Lucas 17
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Li yoo maŋ ki Yiisa yet u poorpoweiteeb a “I daa dukii nan jinjammii kan baari; ŋaan li sii bi ki teen wunba te niib tuun biit na.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Bi-i bonni jii naar ki lannɔ, ki lu-u mɔkir ni, li bo sii sɔ nan wun te waas na yenɔ n tun toonbiit.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Soot i mɔŋ!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Li-i tee ki u tun ki biira taar munlore daar nɔɔk ni, ŋaan tuu baar a boor taar munlore ki yaa u biira, fan nyik chabɔ.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Li yoo maŋ ki Yiisa toomiinba yetɔ a “Pukint ti yada.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ki u yetib a, “Li-i tee ki i bo mɔk yada ki li yab ki baar nan kanperik binn na, i bo tuu saa fit yet kpiik na a, ‘Ŋabit ki saan wuu mɔkgbeŋir ni,’ ki kpiik maŋ saa sak i mɔb ki set ŋabir.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Tɔn, i yenɔ-i mɔk daabir ki u ko tanmɔnn koo ki kpaar pei, ki daabir na-i nyii kpaab ki kpen, a kan yetɔ a ‘Baat yian ki tan kar ki di jeeti.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 See ki a betɔ a ‘Liatir a kpakoliant, ŋaan lia tayeenii, ki teen jeet ki sennin ki n baar ki di ki nyu. Li poorpo ki a mun di ki nyu.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Chanbaa maŋ saa tur u daabir na niipoouk kimaan waa sak u mɔb na paaka-a? Aaii.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Li mun bia tee nnae i boor. Yoo nba ki i tun toonn nba ki Yennu turi na ki gbenn, yin yet a ‘Ti tee daabiyoonae. Ti kpan tun linba tee tin tun na kɔɔe.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yiisa nba din saa Jerusalem yoo nba na, ki u gar Samaria nan Galilii sinsuuk ni,
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ki tan baar digbansiar; ki gbaata piik chetɔ leŋ, ki set banfɔkira,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ŋaan yiin sanpaapowa a “Chanbaa Yiisa, tinimit ninbaauk.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Yiisa nba lab yoo nba, ki u yetib a, “Ii saa man Yennu mannteeb boor ki bin bikini got.”
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ki bi yenɔ jen Yiisa peŋ ki pak Yennu nan kunkɔsaakar, kimaan waa bann nan u ŋaauk gbenn na.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 U din baa finfabir Yiisa tɔɔnn ki turɔ niipoouk. Jɔɔ maŋ din tee Samaria nirɔe.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ki Yiisa boi a “Niib piik kaa bo la laafia-a? Ki banyia na be lia?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Bi sɔɔ ki jen a wun tur Yennu niipoouk see boorganu na kɔɔe-e?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ŋaan bet jɔɔ maŋ a “Fiit kii saa. Faa teenin yada na paake te ki a la laafia.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Tɔn, ki Farisiinba na boi Yiisa a, “Yennu naan saa baar nlee yooe?” Ŋanne ki u betib a “Li ki tee i saa got la Yennu naan nba saa baar biaŋinba kaa.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Sɔɔ kan yet a ‘Gotir, ŋanne na,’ amii ‘Li be nawa,’ kimaan Yennu naan na be i ni.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ŋanne ki u bet u poorpoweiteeb na a, “Yoo baat ki i tan sii sunman ki i la min nisaarik Bik baaru, ŋaan kan la.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Bi tan saa beti a, ‘Gotir, u be leŋ,’ koo ‘Gotir, u be nna na.’ I daa saa gorii, ki bia daa waabi,
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 kimaan min nisaarik Bik baaru tan sii tee nan sanyikintii nba tuu nyikint ki yent sanpaapo kur nae.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ŋaan sinsinn n tan saa di biak bonchiann; ki mɔtana nigbouŋ na bia tan saa yêtin.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Nowa yoo nba din tee biaŋinba na, li mun bia tan sii tee nnae min nisaarik Bik baaru yoo.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nowa yoo, bi din di jeet ki nyu, ki kɔɔnt poob, ki jikit bi waas ki teemm jab, ki tan tuu daar nba ki Nowa kɔɔ ŋaringbeŋir ni ŋaan nyikib; ki nyunchiɔŋ baar ki dii bi kur na.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Lot yoo mun bia din tee nnae; ki bi di ki nyu, ki daa bona ki kɔi bonkukɔit, ki buur tan, ki maa ŋei;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ŋaan daar nba ki Lot din nyii Sodom, ki sarwuuta nan muu nyii sanpaapo ki tan baa ki dii bi kur.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Daar nba ki min nisaarik Bik tan saa dɔkit, li mun tan sii tee nnae.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Li daar maŋ, jɔɔ nba be ŋaak yur paak, u daa siik ki kɔɔ u diiuk ni a wun jii u bona; ki wunba mun bia be kpaab ni, u daa ŋmat jikin siari.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Tiat Lot ŋaapoo labaar na po.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tɔn, wunba ki sak wun likin u saaŋmaŋ n paak, u tan saa kɔŋ u manfoor; ŋaan wunba likin u saaŋmaŋ n paak, ŋɔɔe tan saa la barmɔnii manfoor.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 N beerie, yoo nba ki n saa baar na, niib banlee tan sii dɔɔ dɔɔnu ni, ki n tan saa jii yenɔ ŋaan nyik lɔɔ.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Poob banlee tan sii be ki naan dii, ki n tan saa jii yenɔ ŋaan nyik lɔɔ.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Jab banlee mun tan sii be kpaab ni, ki n tan saa jii yenɔ ŋaan nyik lɔɔ.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ki u poorpoweiteeb na boiɔ a “Ti Yomdaanɔ, lia ni?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.