Lucas 21
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 Ŋanne ki Yiisa got lint ki la mɔkita kpeent likirii Yennu piinii lakir ni;
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 ki u bia la pakɔtalasdaanɔ mun kpeen likbina ŋanlee Yennu piinii lakir na ni.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ki Yiisa yet a “Barmɔniie ki n beeri na, pakɔtalasdaanɔ na kpeen ki gar sɔɔ kura,
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 kimaan bi kur paat bi likchiant na nie, ŋaan pakɔtalasdaanɔ na kpan jii linba ki u yaa wun di na kure ki kpeen.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ŋanne ki siab din piak Yenjiantu ŋasaakak na po, ki yeen baa faŋir nan tanŋana nan piinii nba ki bi tur Yennu na biaŋinba. Ki Yiisa yetib a
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Yaa laat linba kur na, ŋaan yoo baat ki bi tan saa tut li kur ki lu tiŋ ni, ki li tanyennkɔɔ kan tenn ki paa leer paaki.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Waa pak nna maŋe, ki bi boiɔ a “Wanntɔɔ, bee yooe ki linba na tan sii tee? ki li nyinn tan sii tee nlee, li-i yaa lin teeni?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ki u yetib a “Ii mi man ki bi tan saa kpanni. Niib bonchiann tan saa jii n sann ki yeen a ‘Mine tee Masia,’ koo ‘Masia yent yoo pera.’ Li nibooru, i daa waabi.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 I saa gbat tɔbii nan kunkɔna po, ŋaan i daa te ki li mɔki jaŋmaansooruku, kimaan li kpaa talas nan linba na kur n tun sinsinna, ŋaan li ki wann nan durinya gbennu baat li tonton nae.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Ki u ŋamm yetib a “Nibooru nan nibooru tan saa kɔn nan leeb, ki kpanbar nan kpanbar mun tan saa took ki kɔn nan leeb.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Tiŋ jijek-jaana nan nikuuk nan kon tan saa baa tingbouŋ na lokir kur po. Niib bia tan sii laat nyinsaakara nan linba sii mɔkib jaŋmaansooruk sanpaapo.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ŋaan linba na kur kan teen daann kaawa, ki bi saa soori ki dinni biak, ki kubini Yenjiantu diit yudamm nii ni, ki kɔɔni dansarii; ki bi tan saa saan nani kpanbara nan tiŋ yudamm boor ki bin bu i buut, kimaan yaa waan na paak.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ŋanne tan saa te ki i la yaak nba saa pak n po ki turib.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Li paak, ii tan soor i mɔŋ man, ki daa te ki li daamii nan yaa saa pak jiin biaŋinba buut maŋ yoo,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 kimaan li yooe ki n saa turi yan nan mɔbona nba ki i tan saa pak, ki i datai kan fit nyann i mɔbona koo ki nɔini.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ŋaan i baanba nan i naanba, nan i yɔɔrib, nan i waarii, nan i ŋaateeb, nan i yɔɔsnba mɔŋ tan saa nyi i poor ki fikisiri; ki bi tan saa kpi i siab.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ki sɔɔ kur tan sii nami, kimaan yaa waa-n na paak.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ŋaan i yut yennkɔɔ gbaa kan guti.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 I-i kii nyik n weiu, i tan saa la manfoor nba kaa gbennuwa.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Ŋaan yoo nba ki i tan la kunkɔnkɔnna lint Jerusalem, yin bann nan li yaa lin biire na.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Li yoo maŋ, binba tan be Judea yent ni, bin chiar ki do kunkona; ki binba mun be Jerusalem, bin nyi ki yaat; ki binba mun be digbankpinii-kpinii na ji daa baat doo maŋ ni,
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 kimaan li yoo tan sii tee tubdatu yooe. Linba na kur tan saa teen nan laa sɔb Yennu gbouŋ ni biaŋinba nae.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Yoo maŋ ni, li tan sii bi ki teen podamm nan binba dia walai, kimaan biak bonchiann tan saa baar tiŋ na paak, ki Yennu wutoor tan saa do niib maŋ paak.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ki kunkɔnkɔnna tan saa baar ki kpi bi siab nan jukbanjai, ki bia tan saa soor siab ki saan namm tinii kur po, ki teemm yommii. Ki binba ki tee Juu teeb na tan saa yent Jerusalem mɔkmɔk nan bi yoo nba tan saa gbenn.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Nyina tan sii be yonnu ni nan ŋmaarik ni nan ŋmaabira ni. Ki tingbouŋ na ni mun, parbiir tan saa baar digbana ni, ki jaŋmaanii bia tan sii be, kimaan mɔkgbeŋir nyunpana nba tan sii fu bonchiann na paak.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ki linba be sanpaapo kur tan saa damm ki ŋmat, li paak, ki jaŋmaanii tan saa jek niib, yoo nba ki bi guu linba yaa lin tan baar tingbouŋ na ni na.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Li yooe ki bi tan saa la ki min nisaarik Bik dɔkit sanpagbouŋ ni ki baat nan panchiɔŋ nan yentsaakar.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ki linba na nba-i taŋi piin teenu, yii mɔk parcheenn, kimaan i tinnu yoo pera.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ŋanne ki Yiisa yimm barjouk a “Gotir sinsabik nan tiinii kur.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Yaa tuu la ki tiinii maŋ faat bintir, i ji tuu bann nan siɔk pere na.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Nnae mun, yoo nba ki i tan laat ki linba na nba kur tuun, yin bann nan Yennu naan pera.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Barmɔniie ki n beeri na, mɔtana nigbouŋ na kan kpo ki gbenn kaawa ki linba na kur n tumi.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Sanpaak nan tiŋ tan saa gara, ŋaan n maan ŋarin kan mi gari.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Ii mi man ki daa te binbeŋ na daamii-i, nan dayibu nan li yiaru boonti, ki n baaru daar tan saa kpir baar,
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 ki daar maŋ tan saa nyak niib kur nba be tingbouŋ na ni nan tanbar nae.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Ii guu man kii mei Yennu yoo kur ki wun turi paŋ nba saa te ki i nyann bikinu kur nba tan saa baar, ki bia set min nisaarik Bik tɔɔnn.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Tɔn, daar kur Yiisa din be Yenjiantu ŋasaakak ni, ki want niib Yennu maan, ki din tuu tan saan nyiɔk ki saa be kunkonn nba ki bi yir Olif Tiinii kunkonn na paak;
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 ki sanyiɔk ni ki niib kur baat u boor, Yenjiantu ŋasaakak ni, ki gbiintir u maan.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.