Lucas 17
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI
1 Li yoo maŋ ki Yiisa yet u poorpoweiteeb a “I daa dukii nan jinjammii kan baari; ŋaan li sii bi ki teen wunba te niib tuun biit na.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Bi-i bonni jii naar ki lannɔ, ki lu-u mɔkir ni, li bo sii sɔ nan wun te waas na yenɔ n tun toonbiit.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Soot i mɔŋ!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Li-i tee ki u tun ki biira taar munlore daar nɔɔk ni, ŋaan tuu baar a boor taar munlore ki yaa u biira, fan nyik chabɔ.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Li yoo maŋ ki Yiisa toomiinba yetɔ a “Pukint ti yada.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ki u yetib a, “Li-i tee ki i bo mɔk yada ki li yab ki baar nan kanperik binn na, i bo tuu saa fit yet kpiik na a, ‘Ŋabit ki saan wuu mɔkgbeŋir ni,’ ki kpiik maŋ saa sak i mɔb ki set ŋabir.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Tɔn, i yenɔ-i mɔk daabir ki u ko tanmɔnn koo ki kpaar pei, ki daabir na-i nyii kpaab ki kpen, a kan yetɔ a ‘Baat yian ki tan kar ki di jeeti.’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 See ki a betɔ a ‘Liatir a kpakoliant, ŋaan lia tayeenii, ki teen jeet ki sennin ki n baar ki di ki nyu. Li poorpo ki a mun di ki nyu.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Chanbaa maŋ saa tur u daabir na niipoouk kimaan waa sak u mɔb na paaka-a? Aaii.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Li mun bia tee nnae i boor. Yoo nba ki i tun toonn nba ki Yennu turi na ki gbenn, yin yet a ‘Ti tee daabiyoonae. Ti kpan tun linba tee tin tun na kɔɔe.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yiisa nba din saa Jerusalem yoo nba na, ki u gar Samaria nan Galilii sinsuuk ni,
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 ki tan baar digbansiar; ki gbaata piik chetɔ leŋ, ki set banfɔkira,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ŋaan yiin sanpaapowa a “Chanbaa Yiisa, tinimit ninbaauk.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yiisa nba lab yoo nba, ki u yetib a, “Ii saa man Yennu mannteeb boor ki bin bikini got.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ki bi yenɔ jen Yiisa peŋ ki pak Yennu nan kunkɔsaakar, kimaan waa bann nan u ŋaauk gbenn na.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 U din baa finfabir Yiisa tɔɔnn ki turɔ niipoouk. Jɔɔ maŋ din tee Samaria nirɔe.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ki Yiisa boi a “Niib piik kaa bo la laafia-a? Ki banyia na be lia?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Bi sɔɔ ki jen a wun tur Yennu niipoouk see boorganu na kɔɔe-e?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 ŋaan bet jɔɔ maŋ a “Fiit kii saa. Faa teenin yada na paake te ki a la laafia.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Tɔn, ki Farisiinba na boi Yiisa a, “Yennu naan saa baar nlee yooe?” Ŋanne ki u betib a “Li ki tee i saa got la Yennu naan nba saa baar biaŋinba kaa.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Sɔɔ kan yet a ‘Gotir, ŋanne na,’ amii ‘Li be nawa,’ kimaan Yennu naan na be i ni.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ŋanne ki u bet u poorpoweiteeb na a, “Yoo baat ki i tan sii sunman ki i la min nisaarik Bik baaru, ŋaan kan la.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Bi tan saa beti a, ‘Gotir, u be leŋ,’ koo ‘Gotir, u be nna na.’ I daa saa gorii, ki bia daa waabi,
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 kimaan min nisaarik Bik baaru tan sii tee nan sanyikintii nba tuu nyikint ki yent sanpaapo kur nae.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ŋaan sinsinn n tan saa di biak bonchiann; ki mɔtana nigbouŋ na bia tan saa yêtin.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nowa yoo nba din tee biaŋinba na, li mun bia tan sii tee nnae min nisaarik Bik baaru yoo.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Nowa yoo, bi din di jeet ki nyu, ki kɔɔnt poob, ki jikit bi waas ki teemm jab, ki tan tuu daar nba ki Nowa kɔɔ ŋaringbeŋir ni ŋaan nyikib; ki nyunchiɔŋ baar ki dii bi kur na.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lot yoo mun bia din tee nnae; ki bi di ki nyu, ki daa bona ki kɔi bonkukɔit, ki buur tan, ki maa ŋei;
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 ŋaan daar nba ki Lot din nyii Sodom, ki sarwuuta nan muu nyii sanpaapo ki tan baa ki dii bi kur.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Daar nba ki min nisaarik Bik tan saa dɔkit, li mun tan sii tee nnae.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Li daar maŋ, jɔɔ nba be ŋaak yur paak, u daa siik ki kɔɔ u diiuk ni a wun jii u bona; ki wunba mun bia be kpaab ni, u daa ŋmat jikin siari.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Tiat Lot ŋaapoo labaar na po.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Tɔn, wunba ki sak wun likin u saaŋmaŋ n paak, u tan saa kɔŋ u manfoor; ŋaan wunba likin u saaŋmaŋ n paak, ŋɔɔe tan saa la barmɔnii manfoor.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 N beerie, yoo nba ki n saa baar na, niib banlee tan sii dɔɔ dɔɔnu ni, ki n tan saa jii yenɔ ŋaan nyik lɔɔ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Poob banlee tan sii be ki naan dii, ki n tan saa jii yenɔ ŋaan nyik lɔɔ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Jab banlee mun tan sii be kpaab ni, ki n tan saa jii yenɔ ŋaan nyik lɔɔ.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ki u poorpoweiteeb na boiɔ a “Ti Yomdaanɔ, lia ni?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.