonchiann tan saa jii n sann ki yeen a ‘Mine tee Masia,’ koo ‘Masia yent yoo pera.’ Li nibooru, i daa waabi.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 I saa gbat tɔbii nan kunkɔna po, ŋaan i daa te ki li mɔki jaŋmaansooruku, kimaan li kpaa talas nan linba na kur n tun sinsinna, ŋaan li ki wann nan durinya gbennu baat li tonton nae.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ki u ŋamm yetib a “Nibooru nan nibooru tan saa kɔn nan leeb, ki kpanbar nan kpanbar mun tan saa took ki kɔn nan leeb.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Tiŋ jijek-jaana nan nikuuk nan kon tan saa baa tingbouŋ na lokir kur po. Niib bia tan sii laat nyinsaakara nan linba sii mɔkib jaŋmaansooruk sanpaapo.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Ŋaan linba na kur kan teen daann kaawa, ki bi saa soori ki dinni biak, ki kubini Yenjiantu diit yudamm nii ni, ki kɔɔni dansarii; ki bi tan saa saan nani kpanbara nan tiŋ yudamm boor ki bin bu i buut, kimaan yaa waan na paak.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ŋanne tan saa te ki i la yaak nba saa pak n po ki turib.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Li paak, ii tan soor i mɔŋ man, ki daa te ki li daamii nan yaa saa pak jiin biaŋinba buut maŋ yoo,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 kimaan li yooe ki n saa turi yan nan mɔbona nba ki i tan saa pak, ki i datai kan fit nyann i mɔbona koo ki nɔini.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ŋaan i baanba nan i naanba, nan i yɔɔrib, nan i waarii, nan i ŋaateeb, nan i yɔɔsnba mɔŋ tan saa nyi i poor ki fikisiri; ki bi tan saa kpi i siab.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ki sɔɔ kur tan sii nami, kimaan yaa waa-n na paak.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ŋaan i yut yennkɔɔ gbaa kan guti.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 I-i kii nyik n weiu, i tan saa la manfoor nba kaa gbennuwa.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Ŋaan yoo nba ki i tan la kunkɔnkɔnna lint Jerusalem, yin bann nan li yaa lin biire na.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Li yoo maŋ, binba tan be Judea yent ni, bin chiar ki do kunkona; ki binba mun be Jerusalem, bin nyi ki yaat; ki binba mun be digbankpinii-kpinii na ji daa baat doo maŋ ni,
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 kimaan li yoo tan sii tee tubdatu yooe. Linba na kur tan saa teen nan laa sɔb Yennu gbouŋ ni biaŋinba nae.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Yoo maŋ ni, li tan sii bi ki teen podamm nan binba dia walai, kimaan biak bonchiann tan saa baar tiŋ na paak, ki Yennu wutoor tan saa do niib maŋ paak.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ki kunkɔnkɔnna tan saa baar ki kpi bi siab nan jukbanjai, ki bia tan saa soor siab ki saan namm tinii kur po, ki teemm yommii. Ki binba ki tee Juu teeb na tan saa yent Jerusalem mɔkmɔk nan bi yoo nba tan saa gbenn.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Nyina tan sii be yonnu ni nan ŋmaarik ni nan ŋmaabira ni. Ki tingbouŋ na ni mun, parbiir tan saa baar digbana ni, ki jaŋmaanii bia tan sii be, kimaan mɔkgbeŋir nyunpana nba tan sii fu bonchiann na paak.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ki linba be sanpaapo kur tan saa damm ki ŋmat, li paak, ki jaŋmaanii tan saa jek niib, yoo nba ki bi guu linba yaa lin tan baar tingbouŋ na ni na.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Li yooe ki bi tan saa la ki min nisaarik Bik dɔkit sanpagbouŋ ni ki baat nan panchiɔŋ nan yentsaakar.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ki linba na nba-i taŋi piin teenu, yii mɔk parcheenn, kimaan i tinnu yoo pera.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ŋanne ki Yiisa yimm barjouk a “Gotir sinsabik nan tiinii kur.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Yaa tuu la ki tiinii maŋ faat bintir, i ji tuu bann nan siɔk pere na.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Nnae mun, yoo nba ki i tan laat ki linba na nba kur tuun, yin bann nan Yennu naan pera.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Barmɔniie ki n beeri na, mɔtana nigbouŋ na kan kpo ki gbenn kaawa ki linba na kur n tumi.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Sanpaak nan tiŋ tan saa gara, ŋaan n maan ŋarin kan mi gari.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Ii mi man ki daa te binbeŋ na daamii-i, nan dayibu nan li yiaru boonti, ki n baaru daar tan saa kpir baar,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ki daar maŋ tan saa nyak niib kur nba be tingbouŋ na ni nan tanbar nae.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ii guu man kii mei Yennu yoo kur ki wun turi paŋ nba saa te ki i nyann bikinu kur nba tan saa baar, ki bia set min nisaarik Bik tɔɔnn.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Tɔn, daar kur Yiisa din be Yenjiantu ŋasaakak ni, ki want niib Yennu maan, ki din tuu tan saan nyiɔk ki saa be kunkonn nba ki bi yir Olif Tiinii kunkonn na paak;
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 ki sanyiɔk ni ki niib kur baat u boor, Yenjiantu ŋasaakak ni, ki gbiintir u maan.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.