Juízes 4
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI
1 Ehud kuun poor poe ki Israel teeb bia din tun ki biir Yennu,
1 Depois da morte de Eúde, mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova.
2 ki Yennu te ki Keenann bat Jabinn kɔn ki nyannib. U din kar Hasor doo ni, ki Sisera tee u kunkɔnkɔnna saakɔɔ, ki kɔɔ Harosef Hagoyim.
2 Assim o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
3 Jabinn din mɔk taantorit kobii ŋanyia, ki dia Israel teeb ki ŋmaŋitib, ki saa tuu bina piinlee, ki Israel teeb ji bui fabin ki boi Yennu sommir po.
3 Os israelitas clamaram ao Senhor, porque Jabim, que tinha novecentos carros de ferro, os havia oprimido cruelmente durante vinte anos.
4 Ki Lapidof ŋaapoo Deboora, wunba tee Yennu sɔkinii na, ŋɔɔe bia din tee Israel teeb saakɔɔ yoo maŋ.
4 Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote, liderava Israel naquela época.
5 U din tuu kaar kaatik nna nyakire ki bu maan, ki li foo Rama nan Betel sinsuuk ni, ki be Efraim, yent nba mɔk kunkona na ni. Ki Israel teeb tun baat u boor, ki u bu bi maan.
5 Ela se sentava debaixo da tamareira de Débora, entre Ramá e Betel, nos montes de Efraim, e os israelitas a procuravam, para que ela decidisse as suas questões.
6 Dasiar ki u tan tun yiin Barak, wunba tee Abinoam bija, ki kɔɔ Kedes doo ni, ki li be Naftali booru yent ni na, ki yetɔ a, “Timm Israel teeb Yomdaanɔ Yennu-e tura sennu na a, ‘Jiin kunkɔnkɔnna tusaa piik, ki bin nyi Naftali booru nan Sebulunn booru ni, ki saan namm Tabor kunkonn boor.
6 Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes, em Naftali, e lhe disse: "O Senhor, o Deus de Israel, lhe ordena que reúna dez mil homens de Naftali e Zebulom e vá ao monte Tabor.
7 N saa te ki Jabinn kunkɔnkɔnna nan bi saakɔɔ Sisera n cheti nan bi taanii nan torit, Kisonn mɔkir ni, ki kɔn nani, ki i saa kɔn nyannib.’ ”
7 Ele fará que Sísera, o comandante do exército de Jabim, vá atacá-lo, com seus carros de guerra e tropas, junto ao rio Quisom mulher, e os entregará em suas mãos".
8 Ki Barak yet Deboora a, “Li-i tee ki a saa tɔk ki saan nanin, n saa saana, ŋaan fi-i kan saan, n mun kan saani.”
8 Baraque disse a ela: "Se você for comigo, irei; mas, se não for, não irei".
9 Ki Deboora yet a, “Li ŋan, n saa saana, ŋaan faa tuun biaŋinba na, li-i tee ki ti kɔn nyann Sisera, baakir na kii tee a yari, kimaan Yennu saa jii Sisera ki tur pooe, ki wun kpiu.” Ki Deboora fiir soor sɔnu, ki saa Kedes, ŋɔɔ nan Barak.
9 Respondeu Débora: "Está bem, irei com você. Mas saiba que, por causa do seu modo de agir, a honra não será sua; porque o Senhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher". Então Débora foi a Quedes com Baraque,
10 Ki Barak yiin Naftali booru nan Sebulunn booru, ki kunkɔnkɔnna tusaa piik wei u poor, ki Deboora saan nanɔ.
10 onde ele convocou Zebulom e Naftali. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
11 Tɔn, ki Heber, wunba tee Kenn booru ni nirɔ, ki tee Moses siinii Hobab maaru ni nirɔ na, din nyii u booru Kenn teeb nba be sian na, ki saan chaan u lanbouŋ tijakper nyakir, Sananim doo ni, ki li kpia Kedes.
11 Ora, o queneu Héber se havia separado dos outros queneus, descendentes de Hobabe, sogro de Moisés, e armou a sua tenda junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
12 Ki Sisera gbat nan Barak, wunba tee Abinoam bija na doo Tabor kunkonn paaka,
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido o monte Tabor,
13 ki Sisera taan u kut taantorit kobii ŋanyia, nan u kunkɔnkɔnna kur, ki nyii namm Harosef Hagoyim, ki saan namm Kisonn mɔkir ni.
13 Sísera reuniu seus novecentos carros de ferro e todos os seus soldados, de Harosete-Hagoim ao rio Quisom.
14 Ki Deboora yet Barak a, “Ii saa, Yennu be a tɔɔnn. Dinna daar nba na, u te ki a kɔn nyann Siserawa.” Ki Barak jii u kunkɔnkɔnna tusaa piik ki sik namm Tabor kunkonn.
14 E Débora disse também a Baraque: "Vá! Este é o dia em que o Senhor entregou Sísera em suas mãos. O Senhor está indo à sua frente! " Então Baraque desceu o monte Tabor, seguido por dez mil homens.
15 Barak nan u kunkɔnkɔnna nba lek yoo nba, ki Yennu te ki ŋmatir baar Sisera nan u taantorit nan u kunkɔnkɔnna sinsuuk ni. Ki Sisera sik u taantoruk paak ki chiar taatiŋ ki yaat.
15 Diante do avanço de Baraque, o Senhor pela espada derrotou Sísera e todos os seus carros de guerra e o seu exército, e Sísera desceu do seu carro e fugiu a pé.
16 Ki Barak wei ber taantorit nan bi kunkɔnkɔnna ki saa tuu Harosef Hagoyim doo. Bi din kpii Sisera jab kur, ki bi jɔɔ nan yenɔwa ki biari.
16 Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não sobrou um só homem.
17 Sisera din chiar taatiŋe ki saan Jael lanbouŋ boor, wunba tee Heber ŋaapoo, ki u tee Kenn booru ni nirɔ na, kimaan naasinyɔɔs kpiir be Hasor bat nba sann tee Jabinn na, nan Kenn teeb nba tee Heber naakuuk ni niib na sinsuuk ni.
17 Sísera, porém, fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher do queneu Héber, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e o clã do queneu Héber.
18 Ki Jael din chet Sisera ki yetɔ a, “Chanbaa, ii saana. Kɔɔn n lanbouŋ ni. Daa tiin jaŋmaanii.” Ki Sisera kɔɔ poo maŋ lanbouŋ ni, ki u bɔrɔ chinchendɔkitir ni.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e o convidou: "Venha, entre na minha tenda, meu senhor. Não tenha medo! " Ele entrou, e ela o cobriu com um pano.
19 Ki Sisera yet a, “Channaa, nyunnyukuru mɔkin, turin nyun ki man nyu.” Ki Jael saan biit bujakɔr, ki naabiin be li ni, ki u jii turɔ ki u nyuu, ki bia ŋamm bɔrɔ.
19 "Estou com sede", disse ele. "Por favor, dê-me um pouco de água. " Ela abriu uma vasilha de leite feita de couro, deu-lhe de beber, e tornou a cobri-lo.
20 Ki Sisera yet a, “Saant set lanbouŋ na tammɔb ni, ki li-i tee sɔɔ tan baar ki boia a, ‘Sɔɔ be nna-a?’ fan yet a, ‘Aaii.’ ”
20 E Sísera disse à mulher: "Fique à entrada da tenda. Se alguém passar e perguntar se há alguém aqui, responda que não".
21 Sisera din bak bonchiann, ki gɔɔn kpo. Ki Jael jii jaar nan kpaar ki saan u boor soon nna, ki saa kpaa u yur, ki li gar pont ki kpiiu.
21 Entretanto, Jael, mulher de Héber, apanhou uma estaca da tenda e um martelo e aproximou-se silenciosamente enquanto ele, exausto, dormia um sono profundo. E cravou-lhe a estaca na têmpora até penetrar o chão, e ele morreu.
22 Barak nba din tan baar ki kpaan Sisera na, ki Jael nyii chet ki yetɔ a, “Baat nna, ki n saa wanna jɔɔ nba ki a kpaanɔ na.” Ki u din kɔɔ nanɔ lanbouŋ na ni. Leŋe ki Sisera dɔɔ ki kpowa, ki kpaar kpaa u yur ki saara.
22 Baraque passou à procura de Sísera, e Jael saiu ao seu encontro. "Venha", disse ela, "eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. " E entrando ele na tenda, viu ali caído Sísera, morto, com a estaca atravessada nas têmporas.
23 Yennu din te ki Israel jab nyann Keenann bat Jabinn daar maŋ ni.
23 Naquele dia Deus subjugou Jabim, o rei cananeu, perante os israelitas.
24 Israel jab din weiɔ nan berike nan baa ji din tan biirɔ.
24 E os israelitas atacaram cada vez mais a Jabim, o rei cananeu, até que eles o destruíram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.