Lucas 1
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Yoo nba ki Herod din tee Judea yent batsaakɔɔ na, ki Yennu manntɔsɔɔ be ki u sann tee Sekaria, ki u tee manntɔɔ Abija paabu ni nirɔ, ki u ŋaapoo tee manntɔɔ Aarɔnn yaaboonn, ki u sann tee Elisabef.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Bi banlee maŋ binbeŋ din ŋan Yennu boor, ki bi sak u wannu nan sennu kur nyiknyik;
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ŋaan bi din ki mɔk biki, kimaan Elisabef din tee pookanmatire, ki bi kur bia poŋ gar nan matukɔ.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ŋanne dasiar ki Sekaria paabu ni toontun-yoo tan baar, ki u din tan yaa wun tun u toonn ki tur Yennu, nan waa tuu tuun ki teenɔ biaŋinba na.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Li yoo na ki bi tɔ naatɔɔt nan bi mannteeb kaar nba tee biaŋinba, a bin gann wunba sii kɔɔ Yennu ŋasaakak na ni kii wubint bonnunubit. Baa tɔ, Sekaria din dii. Li paak ki u tan saan kɔɔ ŋaak maŋ ni,
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 ŋaan ki nibur na kur biar see nanyer ki mei Yennu, yoo nba ki u wubint bonnunubit na.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Li yooe ki Yennu malaka dɔkit Sekaria paak, ki set bonnunubit binbintir na diitu po.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sekaria nba din tan lau yoo nba, ki u yan put ŋmat, ki jaŋmaanii soorɔ.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ki malaka maŋ betɔ a, “Sekaria, daa tiin jaŋmaanii. Yennu poŋ gbat a miaruwa, ki a ŋaapoo Elisabef tan saa mar bonjak ki tura, ki a saa pur u sann Jɔɔnn.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ki li tan saa maŋa ki a par n penn, ki niib bonchiann para mun tan saa penn u maaru maŋ paak.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 U tan sii tee nijaanne Yennu tɔɔnn, ki bia tan kii nyu dabooru kur. U tan saa gbee nan Yennu Seyeeŋ u matuk yooewa.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 U tan saa te ki Israel teeb bonchiann n jen bi Yomdaanɔ Yennu boor.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 U sii mɔk Yennu Seyeeŋ nan paŋ, nan Yennu sɔkinii Elaija nba din mɔk biaŋinba na, ki tan saa dɔŋ liit ti Yomdaanɔ, ki tunn mɔtana nigbouŋ na yan, ki te ki waas nan bibaanba n ŋamm taan kii mɔk dudukŋant, ki bia tunn mɔyêtdamm yan ki bin bann yentinbinbeŋ, ki u bia tan saa te ki niib n teen siir kii guu bi Yomdaanɔ.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ki Sekaria bet malaka maŋ a, “N saa teen nlee ki bann nan linba na tee mɔnii? Kimaan n kpeta, ki n ŋaapoo mun bia kpeta.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ki malaka maŋ jiinɔ a, “Mine tee Gabriel wunba be Yennu tɔɔnn na; ki u tumin a boor, a n tan pak nana ki wanna barŋanii na.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ŋaan a saa muu nan li yoo nba tan saa baar ki lin teen mɔnii, kimaan a ki teen n maan nba saa teen mɔnii na yada.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Tɔn, niib nba biar see nanyer ki guu Sekaria na, li din bakitib kimaan waa yukir Yenjiantu ŋasaakak ni biaŋinba na.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Waa ji din tan nyii yoo nba, u din ki fit piaki, ki bi ji bann nan u la yirintue Yenjiantu ŋasaakak na ni; ki u ji piak muutir ki labin nii ki teemm.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Yoo nba ki u toona din tan gbenn Yenjiantu ŋasaakak ni na, ki u kun ŋaak ni.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Li poorpoe ki u ŋaapoo Elisabef din soor poor, ŋaan bɔrii u mɔŋ ŋaak ni tatata nan ŋmaarii ŋanŋmu,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ki din tan yet u mɔŋ a, “Linba nae ki Yennu tun turin ki tinin ninbaauk ki nyinnin fei ni.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Tɔn, Elisabef poor sooru ŋmaarii ŋanloob nie, ki Yennu tun u malaka Gabriel a wun saan doo nba be Galilii yent ni, ki bi yi doo maŋ Nasaref na,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ki saa pak tur sapaanmunn nba ki u sann tee Meeri na. Sapaamɔ maŋ din tee jasɔɔ sarkpeŋe, ki u sann tee Joosef. Joosef din tee kpanbar Defid yaaboonne.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ki malaka na tan baar Meeri boor ki yetɔ a, “N foonta. Yennu par mei a paak, ki u bia be nana.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Waa yet biaŋinba na, ki Meeri yan ji put ki saa baa nɔɔk ni, ki u ji dukii maan maŋ paak.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ki malaka na bia betɔ a, “Meeri, daa tiin jaŋmaanii, kimaan Yennu par mei a paak.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 A tan saa soor poor ki mar bonjak, ki tan saa pur u sann Yiisa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 U tan sii tee nijaanne, ki bi yiu Yabint Yennu Bija. Ti Yomdaanɔ Yennu saa te ki wun di u yeeja Defid naan,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ki u sii tee Jakɔb yaaboona ni kpanbar mɔkmɔk nan mɔkmɔk, ki u naan bia kan mi gbenni.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ŋanne ki Meeri boi malaka maŋ a, “N tee sapaanmunne, ki nlee ki n saa soor poori?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ki malaka na yetɔ a, “Yennu Seyeeŋ saa sik a ni, ki Yabint Yennu maŋ paŋ n bakin a paak; li paak, bik nba ki a tan saa marɔ maŋ sii tee popeendaanɔe, ki bi yiu Yennu Bija.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ŋaan bant nan a niipoo Elisabef, wunba kpeta na, mɔtana u soor poora ki saa mar bonjak. U ŋmaarii ŋanloobu na, ŋɔɔ nba ki bi din yiu pookanmatir na;
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 kimaan siar kaa ki Yennu kan fit tumi.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ki Meeri betɔ a, “Tɔn, n tee Yennu daabire. Ŋaant ki lin teen nan faa betin biaŋinba na.” Ki malaka na ji yaat nyikɔ.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Li poorpo ki Meeri fiir yiama ki saan Juda yent nba mɔk kunkona na dosau ni,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ki kɔɔ Sekaria ŋaak ki foont Elisabef.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Yoo nba ki Elisabef gbat Meeri foontii na, ki bik nba daa be Elisabef poor ni na ji kpir kutib. Li yoo na ki Yennu Seyeeŋ gbee Elisabef,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ki u yikin sanpaapowa a, “Wuya, wuya, Yennu piisin be a paak ki gar pooleeb kura, ki u piisin bia be bik nba be a poor ni na paak.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Bee ki li teenin nna ki n Yomdaanɔ naa tan baar n boori?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Maa gbat a foontii yoo nba, ki bik nba be n poor ni na ji kutib nan parpeenn.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Faa teen yada nan Yennu maan nba ki u pak tura na tan saa teen mɔnii na, parpeenn tee a yare.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ŋanne ki Meeri ji din yet a
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ki mɔk parpeenn, Yennu nba tee n Tinntɔɔ na paak,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 kimaan u tin min nba tee u sapaandaabir na ninbaauk,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 kimaan paŋ daanɔ Yennu tun toonjaana ki turin,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 U bia mɔk ninbatinu nan nigbouŋ kur nba tiinɔ.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 U tant u nuu ki tun paŋ toona,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 ki liat kpanbara, ŋaan donn tatimm,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 ki gboon komma jeŋant, ŋaan te ki mɔkita ŋmat niikoonii.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Waa din senn mɔsonn ki tur ti yeejamm Israel teeb
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 U bia tian ki tiin Abraham nan u yaaboona ninbaauk
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Tɔn, li din teen nan ŋmaarii ŋantaa na ki Meeri daa be Elisabef boor, ki tan ŋmat kun.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Li poorpoe ki Elisabef matuk yoo tan baar, ki u mar bonjak.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ki bi ŋakpiasnba nan u ninjamm din gbat biaŋinba ki Yennu tinɔ ninbaauk bonchiann na, ki bi kur ji mɔk parpeenn nanɔ.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Tɔn, ki li daa ŋanniin daare ki bi baar a bin pot bik maŋ punn, ki loon bin jii u baa sann ki purɔ;
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ŋaan ki u naa gatib a, “Aaii, u sanne tee Jɔɔnn.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ki bi yetɔ a, “Ŋaak na ni, sɔɔ sann ki yi Jɔɔnn-i.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ŋanne ki bi pak muutir nan bik maŋ baa, a bin boi ki laan u loon bii yi u bik maŋ bee;
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 ki u wann muutir ni a bin jii dapɔuk turɔ. Baa jii ki turɔ ki u sɔb a, “Bik maŋ sanne tee Jɔɔnn.” Ki li ji bakit bi kura.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Li taakpaak ni ki Sekaria muut, ki ji piin maan paku ki piak Yennu.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ki jaŋmaanii soor bi doo niib kura. Ki labaar na mɔɔnt yat Juda yent nba mɔk kunkona na kur po,
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ki li tur binba kur gbat nna maŋ dudukit, ki bi boi bi leeb a, “Bik na tan sii tee niboorbee?” kimaan bi poŋ la nan Yennu paŋ be nanɔ.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Li yoo na ki Yennu Seyeeŋ din gbee Jɔɔnn baa Sekaria, ki u sɔkint Yennu maan ki yet a:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Ŋaant man ki tin pak timm Israel teeb Yomdaanɔ Yennu,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 U turit Tinntɔɔ nba mɔk paŋ
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Yaayoo ni, Yennu din pak nan u popeenn sɔkiniinba ki turit,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ki yet a u tan saa nyinnit ti datai nii ni,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 U bia yet a u sii mɔk ninbatinu nan ti yeejamm,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 nba ki u din senn ki tur ti yeeja Abraham na.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 U din senn a u saa nyinnit ti datai nii ni,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ki ti sii tee popeendamm nan burchimm u boor
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 N bik, bi tan sii yia, ‘Yabint Yennu sɔkiniie.’
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ki wann u niib ki bin bann nan u tan saa tinnib
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Barmɔniie, Yennu mɔk ninbatinu nan burchint,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ki li tan saa yent sanpaapo
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Bik maŋ din kpaatire ki pukii nan Yennu bannu, ki kɔɔ muuk ki saa be tatata nan yoo nba tan baar nan wun dɔkit Israel teeb paak.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.