Lucas 14

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɔn, foon dasiar ki Yiisa din tan kɔɔ Farisiinba yudaansɔɔ ŋaak, a wun di jeet; ki binba be leŋ maŋ diisirɔ.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Li yoo na ki baatsɔɔ baar u tɔɔnn, wunba ki bonwuunkar wuunɔ.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ŋanne ki Yiisa boi sennu wannteeb nan Farisiinba a “Ti sennu sak a nirɔ n te ki baatɔɔ n la laafia foon daari-i?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ki bi ŋmina. Ki Yiisa te ki baatɔɔ na baar u boor, ki u te ki u la laafia. Li poorpo ki u chabɔ a wuu saa,
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 ŋaan betib a “I yenɔ-i mɔk bik koo naab ki u tan kpet baa bunbunn ni foon daar, u kan donnɔ foon daar maŋi-i?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ki bi ki fit jiinɔ siari.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Li yoo na ki Yiisa la binba tikir na loon bin gann yudamm kaanii boa ki kar. Li paak, ki u yimm barjouk na a:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Bi-i yiina poochiann ki a baar, faa daa kaar yudamm kaanii boori, li pasiar bi poŋ bo yiin sɔɔewa, wunba cheea,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 ki yiintɔɔ maŋ saa baar a boor ki tan yeta a, ‘Fiit ŋaan turɔ kaanu.’ Li yoo na, ki fan ji di fei ki fiir ki saan kar kpiŋ.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Tɔn, bi-i yiina poochiann ki a baar, fan kar kpiŋ; ki yiintɔɔ n tan fit baar ki yiina a, ‘N yɔɔk, baat ki tan kar yudamm kaanii boor.’ Li yoo na ki a saa la baakir a leeb boor.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Kimaan wunba kur dont u mɔŋ, Yennu tan saa sikinɔ; ŋaan wunba sikint u mɔŋ, Yennu tan saa donnɔ.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ŋanne ki Yiisa bia yet wunba yiinɔ na a “Li-i tee ki a yiin jaamm, faa daa yi a yɔɔsnba, koo a yɔɔrib, koo a ninjamm, koo a mɔkitleebi, kimaan ŋamm tan saa jiinawa, ki a gaar a pann.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Li-i tee ki a yiin jaamm, fan yiin talasdamm nan wɔbii nan dianii nan jɔɔnii,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 ki Yennu saa pukina, kimaan bi kan fit jiina baa dii linba na. Yennu-e tan saa jiina, daar nba ki burchimm tan saa fiir kuun ni na.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Binba din di nan Yiisa na yenɔ nba gbat linba ki u pak na, ki u yetɔ a “Binba tan saa di jaamm Yendɔuŋ naan ni na, parpeenn tee bi yare.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ki Yiisa yetɔ a “Jasɔɔ din be ki tan yaa wun di jaangbeŋir, ki poi niib bonchiann.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Jaamm na yoo nba tan baar, ki u tun u daabir a wun yiin niib nba ki u daan poib na, ki jeet na kur teen siira.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ki bi kur piin ki loon sɔnu nba ki bi saa yêt saanu: Ki sinsinn yɔɔ na bet daabir na a, ‘N daa kpapaaŋ, li paak, chabimin ki n saan saa got;’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 ki lɔɔ betɔ a ‘N daa naakookii piik, li paak, chabimin ki n saan bikimm;’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 ki lɔɔ na mun bia betɔ a ‘N daa yonn poopaaŋe, li paake ki n kan fit baari.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ŋanne ki daabir maŋ ŋmat ki saa bet u chanbaa linba na kur. Ki u chanbaa na wutoor doo bonchiann, ki u bet daabir na a, ‘Nyimin ki saan doo ni yian yian, ki saa got sɔnii ni, ki yiin talasdamm nan wɔbii nan dianii nan jɔɔnii ki jen namm na.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Li poorpoe ki u daabir na saan ki jen yet a ‘Chanbaa, n tun faa yet linba nawa, ŋaan ki yiar bia tenn.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ŋanne ki u chanbaa na yetɔ a, ‘Nyimin biak ki saan digbankpinii ki saa got pana paak nan sɔnjobis ni, ki te niib n baar, ki n ŋaak na n gbee.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ŋaan binba ki n daan yiimm, ki bi yêt baaru na, bi sɔɔ poŋ kan lemm n jaamm jeet na kaawa.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Sianyoo ki nibur waa Yiisa; ki u tan jiant yetib a
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Wunba loon wuu be nanin, see ki u loonin ki gar waa loon u baa, nan u naa, nan u poo, nan u waas, nan u yɔɔrib, nan u waarii, nan u mɔŋ manfoor biaŋinba na. Li-i kii tee nnai kaa, u kan fit teen n poorpoweitɔɔ.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Wunba ki likin u saaŋmaŋ ki jii u kuun dapunpunn ki waami, u kan fit teen n poorpoweitɔɔ.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Wunba loon wun maa dɔuŋ, see ki u kar sinsinn, ki dukin waa saa teen biaŋinba ki soor li mɔb, ki laan u likirii saa jaŋ koo li kan jaŋi;
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 kimaan li-i kii jaŋi, ŋaan ki u fɔkin fiakir ki tan ki fit kaar maaru maŋi, ki niib tan la nan u ki fit kaar dɔuŋ maŋi, bi ji sii laaue ki sarikitɔ.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Bi ji sii yeen a ‘Jɔɔ na daan fɔkin u dɔuŋ ŋaan tan gbar kaaruwa.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Kpanbar-i mɔk niib tusaa piinlee ki saan namm a wun kɔn nan kpanbar lɔɔ nan u niib tuspiik mun, nlee ki kpanbar nba mɔk niib tuspiik na saa teeni? See ki u kar sinsinn ki dukin ki bann baa saa jaŋ nan baa kan jaŋ nan u tooku.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Bi-i kii jaŋie, see ki u tun toomii ki bi ŋak faauk, waa daa be banfɔkira na.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 “Tɔn, nirɔ-i kii nyik u mɔkint kuri, u kan fit teen n poorpoweitɔɔ.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Yaarin man; ŋaan li manu-i taŋi saat, nlee ki li ji sii mani?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Li lek ki ŋan ki a jiir ki pak kpaab ni, ki bia ki ŋan ki a pukin lulin po. See ki a lu. Wunba mɔk tuba, wun gbiint.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.