Lucas 18

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Li yoo na ki Yiisa yimm barjouk a wun wannib nan li ŋan ki bii mei Yennu yoo kura, ki daa mɔk kpinkpangbatuku, ki betib a
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Barbuurɔ din be dosau nna ni, ki ki tiin Yennu ki boi wun baakit nirɔ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Pakɔɔk mun din be doo maŋ ni, ki yɔɔ baat u boor, ki yeenɔ a ‘Bumin n maan na ki turin, ki n nyi nirɔ nba mukisirin na nuu ni.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ŋaan ki barbuurɔ na tuu yêt. Li poorpo ki u tan dukin a, ‘N poŋ taan ki tiin Yennu, ki bia ki baakit nirɔ gbaa,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ŋaan pakɔɔk na daamii paak, n saa tat bu u maan maŋe ki turɔ, nna-i kaa, u baaru saa turin bakinta.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ki Yiisa ŋamm yetib a “Gotir barbubiiuk daanɔ na nba dukin biaŋinba.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Waa yaa u saa turɔ mɔnii na, ki Yennu nigannkab nba meiɔ yonnu nan nyiɔk na, ŋɔɔ Yennu kan bu ki turibi-i? U saa taantira-a?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 N beerie, u saa bu ki turibe yian. Ŋaan min nisaarik Bik-i baar yoo nba, n saa la niib nba teenin yadawa-a?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ŋanne ki Yiisa yin barjouk na ki tur binba dukii bonŋann bi mɔŋ po, ŋaan sian bi leeb na a:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Jab banlee din saan kɔɔ Yenjiantu ŋasaakak ni a bin miar Yennu, ki yenɔ tee Farisii nirɔ, ki lɔɔ mun tee lampogaartɔɔ.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ki Farisii nirɔ na set ŋaan miar u mɔŋ dudukit ni ki yet a, ‘Yennu, n teena niipoouk, kimaan n ki tee biitdaanɔ nan leeb na. N ki tee ninfɔkdaanɔ, ki bia ki di fobiti, ki bia ki tee bonchonchonne. Niipoouk nan maa ki tee nan lampogaartɔɔ na na.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 N lorin mɔb taar munlee daa ŋanlore nɔɔk ni; maa tuu la linba, n bia teena yennkɔɔ piik nɔɔk ni.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ki lampogaartɔɔ na ŋarin set dannuwa, ki ki loon wun yaat got sanpaapo, ŋaan pak yur ki yet a ‘Yennu, tinimin ninbaauk, kimaan n tee biitdaanɔe.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Ki Yiisa ŋamm yetib a “N beerie, lampogaartɔɔ nae, li ki tee Farisii nirɔ na kaa, ki Yennu din sak u miaru ki gaarɔ, ki u ji kun. Wunba kur dont u mɔŋ, Yennu saa sikinɔ; ŋaan wunba mun sikint u mɔŋ, Yennu tan saa donnɔ.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tɔn, nisiab din baat nan bi waas Yiisa boor, a wun yii u nii bi paak. Ki u poorpoweiteeb nba la ki bi baat nan waas maŋ na, ki bi tian bi paak.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ŋaan ki Yiisa yiin waas maŋ a bii baat u boor na, ki yet u poorpoweiteeb na a “Ŋaant ki waas maŋ-ii baat n boor na man, ki daa tiammi, kimaan bi boorue yen Yennu naan.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Barmɔniie ki n beeri na, wunba ki gaar Yennu naan na, nan u tee bik na, u kan mi kɔɔ li ni faba.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Li yoo na ki yudaansɔɔ baar Yiisa boor ki tan boiɔ a, “Wanntɔŋanɔ, n saa teen nlee ki la manfoor nba kaa gbennu?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ki Yiisa ŋmat boiɔ a, “Bee ki a yin niŋanɔ? Niŋansɔɔ kaa see Yennu kuukɔɔ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 A poŋ mi Yennu sennu. Ŋanne tee: Daa chommi, daa kpi nirɔ, daa jaami, daa di faak siara ki biir a lɔɔ, turin a baa nan a naa baakir.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ki jɔɔ maŋ jiinɔ a, “N poŋ sak linba na kur n bisin niewa.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yiisa nba gbat u jiinu na ki u betɔ a “Bonyennkɔɔe pɔta; kɔin linba kur ki a mɔk ki jii li likirii ki tur talasdamm, kii mɔk mɔkint Yendɔuŋ ni, ki ji kii waan.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Waa gbat linba na, ki u par ji biir, kimaan u din mɔk mɔkint bonchiann.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yiisa nba bann nan u la parbiir na, ki u yet a “Li paar nan mɔkita n kɔɔ Yennu naan ni.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Li mantik paar nan mɔkitɔɔ n kɔɔ Yennu naan ni ki gar laagumii n kuut kparpeenu miar ni.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Niib na nba gbat waa piak biaŋinba na ki bi boiɔ a, “Li-i tee nnaie, ŋmee ji saa fit la tinnu?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ki u betib a, “Linba ki nirɔ kan fit tumi, ŋaan Yennu saa fit tuma.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ki Piita yetɔ a, “Gotir, timm ŋarin nyik linba ki ti mɔk nae ŋaan waa-a.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ki Yiisa betib a, “Barmɔniie ki n beeri, wunba kur nyik u ŋaak, koo u baa, koo u naa, koo u poo, koo u waas, koo u yɔɔrib, koo u waarii, Yennu naan paaki,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 u saa la li booru tingbouŋ na ni, ki lin gar waa nyik linba na; ki yoo nba baat na, u bia tan saa la manfoor nba kaa gbennu.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Li yoo na ki Yiisa yiin u poorpoweiteeb na ki nyii namm kpiŋ ki saa betib a “Gotir man, ti saa Jerusalem-e, leŋe ki bi saa teen min nisaarik Bik linba kur ki Yennu sɔkiniinba din sɔb ki jiin n po na,
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 kimaan bi tan saa soorin ki teenin binba ki tee Juu teeb na nuu ni, ki bi tan saa daanin nyatuk ki sukiin ki siin mɔsant n paak,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ki boon kpaasir, ki bia tan kpin; ŋaan daa ŋantaa daar ki n saa fiir kuun ni.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ŋaan u poorpoweiteeb na din ki bann barii na paaki, kimaan Yennu-e din dɔkin bi yan, ki bi ki bann linba ki Yiisa pak na paaki.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yiisa nba din tan per Jeriko na, ki jɔɔnsɔɔ kar sɔnjokpiŋ, ki mei,
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ki tan gbat ki nibur gaar, ki u boi a “Bee tee?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ki bi betɔ a “Yiisa nba tee Nasaref nirɔ nae gaar.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ki u yiin sanpaapowa a “Yiisa, Defid yaaboonn, tinimin ninbaauk.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ki sɔnliita na tian u paak a wun ŋmin; ŋaan ki u bia ŋamii yi sanpaapo a “Defid yaaboonn, tinimin ninbaauk.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ki Yiisa set, ŋaan betib a bin dat jɔɔŋ maŋ ki baar nanɔ u boor. Waa baar kpian Yiisa yoo nba, ki Yiisa boiɔ a
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “A loon ki n tun bee ki turani?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ki Yiisa betɔ a “Nyɔɔntir! Faa teenin yada nae te ki a ninbina na la laafia.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Li taakpaak ni ki u ninbina nyɔɔnt ki u ji laat, ki waa Yiisa ki saa, ki dontir Yennu sann. Niib na nba la nna maŋ, ki bi kura ji piak Yennu.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.