Lucas 1

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Yoo nba ki Herod din tee Judea yent batsaakɔɔ na, ki Yennu manntɔsɔɔ be ki u sann tee Sekaria, ki u tee manntɔɔ Abija paabu ni nirɔ, ki u ŋaapoo tee manntɔɔ Aarɔnn yaaboonn, ki u sann tee Elisabef.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Bi banlee maŋ binbeŋ din ŋan Yennu boor, ki bi sak u wannu nan sennu kur nyiknyik;
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 ŋaan bi din ki mɔk biki, kimaan Elisabef din tee pookanmatire, ki bi kur bia poŋ gar nan matukɔ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ŋanne dasiar ki Sekaria paabu ni toontun-yoo tan baar, ki u din tan yaa wun tun u toonn ki tur Yennu, nan waa tuu tuun ki teenɔ biaŋinba na.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Li yoo na ki bi tɔ naatɔɔt nan bi mannteeb kaar nba tee biaŋinba, a bin gann wunba sii kɔɔ Yennu ŋasaakak na ni kii wubint bonnunubit. Baa tɔ, Sekaria din dii. Li paak ki u tan saan kɔɔ ŋaak maŋ ni,
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 ŋaan ki nibur na kur biar see nanyer ki mei Yennu, yoo nba ki u wubint bonnunubit na.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Li yooe ki Yennu malaka dɔkit Sekaria paak, ki set bonnunubit binbintir na diitu po.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaria nba din tan lau yoo nba, ki u yan put ŋmat, ki jaŋmaanii soorɔ.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ki malaka maŋ betɔ a, “Sekaria, daa tiin jaŋmaanii. Yennu poŋ gbat a miaruwa, ki a ŋaapoo Elisabef tan saa mar bonjak ki tura, ki a saa pur u sann Jɔɔnn.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ki li tan saa maŋa ki a par n penn, ki niib bonchiann para mun tan saa penn u maaru maŋ paak.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 U tan sii tee nijaanne Yennu tɔɔnn, ki bia tan kii nyu dabooru kur. U tan saa gbee nan Yennu Seyeeŋ u matuk yooewa.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 U tan saa te ki Israel teeb bonchiann n jen bi Yomdaanɔ Yennu boor.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 U sii mɔk Yennu Seyeeŋ nan paŋ, nan Yennu sɔkinii Elaija nba din mɔk biaŋinba na, ki tan saa dɔŋ liit ti Yomdaanɔ, ki tunn mɔtana nigbouŋ na yan, ki te ki waas nan bibaanba n ŋamm taan kii mɔk dudukŋant, ki bia tunn mɔyêtdamm yan ki bin bann yentinbinbeŋ, ki u bia tan saa te ki niib n teen siir kii guu bi Yomdaanɔ.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ki Sekaria bet malaka maŋ a, “N saa teen nlee ki bann nan linba na tee mɔnii? Kimaan n kpeta, ki n ŋaapoo mun bia kpeta.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ki malaka maŋ jiinɔ a, “Mine tee Gabriel wunba be Yennu tɔɔnn na; ki u tumin a boor, a n tan pak nana ki wanna barŋanii na.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ŋaan a saa muu nan li yoo nba tan saa baar ki lin teen mɔnii, kimaan a ki teen n maan nba saa teen mɔnii na yada.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Tɔn, niib nba biar see nanyer ki guu Sekaria na, li din bakitib kimaan waa yukir Yenjiantu ŋasaakak ni biaŋinba na.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Waa ji din tan nyii yoo nba, u din ki fit piaki, ki bi ji bann nan u la yirintue Yenjiantu ŋasaakak na ni; ki u ji piak muutir ki labin nii ki teemm.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Yoo nba ki u toona din tan gbenn Yenjiantu ŋasaakak ni na, ki u kun ŋaak ni.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Li poorpoe ki u ŋaapoo Elisabef din soor poor, ŋaan bɔrii u mɔŋ ŋaak ni tatata nan ŋmaarii ŋanŋmu,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 ki din tan yet u mɔŋ a, “Linba nae ki Yennu tun turin ki tinin ninbaauk ki nyinnin fei ni.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Tɔn, Elisabef poor sooru ŋmaarii ŋanloob nie, ki Yennu tun u malaka Gabriel a wun saan doo nba be Galilii yent ni, ki bi yi doo maŋ Nasaref na,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ki saa pak tur sapaanmunn nba ki u sann tee Meeri na. Sapaamɔ maŋ din tee jasɔɔ sarkpeŋe, ki u sann tee Joosef. Joosef din tee kpanbar Defid yaaboonne.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ki malaka na tan baar Meeri boor ki yetɔ a, “N foonta. Yennu par mei a paak, ki u bia be nana.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Waa yet biaŋinba na, ki Meeri yan ji put ki saa baa nɔɔk ni, ki u ji dukii maan maŋ paak.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ki malaka na bia betɔ a, “Meeri, daa tiin jaŋmaanii, kimaan Yennu par mei a paak.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 A tan saa soor poor ki mar bonjak, ki tan saa pur u sann Yiisa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 U tan sii tee nijaanne, ki bi yiu Yabint Yennu Bija. Ti Yomdaanɔ Yennu saa te ki wun di u yeeja Defid naan,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ki u sii tee Jakɔb yaaboona ni kpanbar mɔkmɔk nan mɔkmɔk, ki u naan bia kan mi gbenni.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ŋanne ki Meeri boi malaka maŋ a, “N tee sapaanmunne, ki nlee ki n saa soor poori?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ki malaka na yetɔ a, “Yennu Seyeeŋ saa sik a ni, ki Yabint Yennu maŋ paŋ n bakin a paak; li paak, bik nba ki a tan saa marɔ maŋ sii tee popeendaanɔe, ki bi yiu Yennu Bija.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ŋaan bant nan a niipoo Elisabef, wunba kpeta na, mɔtana u soor poora ki saa mar bonjak. U ŋmaarii ŋanloobu na, ŋɔɔ nba ki bi din yiu pookanmatir na;
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 kimaan siar kaa ki Yennu kan fit tumi.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ki Meeri betɔ a, “Tɔn, n tee Yennu daabire. Ŋaant ki lin teen nan faa betin biaŋinba na.” Ki malaka na ji yaat nyikɔ.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Li poorpo ki Meeri fiir yiama ki saan Juda yent nba mɔk kunkona na dosau ni,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ki kɔɔ Sekaria ŋaak ki foont Elisabef.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Yoo nba ki Elisabef gbat Meeri foontii na, ki bik nba daa be Elisabef poor ni na ji kpir kutib. Li yoo na ki Yennu Seyeeŋ gbee Elisabef,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ki u yikin sanpaapowa a, “Wuya, wuya, Yennu piisin be a paak ki gar pooleeb kura, ki u piisin bia be bik nba be a poor ni na paak.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Bee ki li teenin nna ki n Yomdaanɔ naa tan baar n boori?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Maa gbat a foontii yoo nba, ki bik nba be n poor ni na ji kutib nan parpeenn.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Faa teen yada nan Yennu maan nba ki u pak tura na tan saa teen mɔnii na, parpeenn tee a yare.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ŋanne ki Meeri ji din yet a
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ki mɔk parpeenn, Yennu nba tee n Tinntɔɔ na paak,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 kimaan u tin min nba tee u sapaandaabir na ninbaauk,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 kimaan paŋ daanɔ Yennu tun toonjaana ki turin,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 U bia mɔk ninbatinu nan nigbouŋ kur nba tiinɔ.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 U tant u nuu ki tun paŋ toona,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ki liat kpanbara, ŋaan donn tatimm,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ki gboon komma jeŋant, ŋaan te ki mɔkita ŋmat niikoonii.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Waa din senn mɔsonn ki tur ti yeejamm Israel teeb
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 U bia tian ki tiin Abraham nan u yaaboona ninbaauk
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Tɔn, li din teen nan ŋmaarii ŋantaa na ki Meeri daa be Elisabef boor, ki tan ŋmat kun.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Li poorpoe ki Elisabef matuk yoo tan baar, ki u mar bonjak.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ki bi ŋakpiasnba nan u ninjamm din gbat biaŋinba ki Yennu tinɔ ninbaauk bonchiann na, ki bi kur ji mɔk parpeenn nanɔ.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Tɔn, ki li daa ŋanniin daare ki bi baar a bin pot bik maŋ punn, ki loon bin jii u baa sann ki purɔ;
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ŋaan ki u naa gatib a, “Aaii, u sanne tee Jɔɔnn.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ki bi yetɔ a, “Ŋaak na ni, sɔɔ sann ki yi Jɔɔnn-i.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ŋanne ki bi pak muutir nan bik maŋ baa, a bin boi ki laan u loon bii yi u bik maŋ bee;
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ki u wann muutir ni a bin jii dapɔuk turɔ. Baa jii ki turɔ ki u sɔb a, “Bik maŋ sanne tee Jɔɔnn.” Ki li ji bakit bi kura.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Li taakpaak ni ki Sekaria muut, ki ji piin maan paku ki piak Yennu.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ki jaŋmaanii soor bi doo niib kura. Ki labaar na mɔɔnt yat Juda yent nba mɔk kunkona na kur po,
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 ki li tur binba kur gbat nna maŋ dudukit, ki bi boi bi leeb a, “Bik na tan sii tee niboorbee?” kimaan bi poŋ la nan Yennu paŋ be nanɔ.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Li yoo na ki Yennu Seyeeŋ din gbee Jɔɔnn baa Sekaria, ki u sɔkint Yennu maan ki yet a:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Ŋaant man ki tin pak timm Israel teeb Yomdaanɔ Yennu,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 U turit Tinntɔɔ nba mɔk paŋ
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Yaayoo ni, Yennu din pak nan u popeenn sɔkiniinba ki turit,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ki yet a u tan saa nyinnit ti datai nii ni,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 U bia yet a u sii mɔk ninbatinu nan ti yeejamm,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 nba ki u din senn ki tur ti yeeja Abraham na.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 U din senn a u saa nyinnit ti datai nii ni,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ki ti sii tee popeendamm nan burchimm u boor
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 N bik, bi tan sii yia, ‘Yabint Yennu sɔkiniie.’
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ki wann u niib ki bin bann nan u tan saa tinnib
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Barmɔniie, Yennu mɔk ninbatinu nan burchint,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ki li tan saa yent sanpaapo
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Bik maŋ din kpaatire ki pukii nan Yennu bannu, ki kɔɔ muuk ki saa be tatata nan yoo nba tan baar nan wun dɔkit Israel teeb paak.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.